1. 25.000
Copy !req
2. Sábado, 12 de Noviembre, 1955
10:03pm
Copy !req
3. ¡Doc!
Copy !req
4. Relájese, soy yo, Marty.
Copy !req
5. No puede ser,
¡acabo de enviarte al futuro!
Copy !req
6. Sí, sé que me envió al futuro...
pero regresé.
Copy !req
7. ¡Volví del futuro!
Copy !req
8. ¡Gran Scott!
Copy !req
9. - Hey chicos, ¿qué hora es?
- ¡La hora de Howdy Doody!
Copy !req
10. ¡Gran Scott!
Copy !req
11. ¿La hora de Howdy Doody?
Copy !req
12. Domingo 13 de Noviembre,
1955, 7:01am.
Copy !req
13. El experimento del tiempo realizado anoche
aparentemente fue un éxito.
Copy !req
14. El rayo cayó sobre la torre
precisamente a las 10:04 pm.
Copy !req
15. Enviando los 1.21 gigawatts necesarios...
Copy !req
16. a la máquina del tiempo, que desapareció...
Copy !req
17. en un gran resplandor,
dejando un par de marcas.
Copy !req
18. Presumo que Marty
y la máquina del tiempo...
Copy !req
19. fueron transportados
hacia el año 1985.
Copy !req
20. Después de eso...
Después de eso...
Copy !req
21. No puedo recordar qué paso... de hecho...
Copy !req
22. ni siquiera recuerdo
cómo llegué a casa.
Copy !req
23. Quizás los gigawatts
junto con el campo temporal
Copy !req
24. generado por la máquina del tiempo
Copy !req
25. causaron disturbios en mis
propias ondas cerebrales.
Copy !req
26. Resultando en una amnesia momentaria.
Copy !req
27. Y ahora recuerdo que momentos...
Copy !req
28. después que el vehículo fuera
enviado al futuro.
Copy !req
29. Vi a Marty diciéndome:
"Volví del futuro".
Copy !req
30. ¡Hey doc!
Copy !req
31. Sin duda esa fue una imagen...
Copy !req
32. Doc, cálmese.
Sólo cálmese.
Copy !req
33. - Soy yo, soy Marty.
- No, no puedes ser tú.
Copy !req
34. ¡Te envié al futuro!
Copy !req
35. Así es,
pero he vuelto.
Copy !req
36. ¡Volví del futuro!
Copy !req
37. ¿No se acuerda de anoche?
Usted se desmayó,
Copy !req
38. y lo traje a su casa.
Copy !req
39. ¡Esto no puede estar pasando!
¡No puedes estar aquí!
Copy !req
40. No tiene ningún sentido.
Copy !req
41. ¡No creo que estés aquí!
Copy !req
42. Doc, estoy aquí...
¡y sí que tiene sentido!
Copy !req
43. Volví a 1955 con usted...
Copy !req
44. "El usted" de 1985,
Copy !req
45. para recuperar el libro de Biff.
Copy !req
46. Lo conseguímos,
Copy !req
47. y el Doc de 1985
fue golpeado por un rayo en el DeLorean
Copy !req
48. y fue enviado al año 1885.
Copy !req
49. ¡1885!
Copy !req
50. Es una historia interesante
chico del futuro...
Copy !req
51. Pero hay algo que
no tiene sentido.
Copy !req
52. Si mi parte del futuro ahora está en
el pasado...
Copy !req
53. ¿Cómo puede ser que lo sepas?
Copy !req
54. Usted me envió una carta.
Copy !req
55. Querido Marty:
Copy !req
56. Si mis cálculos fueron correctos,
recibirás esta carta justo después
Copy !req
57. de ver al DeLorean ser golpeado por un rayo.
Copy !req
58. Primero, quiero que sepas que
estoy vivo y bien.
Copy !req
59. Vivo felizmente
hace 8 meses...
Copy !req
60. En el año 1885.
Copy !req
61. El rayo que golpeó al DeLorean causó una sobrecarga
de gigawatts
Copy !req
62. que descontroló los circuitos temporales...
Copy !req
63. Activó el condensador de flujos y
me envió a 1885.
Copy !req
64. La sobrecarga hizo un corto
en los circuitos temporales.
Copy !req
65. y destruyó el circuito de vuelo.
Copy !req
66. Lamentablemente, el auto no volará
nunca más.
Copy !req
67. ¿El auto volaba?
Copy !req
68. Oh, sí, hiciste ponerle una conversión
a hovercraft a principios del S. XXI.
Copy !req
69. ¡Increíble!
Copy !req
70. Me hice pasar por herrero mientras intentaba
reparar los circuitos temporales,
Copy !req
71. Lamentablemente, fue imposible repararlos
ya que los repuestos
Copy !req
72. serán inventados recién en 1947.
Copy !req
73. Pero, me he vuelto adepto a herrar caballos
y arreglar carretas.
Copy !req
74. ¡1885!
Copy !req
75. ¡Asombroso! Terminé en el Viejo
Oeste y trabajando de herrero.
Copy !req
76. Un poco pesado, ¿eh?
Copy !req
77. Enterré el DeLorean en la mina abandonada
"Delgado", junto al cementerio Boot Hill.
Copy !req
78. Como se muestra en el mapa
que te mandé.
Copy !req
79. Con suerte, se mantendrá sano
y preservado
Copy !req
80. hasta que lo encuentres en 1955.
Copy !req
81. Dentro de él, encontrarás
instrucciones para repararlo.
Copy !req
82. Mi parte de 1955, ese soy yo,
Copy !req
83. no debería tener problemas para repararlo.
Copy !req
84. Así puedes volver al futuro.
Copy !req
85. Una vez que vuelvas a 1985,
destruye la máquina del tiempo.
Copy !req
86. ¿Destruirla?
Copy !req
87. Ehh sí, es una larga historia Doc.
Copy !req
88. No trates... repito, no trates
de volver para buscarme.
Copy !req
89. Me encuentro perfecto respirando aire fresco.
Copy !req
90. Y viviendo en espacios abiertos.
Copy !req
91. Y me temo que los
viajes innesarios a través del tiempo...
Copy !req
92. solo arriesgan la continuidad del
tiempo-espacio.
Copy !req
93. Y por favor, cuida a
Einstein por mi.
Copy !req
94. - ¿Einstein?
- ¡Es su perro Doc!
Copy !req
95. Así llama a su perro en 1985.
Copy !req
96. Sé que cuidarás bien de él.
Copy !req
97. Recuerda sacarlo a pasear dos
veces al día.
Copy !req
98. Y que solo come comida para perros enlatada.
Copy !req
99. Esos son mis pedidos.
Copy !req
100. Por favor, respétalos y cúmplelos.
Copy !req
101. Bueno Marty, me despido.
Copy !req
102. Y que Dios esté contigo.
Copy !req
103. Has sido un buen, querido y
leal amigo.
Copy !req
104. Y has hechos cambios en mi vida.
Copy !req
105. Siempre atesoraré
nuestra amistad.
Copy !req
106. Y te tendré presente en todos
mis recuerdos...
Copy !req
107. en mis sentimientos y en un lugar especial
de mi corazón.
Copy !req
108. Tu amigo en el Tiempo.
Copy !req
109. Doc Emmett L. Brown
Copy !req
110. 1 de Septiembre de 1885.
Copy !req
111. Nunca supe que podía escribir algo tan
conmovedor.
Copy !req
112. Lo sé, lo sé, Doc.
Es hermoso.
Copy !req
113. Está todo bien Copérnico.
Todo saldrá bien.
Copy !req
114. Lo siento Doc,
es mi culpa que esté atrapado allí.
Copy !req
115. Nunca debí dejar que Biff
me alcanzara.
Copy !req
116. Hay peores lugares para estar que
el Viejo Oeste.
Copy !req
117. Podría haber terminado en las
Edades Oscuras.
Copy !req
118. Seguro me hubieran quemado en la
hoguera por hereje o algo así.
Copy !req
119. Miremos el mapa.
Copy !req
120. Según esto, la máquina del tiempo
está guardada en un túnel lateral.
Copy !req
121. Quizás tengamos que detonar.
Copy !req
122. Creo que despertaste a los muertos
con esa explosión.
Copy !req
123. Sostén la cámara, quiero
documentar todo.
Copy !req
124. Esto me recuerda aquella vez...
Copy !req
125. que intenté llegar al
centro de la Tierra.
Copy !req
126. Estuve leyendo a mi autor favorito, Julio Verne.
Copy !req
127. Me pasé semanas preparando esa
expedición.
Copy !req
128. ¡Y ni llegué tan lejos como ahora!
Copy !req
129. Claro, tenía solo 12 años en aquella época.
Copy !req
130. Los libros de Julio Verne tuvieron
un profundo efecto en mi vida.
Copy !req
131. Cuando tenía 11 años leí "20.000 Leguas
bajo el Mar"
Copy !req
132. De ahí comprendí que debía
dedicar mi vida a la ciencia.
Copy !req
133. Doc, mire esto.
Mire.
Copy !req
134. ¡Mis iniciales! Justo como en "Viaje al
Centro de la Tierra".
Copy !req
135. Eso significa que la máquina está
justo detrás de esta pared.
Copy !req
136. Ha estado enterrada ahí durante 70 años,
2 meses y 13 días.
Copy !req
137. ¡Increíble!
Copy !req
138. Como puedes ver, el rayo hizo entrar en corto al
Copy !req
139. micro chip de control del circuito
temporal.
Copy !req
140. El diagrama esquemático adjunto...
Copy !req
141. te permitirá construir
una pieza de reemplazo...
Copy !req
142. con los componentes disponibles en 1955
para reparar la máquina y ponerla a funcionar otra vez.
Copy !req
143. Es increíble...
Copy !req
144. que este pedazo de chatarra
resultara ser un gran problema.
Copy !req
145. Ya sé por qué este circuito falló...
Copy !req
146. dice "Hecho en Japón".
Copy !req
147. ¿A qué se refiere Doc?
Copy !req
148. Las mejores cosas
se hacen en Japón.
Copy !req
149. Increíble.
Copy !req
150. Sabes...
Copy !req
151. Cuando era chico quería
ser un vaquero.
Copy !req
152. Ahora sabiendo que pasaré mi futuro
en el pasado.
Copy !req
153. Suena como una estupenda
manera de pasar mis años de jubilación.
Copy !req
154. Se me acaba de ocurrir Marty...
Copy !req
155. Ya que terminé en 1885
quizás ahora esté en algún libro de historia.
Copy !req
156. Me pregunto...
Copy !req
157. si puedo ir a la biblioteca y buscarme
en algunos archivos de periódicos viejos.
Copy !req
158. No sé Doc.
Copy !req
159. Pero ud. siempre dice que no es
bueno conocer su propio destino.
Copy !req
160. Tienes razón Marty.
Copy !req
161. Ya sé demasiado.
Copy !req
162. Mejor no intentar descubrir las circunstancias
que me depara mi propio... futuro.
Copy !req
163. ¡Copérnico!
Copy !req
164. - ¡Vámonos chico!
- Lo voy a buscar Doc.
Copy !req
165. ¡Copérnico!
Copy !req
166. Copérnico, vamos a casa.
Copy !req
167. ¿Qué pasa?
Copy !req
168. ¿Qué pasa?
Copy !req
169. Vámonos.
Copy !req
170. ¡Doc! ¡Doc!
¡Venga rápido!
Copy !req
171. ¿Qué pasa Marty?
Copy !req
172. ¡Parece que acabas de ver a un
fantasma!
Copy !req
173. Algo parecido Doc.
Copy !req
174. Gran Scott.
Copy !req
175. Mire esto.
Copy !req
176. Murió, 7 de Septiembre de 1885.
Copy !req
177. ¡Eso es una semana luego de
que me escribió la carta!
Copy !req
178. "En la eterna memoria de su
amada Clara"
Copy !req
179. ¿Quién demonios es Clara?
Copy !req
180. Marty, por favor,
¡no te pares ahí!
Copy !req
181. Tiene razón, ¡perdón!
Necesito otra foto.
Copy !req
182. "Bufford Tannen le disparó por la espalda..."
Copy !req
183. "A causa de una deuda de 80 dólares."
Copy !req
184. ¿Cómo llamas a esa clase de futuro?
Copy !req
185. Buford Tannen fue un notorio pistolero.
Copy !req
186. Cuyo mal temperamento y su tendencia a babearse le
ganó el apodo de "Perro Loco".
Copy !req
187. Era rápido al gatillo y se
jactaba de haber...
Copy !req
188. matado a doce hombres
sin contar chinos ni indios.
Copy !req
189. ¿Eso me menciona?
Copy !req
190. - ¿Soy uno de los doce?
- Espere un minuto.
Copy !req
191. Sin embargo, esto no puede ser corroborado.
Copy !req
192. Ya que nadie quería llevar registros precisos
sobre Tannen luego que matara a un editor
Copy !req
193. que hizo imprimir una nota poco favorable
sobre él en 1884.
Copy !req
194. Por eso no podemos encontrar nada sobre él.
Copy !req
195. Mira, la familia de William McFly.
¿Tus parientes?
Copy !req
196. El nombre de mi bisabuelo
era William.
Copy !req
197. Es ese.
Un tipo bien parecido.
Copy !req
198. McFlys y Browns...
Copy !req
199. Quizás sea todo un error.
Copy !req
200. Quizás esa tumba no es suya.
Copy !req
201. Pudo haber sido otro Emmett Brown
de 1885.
Copy !req
202. ¿Tenía algún pariente en 1885?
Copy !req
203. ¡Los Browns llegaron a Hill Valley recién en 1908!
Copy !req
204. Y eran "von Braun" en ese entonces.
Copy !req
205. Mi padre cambió sus apellidos durante
la Primera Guerra Mundial.
Copy !req
206. - Mire Doc.
- ¡Gran Scott, soy yo!
Copy !req
207. ¡Es verdad!
¡Todo!
Copy !req
208. Soy yo el que vuelve allí
y a quien luego le disparan.
Copy !req
209. Eso no va a pasar Doc.
Copy !req
210. Cuando termine de arreglar el circuito
temporal,
Copy !req
211. y le ponga unos nuevos neumáticos al DeLorean...
Copy !req
212. iré a 1885 y lo regresaré a casa.
Copy !req
213. - ¿Te queda bien la ropa?
- Sí, ¡todo excepto las botas!
Copy !req
214. - Son un poco ajustadas! No sé...
¿seguro que esto es auténtico?
- Por supuesto.
Copy !req
215. ¿Nunca viste un western?
Copy !req
216. Claro que sí Doc. Pero Clint
Eastwood nunca usó nada como esto.
Copy !req
217. ¿Clint qué?
Copy !req
218. Es verdad,
todavía no lo conoce.
Copy !req
219. Marty, tienes que ponerte las botas.
Copy !req
220. No puedes usar esas cosas futuristas en 1885.
Copy !req
221. Ni siquiera tendrías que tenerlas en 1955.
Copy !req
222. Ni bien llegue me pongo las botas.
Se lo prometo.
Copy !req
223. Ok, creo que ya estamos listos.
Copy !req
224. Puse combustible al tanque.
Copy !req
225. Tu ropa del futuro está guardada.
Copy !req
226. Y solo por si acaso, baterías nuevas
para tu Walkie-Talkie.
Copy !req
227. ¿Y qué de ese aparato que flota?
Copy !req
228. - Patineta flotante.
- Está bien.
Copy !req
229. Hey Doc,
Copy !req
230. va a ser una gran caminata
hasta Hill Valley desde aquí.
Copy !req
231. Pero es el plan más seguro.
Copy !req
232. Después de todo, no podemos correr el riesgo
de enviarte de regreso a un área poblada.
Copy !req
233. ni a un punto geográfico desconocido.
Copy !req
234. No querrás chocarte con algún
árbol que haya existido en el pasado.
Copy !req
235. Esto es todo campo abierto.
Copy !req
236. Así que tendrás mucho lugar libre
cuando llegues.
Copy !req
237. Recuerda que al lugar
donde vas no hay calles.
Copy !req
238. Hay una pequeña cueva allí.
Copy !req
239. Es un lugar perfecto para esconder
la máquina del tiempo.
Copy !req
240. Bueno, los nuevos tubos del control
del circuito temporal están listos.
Copy !req
241. Circuitos temporales encendidos.
Copy !req
242. Escribí la carta el 1 de Septiembre,
así que te enviaré al día siguiente.
Copy !req
243. El 2 de Septiembre.
Es un Miércoles.
Copy !req
244. 2 de Septiembre de 1885, 8:00am.
Copy !req
245. Me dispararán el Lunes 7.
Copy !req
246. Tienes 5 días para localizarme.
Copy !req
247. Según la carta soy herrero...
Copy !req
248. seguro tengo un local por ahí.
Copy !req
249. Sólo tienes que
Copy !req
250. manejar directamente hacia esa pantalla.
Copy !req
251. Acelerando hasta 88 mph.
Copy !req
252. Espere un minuto...
Copy !req
253. Si voy directo hacia la pantalla,
chocaré con los indios.
Copy !req
254. Marty,
¡no estás pensando en 4 dimensiones!
Copy !req
255. Serás transportado instantáneamente a 1885.
¡Los indios no estarán ahí!
Copy !req
256. Cierto.
Copy !req
257. Bueno, buena suerte para ambos.
Copy !req
258. Nos vemos en el futuro.
Copy !req
259. - ¿Quiso decir, el pasado?
- Exacto.
Copy !req
260. ¡Cuídate Marty!
Copy !req
261. "Manéjalos a casa con cuidado". "SALIDA".
Copy !req
262. ¿Estás listo Marty?
Copy !req
263. ¡Listo!
Copy !req
264. ¡"Vaya con Dios"!
Copy !req
265. ¡Indios!
Copy !req
266. ¡La cueva!
Copy !req
267. ¡Al ataque!
Copy !req
268. Mierda, ¡la Caballería!
Copy !req
269. Maldición, rompí la manguera del combustible.
Copy !req
270. ¡Maggie!
Copy !req
271. Trae un poco de agua,
¡tenemos un hombre herido aquí!
Copy !req
272. ¿Mamá?
Copy !req
273. ¿Eres tú mamá?
Copy !req
274. Ya, ya.
Copy !req
275. Estuviste dormido por unas
seis horas.
Copy !req
276. Tuve una pesadilla horrible.
Copy !req
277. Soñé que estaba
en un western.
Copy !req
278. Y era perseguido por unos indios...
Copy !req
279. y un oso.
Copy !req
280. - Ahora estás sano y salvo...
aquí, en la granja McFly.
Copy !req
281. ¿Granja McFly?
Copy !req
282. Pero... tú eres...
Copy !req
283. Eres mi... mi...
Copy !req
284. ¿Quién eres?
Copy !req
285. El nombre es Mcfly, Maggie Mcfly.
Copy !req
286. ¿Maggie?
Copy !req
287. Es Señora McFly,
no se olvide lo de Señora.
Copy !req
288. ¿Y cuál es su apellido señor?
Copy !req
289. Eastwood... Clint.
Copy !req
290. Clint Eastwood.
Copy !req
291. Se golpeó la cabeza Sr. Eastwood.
Copy !req
292. No es nada grave,
pero tiene suerte que
Copy !req
293. Seamus lo haya "encontrado cuando lo encontró".
Copy !req
294. ¿Seamus?
Copy !req
295. Mi marido.
Copy !req
296. Si me disculpa Sr. Eastwood,
Copy !req
297. - Tengo que ocuparme de William.
- ¿William?
Copy !req
298. Está bien.
Copy !req
299. ¿Ese es William?
Copy !req
300. Sí, William Shaun McFly.
Copy !req
301. El primero de nuestra familia
en nacer en América.
Copy !req
302. Tranquilo Will,
él es el Sr. Clint Eastwood, nos visita.
Copy !req
303. Le cae bien Sr. Eastwood.
Copy !req
304. ¡Maggie!
Copy !req
305. Conseguí la cena.
Copy !req
306. No me quiero entrometer en los asuntos personales
de un hombre ... ¿pero cómo llegó aquí...
Copy !req
307. sin un caballo?
Copy !req
308. ¿Ni botas ni un sombrero?
Copy !req
309. Bueno, mi auto... caballo se lastimó.
Copy !req
310. Y enterré mis botas...
y olvidé mi sombrero.
Copy !req
311. ¿Cómo puede olvidarse de algo tan importante
como el sombrero?
Copy !req
312. - ¿Quiere un poco de agua?
- Ah... sí.
Copy !req
313. Le diré qué haré
Sr. Eastwood.
Copy !req
314. Le ayudaré a encontrar a su
amigo herrero.
Copy !req
315. Puede pasar la noche en el granero.
Copy !req
316. Y mañana lo llevaré hasta las vías...
Copy !req
317. desde allí podrá seguirlas hasta el pueblo.
Copy !req
318. Incluso le daré un sombrero.
Copy !req
319. Genial, gracias.
Copy !req
320. Creo que el granero le resultará
cómodo.
Copy !req
321. Nunca escuché que se quejaran los cerdos.
Copy !req
322. ¡Seamus!
Copy !req
323. - Quiero hablar contigo.
- Está bien.
Copy !req
324. Sostenlo un minuto.
Copy !req
325. ¿Seguro que no estás haciendo que caiga una
maldición sobre esta casa, dejándolo entrar así?
Copy !req
326. Es un joven tan extraño.
Copy !req
327. Sí, pero tengo un presentimiento sobre él.
Copy !req
328. Estamos haciendo lo correcto al cuidar de él.
Eso es importante.
Copy !req
329. Mira cómo el bebé se ha encariñado con él.
Copy !req
330. El pequeño Will nunca se encariña con extraños.
Copy !req
331. Es casi como que si estuviera relacionado
con nosotros.
Copy !req
332. Así que tú eres mi bisabuelo.
Copy !req
333. El primer McFly nacido en América.
Copy !req
334. Y me hiciste pis encima.
Copy !req
335. El Honesto Joe Statler - Buenos Caballos.
Venta, Compra, Permuta.
Copy !req
336. Casa de Baños. Barbería.
Copy !req
337. Mercado de Carne.
Copy !req
338. FESTIVAL DE HILL VALLEY
Copy !req
339. Baile, Comida, Juegos.
Copy !req
340. Noche del Sábado 5 de Septiembre.
Para la construcción de la Torre del Reloj.
Copy !req
341. Ebanista. Sepulturero.
Copy !req
342. "¿Apetece alimentos secos?"
"A. Jones - Transporte de Estiércol".
Copy !req
343. OFICINA DEL COMISARIO -
"Fui a Haysville, a colgar a Lomax "El Apestoso".
Copy !req
344. ¡Hey miren lo que acaba de entrar.
Copy !req
345. Bueno, no sabía que
había llegado el circo.
Copy !req
346. ¡Habrá conseguido esa camisa
de un chino muerto!
Copy !req
347. ¿Qué va a pedir, forastero?
Copy !req
348. Un vaso de agua con hielo.
Copy !req
349. ¿Agua con hielo?
Copy !req
350. ¿Agua?
Copy !req
351. Si quieres agua, será mejor que sumerjas
tu cabeza en los bebederos para caballos.
Copy !req
352. Aquí servimos whisky.
Copy !req
353. - Discúlpeme.
- ¿Qué?
Copy !req
354. Estoy buscando a un herrero.
Copy !req
355. ¡Hey McFly!
Copy !req
356. Pensé que te dije que nunca
vinieras aquí.
Copy !req
357. Tú no eres Seamus McFly.
Copy !req
358. Pero te le pareces.
Especialmente por ese horrible sombrero.
Copy !req
359. ¿Eres pariente de ese barbero de pastizales?
Copy !req
360. ¿Cómo te llamas, viejo?
Copy !req
361. Mart... Eastwood...
Clint Eastwood.
Copy !req
362. ¿Qué clase de nombre estúpido es ese?
Copy !req
363. ¡Diría que es el más enano de la camada!
Copy !req
364. Hey, miren al chico.
¿Quieren ver sus blancos dientes?
Copy !req
365. No he visto dientes tan parejos
salvo que sean comprados.
Copy !req
366. ¡Miren sus mocasines! ¿De qué piel son?
Copy !req
367. ¿Qué traen escrito? "NIK"
Copy !req
368. ¿Es alguna palabra india o qué?
Copy !req
369. ¡Cantinero!
¡Estoy buscando a ese tramposo del herrero!
Copy !req
370. ¿Lo has visto?
Copy !req
371. No Sr. Tannen, no lo he visto.
Copy !req
372. ¡Tú eres "Perro Loco" Tannen!
Copy !req
373. ¿Perro Loco? ¡Odio ese nombre!
Copy !req
374. ¡Lo odio!
¿Me oyes?
Copy !req
375. ¡Nadie me llama Perro Loco!
Copy !req
376. Y menos un pendejo, chupa-huevos,
basura de canaleta como tú.
Copy !req
377. ¡Baila!
Copy !req
378. ¡Vamos!
Copy !req
379. Vamos enano, ¡puedes bailar mejor que eso!
Copy !req
380. ¡Mierda!
Copy !req
381. - Será mejor que corras ardilla.
- ¡Atrápenlo!
Copy !req
382. Tomamos esto como Corte de Justicia.
Copy !req
383. ¡Ya era tiempo de un ahorcamiento!
Copy !req
384. ¡Miren cómo cuelga!
Copy !req
385. Hace mucho que no teníamos un ahorcamiento.
Copy !req
386. Mataría las pulgas del lomo de un perro
desde una distancia de 500 yardas, Tannen.
Copy !req
387. Y estoy apuntando a tu cabeza.
Copy !req
388. - Me debes dinero herrero.
- ¿Y eso por qué?
Copy !req
389. Mi caballo perdió una herradura,
y como tú la has hecho, ¡tú eres responsable!
Copy !req
390. Como nunca me pagaste
por ese trabajo...
Copy !req
391. ¡Diría que estamos a mano!
Copy !req
392. ¡Te equivocas!
Copy !req
393. Verás, estaba sobre el caballo...
Copy !req
394. cuando la perdió, y salí despedido.
Copy !req
395. Y eso hizo que destrozara una buena
botella de Kentucky Redeye.
Copy !req
396. Según creo yo, herrero...
Copy !req
397. me debes 5 dólares
por el whisky,
Copy !req
398. y ¡75 dólares por el caballo!
Copy !req
399. Esos son los 80 dólares.
Copy !req
400. Mira, si tu caballo perdió la herradura,
¡tráelo de nuevo y lo arreglo!
Copy !req
401. ¡Pero tuve que matar a ese caballo!
Copy !req
402. Ese ya es tu problema Tannen.
Copy !req
403. ¡Te equivocas! Es tuyo.
Copy !req
404. A partir de ahora, empieza a mirar
atrás tuyo cada vez que camines.
Copy !req
405. Porque un día de estos,
vas a recibir una bala en tu espalda.
Copy !req
406. - ¡Doc!
- Marty.
Copy !req
407. Te dije claramente que no vinieras aquí...
Copy !req
408. sino ir directamente a 1985.
Copy !req
409. - Lo sé Doc, tuve que venir...
- ¡Pero es bueno verte Marty!
Copy !req
410. Marty, tendrás que hacer algo con esa ropa.
Copy !req
411. Si caminas vestido así por el pueblo,
¡es probable que te disparen!
Copy !req
412. ¡O me ahorquen!
Copy !req
413. - ¿Qué idiota te vistió con eso?
- ¡Ud. Lo hizo!
Copy !req
414. Bufford Tannen le pegó
un tiro en la espalda.
Copy !req
415. Por una deuda de 80 dólares.
Copy !req
416. ¡7 de Septiembre!
Copy !req
417. ¡Es este Lunes!
¡Ahora deseo haberle pagado!
Copy !req
418. ¿Y quién es esta "amada Clara"?
Copy !req
419. No conozco a nadie llamada Clara.
Copy !req
420. No lo sé Doc.
Copy !req
421. Pensé que sería una novia suya.
Copy !req
422. Marty, si tengo una relación social
como esa aquí en 1885,
Copy !req
423. causaría una distorsión en la continuidad
del tiempo-espacio!
Copy !req
424. Como cientifico,
¡no puedo tomar tal riesgo!
Copy !req
425. Y más después de lo que
ya pasamos.
Copy !req
426. ¡Emmett! ¡Emmett!
Copy !req
427. - ¡Es el alcalde!
- Disculpe Emmett.
Copy !req
428. ¿Se acuerda de la reunión pasada?
Copy !req
429. Cuando se ofreció como voluntario para recibir en la
estación a la nueva profesora de la escuela?
Copy !req
430. ¡Oh sí!
Copy !req
431. Acabamos de enterarnos que
llegará mañana.
Copy !req
432. Aquí están todos los detalles.
Copy !req
433. ¡Gracias por su ayuda!
Copy !req
434. Cuando quieras, Hubert.
Copy !req
435. Ella es la Srta. Clayton,
¡Clara Clayton!
Copy !req
436. Bueno Doc.
Ya sabemos quién es Clara.
Copy !req
437. Marty, ¡es imposible!
Copy !req
438. La idea de enamorarme a primera vista
es puro romanticismo sin sentido.
Copy !req
439. No hay raciocinio científico en eso.
Copy !req
440. Oh vamos Doc,
no es ciencia.
Copy !req
441. Conoces a la chica indicada y
te golpea, es como con el rayo.
Copy !req
442. Marty, por favor no digas eso.
Copy !req
443. Así fue para Jennifer y para mí.
Copy !req
444. No podíamos quitarnos los ojos de encima.
Copy !req
445. Diablos, ¡Jennifer!
Espero que esté bien.
Copy !req
446. No puedo creer que
la hayamos dejado en la entrada.
Copy !req
447. No te preocupes Marty,
ella estará bien.
Copy !req
448. Cuando quemaste el almanaque en 1955.
Copy !req
449. La línea de tiempo normal fue reestablecida.
Copy !req
450. Significa que cuando estés en 1985...
Copy !req
451. solo tendrás que ir a su casa
y despertarla.
Copy !req
452. Marty,
¡gira esa válvula!
Copy !req
453. Gírala hacia la derecha,
gírala completamente.
Copy !req
454. Bien, adelante.
Copy !req
455. - ¿Té helado?
- No, gracias.
Copy !req
456. Es un refrigerador.
Copy !req
457. Bueno, supongo que la Señora Clayton,
tendrá que buscarse otro transporte.
Copy !req
458. Si nunca conozco a esa mujer,
no hay posibilidad de enamoramiento...
Copy !req
459. - ¿Verdad?
- Usted es el Doc, Doc.
Copy !req
460. Busquemos al DeLorean
y volvamos al futuro.
Copy !req
461. Oh Doc, le hice un agujero
al tanque de combustible.
Copy !req
462. Tendremos que parcharlo
y conseguir combustible.
Copy !req
463. ¿Dices que no tenemos combustible?
Copy !req
464. Sí, pero no es problema,
tenemos al Sr. Fusión, ¿cierto?
Copy !req
465. El Sr. Fusión le da poder al circuito temporal
y al condensador de flujos.
Copy !req
466. Pero el motor de combustión interna
funciona con combustible común.
Copy !req
467. Siempre fue así.
Copy !req
468. No habrá una estación
de servicio aquí
Copy !req
469. hasta el próximo siglo.
Copy !req
470. Sin el combustible,
Copy !req
471. no lograremos llevar al
DeLorean hasta las 88 mph.
Copy !req
472. ¿Entonces qué hacemos?
Copy !req
473. - ¡24 mph!
- No hay caso Marty.
Copy !req
474. Ni siquiera el caballo más rápido del mundo
puede pasar las 25-30 mph.
Copy !req
475. El cantinero me dijo que eso es lo
más fuerte que tiene.
Copy !req
476. Pruébalo Marty.
Copy !req
477. ¡Dale más acelerador!
Copy !req
478. ¡Maldición!
Copy !req
479. Hizo volar el escape de la inyección de combustible.
Copy !req
480. Sí que era fuerte esta cosa.
Copy !req
481. Me tomará un mes repararlo.
Copy !req
482. ¿Un mes?
Copy !req
483. Doc, ¡le van a disparar el Lunes!
Copy !req
484. Ya sé, ya sé, ya sé.
Copy !req
485. ¡Lo tengo!
Copy !req
486. Podríamos bajar por una colina pronunciada.
Copy !req
487. No, no hallaremos una superficie
plana.
Copy !req
488. A menos que sea hielo,
esperaremos hasta el invierno.
Copy !req
489. - Cuando el lago se congele...
- ¡Invierno Doc!
Copy !req
490. ¿De qué habla? ¡Lunes!
solo faltan tres días.
Copy !req
491. Está bien, está bien.
Copy !req
492. Pensemos lógicamente.
Copy !req
493. Sabemos que no puede funcionar
con su propia fuerza.
Copy !req
494. Sabemos que no podemos
tirar de él.
Copy !req
495. Pero si encontramos una manera
de empujarlo hasta 88 mph.
Copy !req
496. Eso es.
Copy !req
497. ¿Qué tan rápido puede ir?
Bueno, yo la he llevado hasta 55 mph.
Copy !req
498. Pero escuché que Fargo "el Temerario" llevó una de
estas hasta 70mph pasando el Empalme Verde.
Copy !req
499. - ¿Cree que es posible llevarla hasta 90 mph?
- ¡90!
Copy !req
500. Diantres hijo, pero
¿por qué llevarías tanta prisa?
Copy !req
501. Es solo una apuesta entre él y yo, nada más.
Copy !req
502. En teoría,
¿se podría lograr?
Copy !req
503. Bueno, en un tramo derecho,
con unos rieles nivelados,
Copy !req
504. sin tirar vagones atrás,
y llevando a mucha temperatura la caldera.
Copy !req
505. Y me refiero a más caliente que las
llamas del infierno y sus maldiciones...
Copy !req
506. Sí, puede que alcance esa velocidad.
Copy !req
507. ¿Cuándo pasa el próximo tren?
Copy !req
508. Lunes a la mañana, 8:00 am
Copy !req
509. Este ramal parte de la vía principal, y son 3 Km.
hasta el Barranco Clayton.
Copy !req
510. Es un tramo largo y a nivel,
Copy !req
511. que todavía existirá en 1985.
Copy !req
512. ¡Ahí empujaremos el DeLorean
con la locomotora!
Copy !req
513. Que extraño, el mapa dice Barranco Shonash en vez de
Barranco Clayton. Debe ser un viejo nombre indio.
Copy !req
514. ¡Es perfecto!
Copy !req
515. Una buena carrera que pasa por
el puente sobre el barranco.
Copy !req
516. Ya sabes, donde está el emprendimiento
de edificación Hilldale.
Copy !req
517. Seguro Doc,
Copy !req
518. pero según este mapa,
¡no hay puente!
Copy !req
519. Bueno Doc,
podemos tachar esa idea.
Copy !req
520. Me refiero a que no podemos esperar
un año y medio para que terminen esta cosa.
Copy !req
521. Marty, es perfecto, es que no estás
pensando en 4 dimensiones.
Copy !req
522. Sí, sí, tengo un serio problema con eso.
Copy !req
523. ¿No lo entiendes? El puente sí existirá
en 1985.
Copy !req
524. Es seguro y todavía está en uso.
Copy !req
525. Por lo tanto, mientras llevemos
al DeLorean hasta las 88mph,
Copy !req
526. antes de llegar al borde del barranco...
Copy !req
527. Llegaremos instantáneamente al
lugar en el tiempo,
Copy !req
528. en que el puente está completo.
Copy !req
529. Tendremos rieles debajo nuestro.
Copy !req
530. Y cruzaremos el barranco sin problemas.
Copy !req
531. ¿Qué pasará con la
locomotora?
Copy !req
532. Quedará espectacularmente destruída.
Copy !req
533. Es una lástima que nadie
estará cerca para verlo.
Copy !req
534. ¡Ayuda!
Copy !req
535. Gran Scott.
Copy !req
536. "FIN DEL RIEL"
Copy !req
537. Gracias Señor, me salvó la... vida.
Copy !req
538. Emmett Brown, a su servicio señorita...?
Copy !req
539. Clayton,
Clara Clayton.
Copy !req
540. ¿Clara?
Qué hermoso nombre.
Copy !req
541. ¿Le ayudo a llevar esto adentro?
Copy !req
542. Oh no,
no será necesario.
Copy !req
543. Puedo ocuparme de eso.
Copy !req
544. Ya ha hecho más de la cuenta.
Copy !req
545. Pero no es ningún problema.
Copy !req
546. Doc, ella dijo que puede.
Tenemos que irnos.
Copy !req
547. Sra. buena suerte con la
enseñanza escolar y todo eso.
Copy !req
548. ¿Clara?
Copy !req
549. Yo arreglaré con el Sr. Statler del alquiler de carretas,
no se preocupe.
Copy !req
550. Me siento responsable
por todo lo que pasó.
Copy !req
551. Sería muy caballeroso de su
parte Sr. Brown... Emmet.
Copy !req
552. ¿Sabe una cosa?
Copy !req
553. Estoy contenta que esa serpiente
haya asustado a los caballos.
Copy !req
554. Si no, no nos hubieramos conocido.
Copy !req
555. Supongo que fue el destino.
Copy !req
556. Bueno, gracias por todo.
Copy !req
557. - No hay de qué.
- ¿Lo volveré a ver, no?
Copy !req
558. Por supuesto.
Me verá muchas veces.
Copy !req
559. Estoy seguro. Tengo un local en el pueblo.
Soy el científico de aquí.
Copy !req
560. - Eh, herrero...
- ¿Ciencia? ¿Qué clase de ciencia?
Copy !req
561. ¿Astronomía? ¿Química?
Copy !req
562. De hecho, estudio todas
las ciencias.
Copy !req
563. - Doc, será mejor que nos vayamos.
- Sí, discúlpenos Clara.
Copy !req
564. Nos tenemos que ir.
Copy !req
565. Ta' luego.
Copy !req
566. ¿A qué se refería con que la iba a
ver muchas veces?
Copy !req
567. Bueno, quizás la vea de nuevo, de pasada.
Copy !req
568. Vamos Doc. ¿Se dio cuenta cómo lo miraba?
Copy !req
569. Bueno, tuvo un gran susto, ¿no?
Copy !req
570. Después de todo casi cae
por el Barranco Clayton.
Copy !req
571. ¿Barranco Clayton?
Copy !req
572. ¡Mierda Doc!
Le pusieron Clayton por una profesora.
Copy !req
573. Dicen que cayó ahí hace 100 años.
Copy !req
574. ¿100 años?
¡Es este año!
Copy !req
575. Todos los chicos del colegio
saben la historia.
Copy !req
576. Porque tenemos profesores que nos
gustaría ver caer por el barranco.
Copy !req
577. ¡Gran Scott!
Copy !req
578. Se supone que ella tendría
que haber caído con esa carreta.
Copy !req
579. Y ahora puede que haya
alterado seriamente la historia.
Copy !req
580. Mire Doc, ¿qué es lo peor que puede pasar?
Copy !req
581. No van a llamar al barranco por su apellido.
Copy !req
582. Pongamos a punto al DeLorean y larguémonos de aquí.
Copy !req
583. Ojalá nunca hubiera inventado
esa infernal máquina del tiempo.
Copy !req
584. Está causando puros desastres.
Copy !req
585. Doc, Doc aquí Marty.
¿Me escucha? Cambio.
Copy !req
586. - Positivo Marty.
- Grandioso, estas cosas todavía funcionan.
Copy !req
587. Muy bien Marty.
Copy !req
588. Repasemos el plan y el trazado una vez más.
Copy !req
589. Te pido perdón por la simpleza
de este modelo.
Copy !req
590. Ya sé Doc, no está a escala.
Copy !req
591. Está bien Doc.
Copy !req
592. Mañana, Domingo a la noche.
Copy !req
593. Pondremos al DeLorean sobre los rieles aquí...
Copy !req
594. Junto a la vieja mina de plata abandonada.
Copy !req
595. El cambio de rieles está donde
Copy !req
596. parte el ramal 3mi hacia el Barranco Clayton...
Copy !req
597. ehh, Barranco Shonash.
Copy !req
598. El tren sale de la estación
a las 8am del Lunes.
Copy !req
599. Lo pararemos aquí.
Copy !req
600. Desenganchamos los vagones...
Copy !req
601. Cambiamos el riel y luego secuestramos...
Copy !req
602. tomamos "prestada" la locomotora y
la usamos para empujar a la máquina del tiempo.
Copy !req
603. Según mis cálculos,
llegaremos a los 88 mph
Copy !req
604. justo antes del borde del barranco...
Copy !req
605. En ese punto llegaremos
instantáneamente a 1985.
Copy !req
606. Y pasaremos sin problemas
por el puente ya terminado.
Copy !req
607. ¿Qué significa esto?
¿"Punto de No Retorno"?
Copy !req
608. Ese es nuestro punto final.
Copy !req
609. Hasta ahí tendremos
suficiente tiempo de parar la locomotora.
Copy !req
610. Antes que caiga por el barranco.
Copy !req
611. Una vez que pasemos ese molino,
será o el futuro o nos jodemos.
Copy !req
612. Aquí tienes Marty,
conéctalo al borne positivo.
Copy !req
613. - ¿Todo listo?
- ¡Sí, adelante!
Copy !req
614. Tren saliendo de la estación,
Copy !req
615. se acerca al cambio de rieles,
Copy !req
616. paramos en el cambio de rieles.
Copy !req
617. Cambiamos de rieles,
Copy !req
618. le da envión al DeLorean,
Copy !req
619. empujándolo y
Copy !req
620. haciéndolo llegar a 88 mph.
Copy !req
621. No puede ser más sencillo.
Copy !req
622. ¿Hola?
Copy !req
623. - ¿Emmett?
- Es Clara.
Copy !req
624. Rápido, tapemos el DeLorean.
Copy !req
625. - ¡Hola!
- Hola, es una sorpresa.
Copy !req
626. Espero no interrumpir nada...
Copy !req
627. O no, solo estábamos haciendo
un modelo de ferrocarril.
Copy !req
628. Emmett, cuando mis bolsos cayeron
de la carreta,
Copy !req
629. se dañó mi telescopio.
Copy !req
630. Ya que mencionaste
tu interés por la ciencia,
Copy !req
631. pensé que quizás podrías repararlo.
Copy !req
632. - Te pagaré, por supuesto.
- No, no, no.
Copy !req
633. Ni pensaría en cobrarle por esto.
Copy !req
634. Bueno, veamos qué tiene.
Copy !req
635. Creo que la lente no está alineada.
Copy !req
636. Porque si lo mueves así
la imagen se vuelve borrosa.
Copy !req
637. ¿Ves?
Copy !req
638. - Pero si lo giras hacia el otro lado...
- Todo se vuelve más claro.
Copy !req
639. Lo puedo reparar en seguida.
Copy !req
640. Y lo tendré listo para la noche.
Copy !req
641. Esta noche es el festival del pueblo.
Copy !req
642. Ni soñando quisiera que
te ocupes de mi telescopio
Copy !req
643. durante un evento tan importante.
Copy !req
644. Tienes planeado asistir, ¿no es así?
Copy !req
645. - Bueno, verá...
- Claro, ¡el festival!
Copy !req
646. Bueno, en ese caso.
Copy !req
647. Lo veré esta noche en el festival, Emmett.
Copy !req
648. - Sr. Eastwood
- Señora.
Copy !req
649. Gracias por lo del telescopio.
Copy !req
650. No hay porqué.
Copy !req
651. Es un lindo telescopio.
Copy !req
652. Damas y Caballeros.
Copy !req
653. Como alcalde de Hill Valley,
tengo el gran honor...
Copy !req
654. de dedicar este reloj a la
gente del condado deHill.
Copy !req
655. Que se erija por todo el tiempo.
Copy !req
656. Digan cuándo señores.
Copy !req
657. 3,2,1, ¡Ahora!
Copy !req
658. ¡Que la fiesta comience!
Copy !req
659. Sabes, encaja que estemos presenciando esto.
Copy !req
660. Lástima que no traje mi cámara.
Copy !req
661. ¿Listos caballeros?
Copy !req
662. El único problema,
es que no se lo podremos mostrar a nadie.
Copy !req
663. Sonría Doc.
Copy !req
664. ¡Qué buena música!
Copy !req
665. Sí, tiene ritmo, y puedes bailarlo.
Copy !req
666. Acérquense señores, y
prueben su valentía.
Copy !req
667. Con las nuevas armas patentadas
Copy !req
668. del Coronel Samuel Colt,
de Hartford, Connecticut.
Copy !req
669. Por ejemplo este modelo...
Copy !req
670. - ¡Buenas noches!
- Buenas.
Copy !req
671. - Usted se ve muy... linda.
- Gracias.
Copy !req
672. ¿Le gustaría...?
¿Quiere usted...?
Copy !req
673. Me encantaría.
Copy !req
674. Hey jovencito...
¿Qué hay de ti?
Copy !req
675. ¿Quieres probar?
Copy !req
676. Oh, no gracias.
Copy !req
677. ¡Hijo!
Copy !req
678. ¿El Doc puede bailar?
Copy !req
679. ¡Vamos hijo! ¡Hijo!
Copy !req
680. Acabo de decirte que hasta un
bebé puede usar este arma.
Copy !req
681. Seguro no tendrás miedo de probar algo
que hasta un bebé puede hacer.
Copy !req
682. - Sí, no tengo miedo a nada.
- Entonces pase por aquí como un hombre.
Copy !req
683. Ahora, solo tienes que replegar el percutor.
Copy !req
684. Y disparar un cartucho.
Copy !req
685. No no, el brazo en alto.
Y con suavidad. Así se hace.
Copy !req
686. - ¿Puedo probar de nuevo?
- Claro, adelante.
Copy !req
687. Bueno, dime una cosa.
Copy !req
688. ¿Dónde aprendiste a disparar así?
Copy !req
689. En un "7/11" (mercado).
Copy !req
690. Bufford, ¿seguro que el herrero estará en esta peña?
Copy !req
691. Seguro que está.
Todos están aquí esta noche.
Copy !req
692. Señores, van a tener que
entregarme sus armas...
Copy !req
693. si quieren sumarse al festival.
Copy !req
694. ¿Y quién nos obligará, "pie tierno"? ¿Tú?
Copy !req
695. ¡Yo!
Copy !req
696. ¡Comisario Strickland!
Copy !req
697. No sabía que estaba en el pueblo.
Copy !req
698. Si no puedes leer el cartel, Tannen...
Copy !req
699. supongo que sabrás leer esto.
Copy !req
700. Muy hombre de su parte,
apuntar por la espalda con una escopeta.
Copy !req
701. Igual que tú Tannen,
tomo las ventajas que pueda.
Copy !req
702. ¿Vas a entregar tus fierros?
Copy !req
703. Estaba bromeando con su asistente.
Claro que entregaré mis fierros.
Copy !req
704. - Todos íbamos a hacerlo... ¿Cierto chicos?
- Sí, claro.
Copy !req
705. Tannen, tu cuchillo también.
Copy !req
706. Sonría Comisario,
después de todo, esto es una fiesta.
Copy !req
707. La única fiesta en la que sonreiré...
Copy !req
708. es una en la que te vea
colgado de una soga.
Copy !req
709. ¡Diviértanse!
Copy !req
710. Así debes tratarlos hijo.
Copy !req
711. Nunca les dejes ventaja.
Copy !req
712. Y mantén siempre la disciplina.
Copy !req
713. - Recuerda la palabra "Disciplina"
- Lo hare pá.
Copy !req
714. Muchas gracias.
Copy !req
715. Sr. Eastwood... es un placer verlo.
Copy !req
716. Veo que consiguió ropa respetable, muchacho.
Copy !req
717. Y un buen sombrero.
Copy !req
718. Bueno, sí, a un par de personas no les
Copy !req
719. gustaba cómo se veía el otro en mí.
Copy !req
720. - Este le queda bien Sr. Eastwood, es muy bueno.
- Gracias.
Copy !req
721. Hey, ¡un frisbie! "Vayan lejos."
Copy !req
722. ¿Qué quiso decir con eso?
Copy !req
723. - Estaba justo frente a él.
- Sí.
Copy !req
724. - ¡Hey, vamos!
- ¡Dame eso!
Copy !req
725. - Allí está, Bufford.
- ¿Dónde?
Copy !req
726. Allí. ¡Bailando con ese pedazo de algodón!
Copy !req
727. ¿Qué va a hacer, jefe?
Copy !req
728. Si le meto este caño bien contra la
espalda, supongo que nadie escuchará el disparo.
Copy !req
729. Cuidado Bufford,
solo tienes una bala con eso.
Copy !req
730. Sólo necesito una.
Copy !req
731. Te dije que cuidaras tu espalda, herrerito.
Copy !req
732. Tannen, ¡te adelantaste!
Copy !req
733. Es una Derringer, herririto. Pequeña pero efectiva.
La última vez que la usé, el tipo tardó dos días en morir.
Copy !req
734. Se desangró por dentro
hasta morir, muy doloroso.
Copy !req
735. Significa que tú estarás muerto
a la hora del almuerzo del Lunes.
Copy !req
736. Perdóneme, no sé quién se cree
que es,
Copy !req
737. pero estamos bailando.
Copy !req
738. Mira qué tenemos aquí.
Copy !req
739. ¿No vas a presentarme a la dama?
¡Quiero bailar!
Copy !req
740. No te daré ese placer.
Copy !req
741. Vas a tener que matarme.
Copy !req
742. - Está bien.
- No, no, Emmett, bailaré con él.
Copy !req
743. ¡Chicos, hagan compañía al herrerito
mientras conozco a esta yeqüita!
Copy !req
744. No bailo bien cuando mi pareja
tiene un arma en su mano.
Copy !req
745. ¡Aprenderás!
Copy !req
746. Sabes herrerito,
Copy !req
747. quizás me cobre los 80 dólares con ella.
Copy !req
748. Apuesto que hay algo que puedas hacer por $80.
Copy !req
749. Temo que me subestima, señor.
Copy !req
750. ¿Ah, sí?
Copy !req
751. ¡Basta!
Copy !req
752. ¡Maldito seas Tannen!
Copy !req
753. No, el maldito eres tú.
Te enviaré al infierno.
Copy !req
754. ¡Tú!
Copy !req
755. ¡Tranquilízate, zopenco!
Copy !req
756. Qué palabra tan ruda, enano.
Copy !req
757. ¿Puedes defender eso con algo
más que un plato para pastel?
Copy !req
758. Sólo deja en paz a mis amigos.
Copy !req
759. ¿Qué pasa viejo?
¿Eres un cagón?
Copy !req
760. Eso pensé.
Un cagón.
Copy !req
761. ¡Nadie me dice cagón!
Copy !req
762. Acabemos con esto ahora mismo.
Copy !req
763. Ahora no Bufford, el comisario tiene nuestras armas.
Copy !req
764. ¡Como dije, terminaremos esto mañana!
Copy !req
765. Mañana robaremos la diligencia de Pine City.
Copy !req
766. ¿Y qué del Lunes?
¿Haremos algo el Lunes?
Copy !req
767. No, el Lunes está bien.
Podrás matarlo el Lunes.
Copy !req
768. Volveré el Lunes
para terminar con esto.
Copy !req
769. Justo ahí, en la calle.
Frente a la Taberna "Palace".
Copy !req
770. Sí, ¿cuándo?
¿Pasado el mediodía?
Copy !req
771. ¿Mediodía? Yo mato
antes del desayuno.
Copy !req
772. - ¡7:00am en punto!
- 8:00am en punto.
Copy !req
773. Yo mato después del desayuno.
Copy !req
774. Bien, sepárense,
¿Qué está pasando?
Copy !req
775. ¿Causando problemas Tannen?
Copy !req
776. Ningún problema Comisario.
Copy !req
777. Sólo un pequeño asunto personal
entre Eastwood y yo.
Copy !req
778. Esto no le concierne a la ley.
Copy !req
779. Esta noche todo le concierne a la ley,
ahora sepárense.
Copy !req
780. Cualquier riña, son
quince días en la cárcel del condado.
Copy !req
781. Bueno gente, esto es una fiesta,
¡vamos a divertirnos!
Copy !req
782. 8:00am en punto, el Lunes, enano.
Si no estás aquí...
Copy !req
783. te perseguiré y te mataré
como a un pato.
Copy !req
784. Es "perro" Bufford,
lo matarás como a un perro.
Copy !req
785. ¡Vámonos chicos!
¡Que los ciudadanos tengan su fiesta!
Copy !req
786. Marty, ¿qué pretendes diciendo
que te encontrarás con Tannen?
Copy !req
787. Doc, Doc...
Copy !req
788. no se preocupe, Lunes
a la mañana, 8:00am.
Copy !req
789. Ya nos habremos ido para ese
entonces, ¿no?
Copy !req
790. Teóricamente sí,
¿Pero y si el tren se atrasa?
Copy !req
791. - Lo discutiremos más tarde.
- No, discutámoslo ¡ahora!
Copy !req
792. Gracias por su valentía, Sr. Eastwood.
Copy !req
793. De no ser por usted,
Emmet quizás hubiera recibido un tiro.
Copy !req
794. Marty... Eh, Clint, llevaré a Clara
a su casa.
Copy !req
795. - Buenas noches, Clara.
- Es usted muy valiente Sr Eastwood.
Copy !req
796. Me alegro que por fin alguien haya tenido las
bolas para enfrentarse a ese hijo de perra.
Copy !req
797. Ya lo cuento entre mis amigos, Sr. Eastwood.
Me gustaría comprarle un trago.
Copy !req
798. Escuche,
no quiero un trago.
Copy !req
799. - ¡Jovencito!¡Jovencito!
- No fue gran cosa, ¿bien?
Copy !req
800. Quiero que tengas esta nueva Colt "Pacificadora",
y un cinturón para llevarla.
Copy !req
801. Y gratis.
Copy !req
802. ¿Gratis?
Copy !req
803. Quiero que todos sepan que la pistola que mató a
Bufford Tannen fue una Colt "Pacificadora".
Copy !req
804. No hay problema,
¡muchas gracias!
Copy !req
805. Por cierto, entiende que si pierdes,
me la llevo de nuevo.
Copy !req
806. Gracias de nuevo.
Copy !req
807. Ya lo tenía, Sr. Eastwood. Podría
haberse alejado caminando...
Copy !req
808. y nadie hubiera pensado mal de usted, solo fue
Copy !req
809. palabrerío, tonterías de un idiota.
Copy !req
810. Se dejó llevar por su jueguito.
Copy !req
811. Lo llevó hacia su juego,
su manera, sus reglas.
Copy !req
812. Relájate Seamus.
Copy !req
813. Sé lo que hago.
Copy !req
814. Me recuerda al pobre de Martin.
Copy !req
815. - ¿A quién?
- Mi hermano.
Copy !req
816. Espera un minuto, ¿tuviste un hermano
llamado Martin McFly?
Copy !req
817. Tenía un hermano.
Copy !req
818. Martin solía dejar que lo provoquen para pelear.
Copy !req
819. Le preocupaba que la gente
Copy !req
820. pensara que era un cobarde
si se negaba.
Copy !req
821. Así fue que le clavaron un cuchillo en el estómago...
Copy !req
822. en una Taberna de Virginia City.
Copy !req
823. El pobre Martin nunca pensó en
el futuro. Que Dios dé descanso a su alma.
Copy !req
824. Espero que ud. sí piense
en el futuro Sr. Eastwood.
Copy !req
825. Pienso en ello todo el tiempo.
Copy !req
826. Y ese cráter, al Noroeste.
Copy !req
827. El que está solo, con forma de estrella...
Copy !req
828. Ese se llama Copérnico.
Copy !req
829. Escúchame...
parece que estoy dando clases.
Copy !req
830. Por favor, sigue con la lección.
Copy !req
831. Nunca encontré a la geografía lunar tan
fascinante como ahora. Eres muy sabia.
Copy !req
832. Cuando tenía 11 años,
Copy !req
833. tuve Difteria, y estuve en cuarentena por 3 meses.
Copy !req
834. Entonces mi padre me
compró este telescopio...
Copy !req
835. y lo puso junto a mi cama
para poder ver todo desde la ventana.
Copy !req
836. ¿Crees que seremos capaces
de viajar a la Luna...
Copy !req
837. así como viajamos por el país en tren?
Copy !req
838. ¡Definitivamente!
Copy !req
839. Pero recién dentro de 84 años, y no en trenes.
Copy !req
840. Tendremos naves espaciales.
Copy !req
841. Cápsulas que salen de cohetes,
dispositivos que causan gigantes explosiones.
Copy !req
842. - Explosiones tan poderosas...
- Que superarán la gravedad de la Tierra.
Copy !req
843. Y enviarían un proyectil hacia el espacio.
Copy !req
844. Emmett, yo también leí ese libro.
Copy !req
845. Citaste a Julio Verne en
"De la Tierra a la Luna".
Copy !req
846. ¿Leíste a Julio Verne?
Copy !req
847. Lo adoro.
Copy !req
848. Yo también. "20.000 Leguas
Bajo el Mar".
Copy !req
849. Mi favorito.
Copy !req
850. La primera vez que lo leí era un
niño.
Copy !req
851. Quería conocer al Capitán Nemo.
Copy !req
852. ¡Cielos, Emmet! No puedes haberlo leído cuando
eras un niño.
Copy !req
853. Se publicó por primera vez hace tan solo 10 años.
Copy !req
854. Oh sí, me refiero a que me hizo
sentir como un niño.
Copy !req
855. Nunca conocí a una mujer a quien
le gustara Julio Verne.
Copy !req
856. Yo nunca conocí a un hombre
como tú.
Copy !req
857. ¡Doc!
Copy !req
858. ¿Doc?
Copy !req
859. Espero que sepa lo que hace.
Copy !req
860. ¿Me estás hablando?
Copy !req
861. ¿Me estás hablando, Tannen?
Copy !req
862. Bueno, soy el único aquí.
Copy !req
863. Vamos,
¡alégrame el día!
Copy !req
864. Buenos días Sr. Eastwood.
Copy !req
865. - Buenos días.
- Tenga un cigarro, Sr. Eastwood.
Copy !req
866. ¿Puedo hacer algo por usted?
Copy !req
867. No, está bien, no...
Copy !req
868. Buena suerte mañana Sr. Eastwood,
estaremos rezando por usted.
Copy !req
869. Gracias.
Copy !req
870. Buenos días Sr. Eastwood.
Copy !req
871. ¿Puedo ofrecerle un nuevo traje para mañana?
Copy !req
872. Eh... no, estoy bien. Gracias.
Copy !req
873. Doc, ¿qué está haciendo?
Copy !req
874. Nada, solo disfrutando el aire matutino.
Copy !req
875. Esto es hermoso por la mañana
¿no crees?
Copy !req
876. Si, hermoso Doc.
Copy !req
877. Tenemos que cargar el DeLorean
y prepararnos para salir.
Copy !req
878. Hey, mire la lápida.
Copy !req
879. Marty, déjame ver esa foto de nuevo.
Copy !req
880. Mi nombre desapareció.
Copy !req
881. Grandioso Doc,
¿No comprende?
Copy !req
882. Volveremos al futuro mañana
entonces todo se está borrando.
Copy !req
883. Sólo mi nombre se borró,
pero la fecha y la lápida siguen allí.
Copy !req
884. No tiene sentido.
Copy !req
885. Sabemos que esta fotografía
representa lo que pasará,
Copy !req
886. Si los eventos de hoy continúan
su curso hasta mañana.
- Sí, ¿y?
Copy !req
887. Disculpe Sr. Eastwood,
Necesito tomar su talla.
Copy !req
888. Mire amigo,
no quiero comparle un traje.
Copy !req
889. No, esto es para su ataúd.
Copy !req
890. ¿Mi ataúd?
Copy !req
891. Bueno, las apuestas están 2 a 1
en contra suyo.
Copy !req
892. Es mejor estar preparado.
Copy !req
893. Así que mi nombre no estará en la lápida,
pero quizás el tuyo sí.
Copy !req
894. - ¡Gran Scott!
- Lo sé, esto es pesado.
Copy !req
895. Marty,
¿por qué traes esa pistola?
Copy !req
896. ¿No estáras considerando
enfrentarte a Tannen mañana, o sí?
Copy !req
897. Doc, mañana temprano volveré al
futuro con usted.
Copy !req
898. Si Bufford Tannen presenta problemas,
estaré listo para él.
Copy !req
899. Usted escuchó como me llamó
ese hijo de perra anoche.
Copy !req
900. Marty, no puedes perder el juicio
cada vez que te digan eso.
Copy !req
901. Eso es exactamente lo que
causa tu accidente en el futuro.
Copy !req
902. ¿Qué?
¿Qué pasa con mi futuro?
Copy !req
903. No te puedo decir,
podría empeorar las cosas.
Copy !req
904. Espere un minuto Doc,
¿Qué pasa con mi futuro?
Copy !req
905. Marty, todos tomamos decisiones
que afectan nuestras vidas.
Copy !req
906. Tú tienes que hacer lo que tengas
que hacer.
Copy !req
907. Y yo voy a hacer lo que tenga que hacer.
Copy !req
908. Marty, tomé una decisión...
No volveré contigo mañana.
Copy !req
909. Me quedo aquí.
Copy !req
910. ¿De qué está hablando Doc?
Copy !req
911. No tiene sentido negarlo.
Estoy enamorado de Clara.
Copy !req
912. Dios, Doc, no pertenecemos aquí,
¡Ninguno de nosotros!
Copy !req
913. ¡Todavía puede ser Ud. a quien le disparan mañana!
Copy !req
914. Esta lápida quizás
siga estando en su futuro.
Copy !req
915. Marty, el futuro no está escrito.
Copy !req
916. Puede ser cambiado,
tú lo sabes.
Copy !req
917. Cualquiera puede hacer de
su futuro lo que quiera.
Copy !req
918. No puedo dejar que esta foto
controle mi destino.
Copy !req
919. Tengo que vivir mi vida de acuerdo
a lo que pienso que es correcto...
Copy !req
920. en mi corazón.
Copy !req
921. Doc, usted es un científico,
dígame qué es lo que hay que hacer...
Copy !req
922. pero desde aquí arriba.
Copy !req
923. Tienes razón Marty.
Copy !req
924. Eso funcionó bien.
Copy !req
925. Al menos me tengo que
despedir de ella.
Copy !req
926. Vamos Doc, piénselo.
Copy !req
927. ¿Qué le va a decir?
¿"Tengo que volver al futuro"?
Copy !req
928. No lo va a entender, Doc.
Copy !req
929. Hace cuánto que estoy con
Ud. y ni yo lo entiendo.
Copy !req
930. Doc, escuche, quizás podamos
llevar a Clara con nosotros.
Copy !req
931. ¿Al futuro?
Copy !req
932. Me lo recordaste, soy un científico,
tengo que pensar científicamente sobre esto.
Copy !req
933. Te advertí de las consecuencias que puede
Copy !req
934. ocasionar la ruptura de la continuidad del
tiempo-espacio, si se hace en beneficio propio.
Copy !req
935. Por lo tanto,
es algo que no puedo hacer.
Copy !req
936. Seguiremos el plan y ni bien lleguemos a 1985,
voy a destruir esta máquina infernal.
Copy !req
937. Viajar a través del tiempo
se hizo muy doloroso.
Copy !req
938. Soy Emmett, Clara.
Copy !req
939. Emmett, ¿no quieres pasar?
Copy !req
940. No, mejor no.
Copy !req
941. - Yo...
- ¿Qué pasa?
Copy !req
942. Vine a despedirme.
Copy !req
943. ¿Despedirte?
¿Hacia dónde te vas?
Copy !req
944. Me voy muy lejos.
Me temo que no te volveré a ver nunca más.
Copy !req
945. ¿Emmett?
Copy !req
946. Clara, quiero que sepas
que me importas mucho.
Copy !req
947. Pero me di cuenta
que no pertenezco aquí.
Copy !req
948. Tengo que volver
al lugar de donde vine.
Copy !req
949. - ¿Y eso dónde es?
- No te puedo decir.
Copy !req
950. Bueno, adonde quiera que vayas,
llévame contigo.
Copy !req
951. No puedo Clara,
desearía que no tuviera que ser así.
Copy !req
952. Pero creeme una cosa,
nunca te olvidaré.
Copy !req
953. Y... te amo.
Copy !req
954. No entiendo lo que intentas decir.
Copy !req
955. Clara, no creo que haya manera
que entiendas.
Copy !req
956. Por favor Emmett, quiero saber si realmente me amas...
Copy !req
957. Cuéntame la verdad.
Copy !req
958. Está bien...
Yo soy del futuro.
Copy !req
959. Llegué aquí en una máquina del tiempo
que inventé.
Copy !req
960. Y mañana tengo que
volver al año 1985.
Copy !req
961. Sí Emmett, entiendo.
Copy !req
962. Entiendo porque sabes que me
gusta Julio Verne entonces inventaste
Copy !req
963. todas esas falsedades para
aprovecharte de mí.
Copy !req
964. En mi juventud he escuchado muchas cosas...
Copy !req
965. pero el hecho que pensaras que iba a creer algo así...
Copy !req
966. ¡Es insultante y degradante!
Copy !req
967. Sólo tenías que decir
"No te amo..."
Copy !req
968. "... y no quiero verte más."
¡Eso al menos hubiera sido respetuoso!
Copy !req
969. ¡Pero esa no es la verdad!
Copy !req
970. Emmett, ¿qué te traigo?
¿Lo de siempre?
Copy !req
971. No, Chester, hoy necesitaré algo más fuerte.
Copy !req
972. Zarzaparrilla.
Copy !req
973. - Whisky, Chester.
- ¿Whisky?
Copy !req
974. Emmet, ¿estás seguro?
Sabes lo que te pasó el 4 de julio...
Copy !req
975. Whisky.
Copy !req
976. Ok... no soy tu padre.
Copy !req
977. Es solo que no quiero que pierdas el control.
Copy !req
978. Puedes dejar la botella.
Copy !req
979. Es por una mujer, ¿cierto?
Copy !req
980. ¡Lo sabía!
Copy !req
981. He visto esa mirada en la cara de
un hombre miles de veces.
Copy !req
982. A lo largo de todo el país.
Te diré una cosa amigo.
Copy !req
983. Ya te sobrepondrás.
Copy !req
984. Clara era una en un millón.
Una en un billón.
Copy !req
985. Una en un googolplex.
Copy !req
986. La mujer de mis sueños...
y la perdí para siempre.
Copy !req
987. Le puedo asegurar señor,
hay otras mujeres.
Copy !req
988. He colocado este alambre de púas por todo el país...
Copy !req
989. y aprendí una cosa:
Copy !req
990. Que uno nunca sabe lo que le
depara el futuro.
Copy !req
991. Oh, el futuro...
Yo le puedo hablar del futuro.
Copy !req
992. Cielos, cómo dormí.
Copy !req
993. ¿Qué hora es Doc?
Copy !req
994. ¿Doc?
Copy !req
995. ¡Despierta!
Copy !req
996. Arriba, vamos.
Copy !req
997. Tengo que matar a un enano.
Copy !req
998. Todavía es temprano jefe.
Copy !req
999. ¿Cuál es su apuro?
Copy !req
1000. Tengo hambre.
Copy !req
1001. En el futuro,
no necesitamos caballos.
Copy !req
1002. Tenemos carruajes motorizados
llamados automóviles.
Copy !req
1003. Si todos tienen uno de esos autonoséqué,
¿alguien sigue caminando o corriendo?
Copy !req
1004. Por supuesto que corremos,
pero solo recreativamente. Por diversión.
Copy !req
1005. ¿Correr por diversión?
Copy !req
1006. ¿Qué clase de diversión es esa?
Copy !req
1007. ¿Doc? ¿Doc?
Copy !req
1008. - ¿Cuántos se tomó?
- Ninguno, esa es su primera y todavía no lo ha tocado.
Copy !req
1009. Sólo le gusta sostenerlo.
Copy !req
1010. ¿Doc? ¿Qué está haciendo?
Copy !req
1011. La perdí Marty,
ya no me queda nada aquí.
Copy !req
1012. Por eso tiene que volver
conmigo.
Copy !req
1013. - ¿Adónde?
- ¡Volver al futuro!
Copy !req
1014. - Así es, vamos.
- Grandioso.
Copy !req
1015. Caballeros, disculpen,
Copy !req
1016. pero mi amigo y yo tenemos un tren
que alcanzar.
Copy !req
1017. - ¡Brindo por ti herrero!
- ¡Y por el futuro!
Copy !req
1018. ¡Amén!
Copy !req
1019. ¡Amén!
Copy !req
1020. ¡Emmett no!
Copy !req
1021. Vamos, ¡despiértese!
¿Cuántos se tomó?
Copy !req
1022. Sólo uno.
Copy !req
1023. ¿Uno? Vamos Doc.
Copy !req
1024. Es un hombre que no resiste
el licor.
Copy !req
1025. ¡Deme café! ¡Negro!
Copy !req
1026. Joey, ¡café!
Copy !req
1027. ¿Señora?
Copy !req
1028. ¿Hasta dónde llega
el tren de las 8:00?
Copy !req
1029. San Francisco es la última estación.
Copy !req
1030. Deme un boleto de ida.
Copy !req
1031. Hijo, si quieres que pase la borrachera rápido...
Copy !req
1032. tendrás que darle algo más
fuerte que el café.
Copy !req
1033. ¿Sí? ¿Qué sugiere?
Copy !req
1034. Joey, preparemos un jugo "Despertador".
Copy !req
1035. En unos 10 minutos, va a estar más
sobrio que un cura en un Domingo.
Copy !req
1036. 10 minutos, ¿por qué siempre
tenemos que estar en el límite?
Copy !req
1037. Toma, pon este broche
en su nariz.
Copy !req
1038. Y cuando abra su boca,
vierte todo por su garganta.
Copy !req
1039. Ah, y apártate.
Copy !req
1040. - ¡Sigue desmayado!
- Está bien, eso solo fue un acto reflejo.
Copy !req
1041. Tomará unos minutos más para
que esa cosa le despeje la cabeza.
Copy !req
1042. Vamos Doc, ¡despierte amigo!
Copy !req
1043. Seamus, no esperaba verlo
por aquí esta mañana.
Copy !req
1044. Sí, pero algo dentro mío me
dijo que tenía que estar aquí.
Copy !req
1045. Como si mi futuro tuviera algo que ver con ello.
Copy !req
1046. - Volverá en sí en 1 minuto. ¡Vamos!
- ¡Vamos Doc! ¡Despierte amigo! ¡Vamos!
Copy !req
1047. ¿Estás ahí dentro Eastwood?
Copy !req
1048. Son las 8 en punto y te reto a que salgas.
Copy !req
1049. Todavía no son las 8 en punto.
Copy !req
1050. Lo son por mi reloj.
Copy !req
1051. ¡Vamos a terminar con esto de una vez enano!
Copy !req
1052. ¿O es que no tienes agallas?
Copy !req
1053. ¡Escucha! No podré hacer esto hoy.
Copy !req
1054. Voy a tener que rendirme.
Copy !req
1055. ¡Rendirte!
¿Rendirte?
Copy !req
1056. ¿Qué significa eso?
Copy !req
1057. Que tú ganas sin pelear.
Copy !req
1058. ¿Sin disparar?
No puede...
Copy !req
1059. Hey, ¡no puedes hacer eso!
Copy !req
1060. ¿Sabes lo que pienso?
Copy !req
1061. ¡Pienso que eres un
sorete cagón sin agallas!
Copy !req
1062. Y voy a contar hasta 10
para que salgas y pruebes que estoy equivocado.
Copy !req
1063. 1...
Copy !req
1064. ¡Vamos Doc!
Copy !req
1065. 2...
Copy !req
1066. Será mejor que salgas hijo,
Copy !req
1067. aposté 20 dólares por ti,
así que no me defraudes.
Copy !req
1068. 3...
Copy !req
1069. Yo aposté 30 dólares en tu contra,
¡así que no me defraudes!
Copy !req
1070. 4...
Copy !req
1071. Será mejor que lo enfrentes hijo...
Copy !req
1072. - ... porque si no sales...
- ¿Qué?
Copy !req
1073. 5...
Copy !req
1074. ¿Qué pasa si no salgo?
Copy !req
1075. ¡Serías un cobarde!
Copy !req
1076. 6...
Copy !req
1077. Y lo serías por el resto de tus días.
Copy !req
1078. Todos, en todos lados dirán que Clint Eastwood
es el más cagón del Oeste.
Copy !req
1079. ¡7!
Copy !req
1080. ¡Toma!
Copy !req
1081. ¡8!
Copy !req
1082. Ya tengo una pistola.
Copy !req
1083. ¡9!
Copy !req
1084. ¡10!
Copy !req
1085. ¿Me escuchaste, enano? Dije 10 maldito
cagón lanza pasteles.
Copy !req
1086. ¡Es un estúpido!
Copy !req
1087. ¡No me importa lo que diga Tannen!
Copy !req
1088. ¡Y tampoco me importa lo que digan
los demás!
Copy !req
1089. - Doc, ¿está bien?
- Eso creo.
Copy !req
1090. ¡Qué dolor de cabeza!
Copy !req
1091. ¿Este lugar tiene una puerta trasera?
Copy !req
1092. Sí, en la parte de atrás.
Copy !req
1093. ¿Vas a salir?
¿O te tengo que ir a buscar?
Copy !req
1094. Algo que extraño mucho aquí es el Tylenol.
Copy !req
1095. ¡Quieto, herrero!
Copy !req
1096. Sí señor, el pobre tipo de anoche
tuvo el peor problema de amor
Copy !req
1097. que he visto.
Copy !req
1098. Decía que no podría
vivir el resto de su vida...
Copy !req
1099. sabiendo el dolor
que le causó a esa muchacha.
Copy !req
1100. Lo sentí por él.
En serio, justo aquí.
Copy !req
1101. Escucha Eastwood.
Copy !req
1102. Hoy le voy a disparar a alguien
y preferiría que seas tú.
Copy !req
1103. Pero si eres tan cagón...
Copy !req
1104. creo que tendrá que ser tu amigo el herrero.
Copy !req
1105. Olvídate de mi Marty,
¡y sálvate!
Copy !req
1106. ¡Tienes un minuto para decidir!
Copy !req
1107. ¿Me oyes, enano?
¡Un minuto!
Copy !req
1108. Nunca vi a un hombre
tan quebrado por una mujer.
Copy !req
1109. ¿Cómo dijo que era el nombre de la chica?
Copy !req
1110. ¿Kara? ¿Sara?
Copy !req
1111. - Clara.
- Clara.
Copy !req
1112. - Disculpe.
- Señora.
Copy !req
1113. ¿Ese hombre era alto y tenía grandes ojos
marrones como los de un cachorrito?
Copy !req
1114. ¿Y tenía el pelo canoso y largo?
Copy !req
1115. Lo conoce.
Copy !req
1116. ¡Emmett!
Copy !req
1117. ¡Se acabo el tiempo enano!
Copy !req
1118. Perpárate para conocer a tu Creador, herrero.
Copy !req
1119. ¡Aquí estoy Tannen!
Copy !req
1120. ¡Desenfunda!
Copy !req
1121. ¡No!
Copy !req
1122. ¡Pensé que ibamos a
arreglar esto como hombres!
Copy !req
1123. ¡Pensaste mal viejo!
Copy !req
1124. Gracias.
Copy !req
1125. Estuvo bien.
Copy !req
1126. ESTIERCOL
Copy !req
1127. ¿Saben lo que pienso?
Copy !req
1128. Creo que Bufford va a la cárcel.
Copy !req
1129. ¡Sáquenlo de esa mierda!
Copy !req
1130. ¡Atrápenlos!
Copy !req
1131. Bufford Tannen, estás bajo arresto
por robar la diligencia de Pine City.
Copy !req
1132. ¿Tienes algo para decir?
Copy !req
1133. ¡Odio el estiércol!
Copy !req
1134. ¡Mira!
Copy !req
1135. ¡Sí!
Copy !req
1136. ¡El tren!
Copy !req
1137. - ¿Llegaremos?
- Tendremos que alcanzarlo en el Cruce del Coyote.
Copy !req
1138. Hey, Sr. Eastwood,
¡aquí tiene su arma señor!
Copy !req
1139. Gracias chico.
Copy !req
1140. ¡Seamus!
Copy !req
1141. Vale 12 dólares, está sin uso.
Copy !req
1142. ¡Quizás la cambie por un
sombrero nuevo!
Copy !req
1143. - ¡Bien!¡Y cuida a tu bebé!
- Lo haré.
Copy !req
1144. ¡Emmett!
¡Emmett!
Copy !req
1145. ¿Máquina del tiempo?
Copy !req
1146. ¡Vamos Marty!
Copy !req
1147. - Doc...
- ¡Sujétate, dame tu mano!
Copy !req
1148. ¡Vamos Marty!
Copy !req
1149. Bien, vamos.
Copy !req
1150. Máscaras.
Copy !req
1151. - ¡Quieto!
- ¿Es esto un asalto?
Copy !req
1152. ¡Es un experimento científico!
Copy !req
1153. ¡Detenga el tren antes que
lleguemos al cambio de riel!
Copy !req
1154. ¡Doc!
Copy !req
1155. ¡Desenganchen los vagones!
Copy !req
1156. ¡Siempre quise hacer esto!
Copy !req
1157. ¿Qué son estas cosas?
Copy !req
1158. Son leños especiales que inventé.
Copy !req
1159. Madera comprimida con polvo de antracita tratado
químicamente para que arda más y por más tiempo.
Copy !req
1160. Los uso en mi forja, así es más fácil.
Copy !req
1161. Estas tres encenderán el fuego secuencialemente.
Elevará la temperatura y la...
Copy !req
1162. presión de la caldera,
haciendo acelerar al tren.
Copy !req
1163. ¡A rodar!
Copy !req
1164. ¡Emmett!
Copy !req
1165. Marty, ¿están encendidos los
circuitos temporales?
Copy !req
1166. ¡Confirmado Doc!
Copy !req
1167. Ingresa la fecha de destino,
27 de Octubre de 1985, 11:00am
Copy !req
1168. Confirmado.
Copy !req
1169. Llevamos una velocidad constante de 25mph Doc.
Copy !req
1170. Voy a meter los leños.
Copy !req
1171. Marty, el nuevo instrumento
indica la temperatura de la caldera.
Copy !req
1172. Cada color indica
cuándo se dispará un leño.
Copy !req
1173. Verde, amarillo y rojo.
Copy !req
1174. Cada explosión será acompañada
por una repentina aceleración.
Copy !req
1175. Con esperanza, llegaremos a las 88mph
antes que la aguja pase 2000 grados.
Copy !req
1176. ¿Qué pasa si pasa
los 2000 grados?
Copy !req
1177. ¡Explota la caldera!
Copy !req
1178. Perfecto.
Copy !req
1179. Estamos llegando a las 35 mph.
Copy !req
1180. Ok Marty, ¡Ya voy!
Copy !req
1181. ¡Emmett!
¡Emmett!
Copy !req
1182. Vamos, vamos.
Copy !req
1183. ¡Mejor que se sujete Doc! ¡El leño
amarillo está por explotar!
Copy !req
1184. Cielos.
Copy !req
1185. ¡Pasamos las 40 mph Doc!
Copy !req
1186. ¡Emmett!
Copy !req
1187. ¡Pasamos las 45mph!¡Rápido!
Copy !req
1188. TEMPERATURA CALDERA
Copy !req
1189. ¡Cincuenta!
Copy !req
1190. - ¡Emmett!
- ¡Clara!
Copy !req
1191. ¡Te amo!
Copy !req
1192. Doc, ¿qué está pasando?
Copy !req
1193. ¡Clara está en el tren!
Copy !req
1194. ¿Clara? Perfecto.
Copy !req
1195. Está en la cabina, iré por ella.
Copy !req
1196. ¡El molino!
Copy !req
1197. ¡Doc, el molino! Pasamos los 50,
no lo logrará.
Copy !req
1198. Entonces va a venir con nosotros,
tú sigue diciéndome la velocidad.
Copy !req
1199. Clara, súbete por ahí.
Ven hacia mí.
Copy !req
1200. - No sé si puedo hacerlo.
- ¡Sí puedes!¡No mires hacia abajo!
Copy !req
1201. ¡Eso es!
Copy !req
1202. ¡60 mph Doc!
Copy !req
1203. ¡Lo estás haciendo bien!
Copy !req
1204. ¡Mantente firme!
Copy !req
1205. ¡Vamos!
Copy !req
1206. ¡Un poco más!
Copy !req
1207. ¡No puedo! ¡Tengo miedo!
Copy !req
1208. ¡70!
Copy !req
1209. ¡Sigue así Clara!
Copy !req
1210. ¡Vamos! ¡Estás haciéndolo bien!
Copy !req
1211. Mantente firme.
Copy !req
1212. No mires hacia abajo,
lo estás haciendo bien.
Copy !req
1213. ¡Doc! ¡El leño rojo está
por explotar!
Copy !req
1214. ¡Emmett!
Copy !req
1215. - ¡No te alcanzo!
- ¡Aguanta Clara!
Copy !req
1216. Doc, le voy a pasar la
patineta flotante.
Copy !req
1217. Marty, ¡Cuidado!
Copy !req
1218. VIA FINALIZA 1/4 MILLA
Copy !req
1219. ¡Ayúdame Emmett!
Copy !req
1220. ¡Sostente Clara!
Copy !req
1221. ¡Doc! ¡Atrápela!
Copy !req
1222. ¡Sostente!
Copy !req
1223. BARRANCO EASTWOOD
Copy !req
1224. Las nuevas casas de Hill Valley.
"¡Ya estás en Casa!"
Copy !req
1225. Bueno Doc...
Copy !req
1226. está destruída...
Copy !req
1227. como usted quería.
Copy !req
1228. - Hey idiota aléjate de...
- ¡Cuidado Biff!
Copy !req
1229. ¡Marty! ¡No quise asustarte!
Copy !req
1230. No te reconocí con esa ropa.
Copy !req
1231. - ¿Qué diablos haces?
- Pongo la segunda capa de cera.
Copy !req
1232. ¿Ahora eres un vaquero eh?
Copy !req
1233. ¡Vamos gente!
Copy !req
1234. Llegaremos tarde para el almuerzo.
Copy !req
1235. Vamos papá, no mantendrán la reserva
por todo el día.
Copy !req
1236. Lorraine, ¿has visto mis anteojos?
Copy !req
1237. Estaban en tu chaqueta, amor.
Copy !req
1238. Marty,¿qué pasó? Pensamos que habías ido al lago...
Copy !req
1239. ¿Fuiste vestido así al lago?
Copy !req
1240. Gracias a Dios
todos volvieron a la normalidad.
Copy !req
1241. ¿Quién se supone que eres?
¿Clint Eastwood?
Copy !req
1242. Tengo que buscar a Jennifer.
Copy !req
1243. - ¡Me gusta ese sombrero!
- Gracias Biff.
Copy !req
1244. ¡Jennifer!
Copy !req
1245. ¡Marty! Tuve una pesadilla
horrible.
Copy !req
1246. El sueño fue tan real.
Copy !req
1247. Era sobre el futuro, ¡sobre nosotros!
Copy !req
1248. ¡A ti te despedían!
Copy !req
1249. ¿Cómo que me despiden?
Copy !req
1250. Hilldale.
Copy !req
1251. Hilldale,
¡Aquí es donde vivimos!
Copy !req
1252. Digo... aquí viviremos algún día.
Copy !req
1253. Marty, fue un sueño... ¿no es así?
Copy !req
1254. El "Gran M"...
Copy !req
1255. ¿Cómo "te cuelga" McFly?
Copy !req
1256. ¡Hola Needles!
Copy !req
1257. Lindas ruedas...
vamos a ver qué pueden hacer.
Copy !req
1258. - ¡En la luz verde!
- No gracias.
Copy !req
1259. - ¿Qué pasa? ¿Gallina?
- ¡Gallina McFly!
Copy !req
1260. - Marty, ¡no!
- Agárrate de algo.
Copy !req
1261. ¿Hiciste eso a propósito?
Copy !req
1262. Sí, ¿crees que soy tan estúpido
como para correrle a ese idiota?
Copy !req
1263. ¡Jesús! Hubiera
chocado a ese Rolls Royce.
Copy !req
1264. ESTAS DESPEDIDO
Copy !req
1265. Se borró.
Copy !req
1266. "Sr. Fusión"
Copy !req
1267. Tienes razón,
no queda mucho.
Copy !req
1268. El Doc ya no volverá.
Copy !req
1269. Lo voy a extrañar mucho, Jen.
Copy !req
1270. ¿Qué demonios?
Copy !req
1271. ¡Doc!
Copy !req
1272. ¡Marty!
Copy !req
1273. Funciona a vapor.
Copy !req
1274. ¡Conoce a la familia!
Copy !req
1275. - Ya conoces a Clara.
- Hola Marty.
Copy !req
1276. Señora.
Copy !req
1277. Estos son nuestros chicos.
Copy !req
1278. Julio...
Copy !req
1279. y Verne.
Copy !req
1280. Chicos,
estos son Marty y Jennifer.
Copy !req
1281. ¡Doc, pensé que no lo volvería a ver!
Copy !req
1282. No puedes parar a un buen científico.
Copy !req
1283. Después de todo, vine a
buscar a Einstein.
Copy !req
1284. Y no quería que te preocuparas por mí.
Copy !req
1285. ¡Te traje un pequeño recuerdo!
Copy !req
1286. Es maravilloso Doc.
¡Gracias!
Copy !req
1287. Dr. Brown, me traje esta
nota del futuro.
Copy !req
1288. ¡Ahora se borró!
Copy !req
1289. Por supuesto que se borró.
Copy !req
1290. ¿Qué significa eso?
Copy !req
1291. Significa que tu futuro no está
escrito todavía.
Copy !req
1292. Ni el de nadie.
Tu futuro depente de ti.
Copy !req
1293. Así que hagan uno bueno.
Ambos.
Copy !req
1294. ¡Lo haremos Doc!
Copy !req
1295. Apártense.
Bien chicos, ¡abróchense los cinturones!
Copy !req
1296. Hey Doc. ¿Adónde va ahora?
Copy !req
1297. ¿De vuelta al futuro?
Copy !req
1298. No, ya estuve ahí.
Copy !req