1. SÁBADO
12 DE NOVIEMBRE DE 1955
Copy !req
2. 22:03
Copy !req
3. ¡Doc!
Copy !req
4. ¡Doc! ¡Doc! ¡Doc!
Copy !req
5. - ¡Doc! ¡Doc!
- ¿Qué?
Copy !req
6. Tranquilo, Doc.
Soy yo. Soy Marty.
Copy !req
7. Imposible.
Acabo de enviarte de regreso al futuro.
Copy !req
8. Ya lo sé, me enviaste de regreso,
pero he vuelto.
Copy !req
9. He vuelto desde el futuro.
Copy !req
10. ¡Santo cielo!
Copy !req
11. - Eh, chicos, ¿qué hora es?
- ¡La hora de los dibujos animados!
Copy !req
12. ¡Santo cielo!
Copy !req
13. La hora de los dibujos animados
Copy !req
14. Los dibujos animados
te dan los buenos días
Copy !req
15. ¿La hora de los dibujos animados?
Copy !req
16. domingo, 13 de noviembre de 1955, 7:01.
Copy !req
17. Al parecer el experimento de viaje
en el tiempo de anoche fue un éxito.
Copy !req
18. Un rayo cayó en la torre
del reloj a las 22:04
Copy !req
19. y envió los 1,21 gigavatios necesarios
a la máquina del tiempo,
Copy !req
20. que desapareció en un haz de luz
dejando atrás dos estelas de fuego.
Copy !req
21. Supuse que Marty
y la máquina de tiempo
Copy !req
22. fueron transportados
a través del tiempo al año 1985.
Copy !req
23. Después no recuerdo qué pasó.
Copy !req
24. De hecho, no recuerdo
cómo llegué a casa.
Copy !req
25. Quizá la descarga de gigavatios
y el desplazamiento en el tiempo
Copy !req
26. generado por la máquina
alteraron mis ondas cerebrales
Copy !req
27. y, como consecuencia,
sufro amnesia transitoria.
Copy !req
28. Ahora recuerdo una visión,
tras desaparecer la máquina del tiempo
Copy !req
29. en el futuro,
Copy !req
30. en la que Marty me decía
que había regresado del futuro.
Copy !req
31. Hola, Doc.
Copy !req
32. - Sin duda fue una imagen residual.
- Doc.
Copy !req
33. Doc, relájate.
Soy yo. Soy Marty.
Copy !req
34. No puedes ser tú.
¡Te envié al futuro!
Copy !req
35. Así es, Doc,
Copy !req
36. pero he vuelto del futuro.
Copy !req
37. ¿No te acuerdas?
Te desmayaste. Te traje a casa.
Copy !req
38. ¡Esto no puede ser!
¡No puedes estar aquí!
Copy !req
39. ¡No tiene sentido!
¡Me niego a creer que estés aquí!
Copy !req
40. Estoy aquí y tiene sentido.
Volví a 1955 de nuevo contigo.
Copy !req
41. El tú de 1985, está esperando
que Biff le dé un libro
Copy !req
42. Una vez conseguí el libro,
el tú de 1985
Copy !req
43. estaba en el DeLorean,
le alcanzó un rayo
Copy !req
44. ¡y fuiste enviado a 1885!
Copy !req
45. ¿1885?
Copy !req
46. Es una historia muy interesante,
chico del futuro,
Copy !req
47. pero hay algo
que no tiene sentido.
Copy !req
48. Si el yo del futuro
está ahora en el pasado,
Copy !req
49. ¿cómo es posible que lo sepas?
Copy !req
50. Me enviaste una carta.
Copy !req
51. "Querido Marty,
si mis cálculos son correctos,
Copy !req
52. recibirás esta carta nada más caer
el rayo sobre el DeLorean.
Copy !req
53. Primero, deja que te asegure
que estoy vivo y a salvo.
Copy !req
54. Llevo ocho meses viviendo felizmente
en el año 1885.
Copy !req
55. El rayo que cayó en el DeLorean
causó una sobrecarga
Copy !req
56. que distorsionó los circuitos,
activó el condensador de flujo
Copy !req
57. y me envió de vuelta a 1885.
Copy !req
58. La sobrecarga causó un cortocircuito
y destruyó los circuitos de vuelo.
Copy !req
59. Por desgracia,
el coche no volverá a volar".
Copy !req
60. ¿Volaba de verdad?
Copy !req
61. Sí. Se hizo una conversión
a principios del siglo XXI.
Copy !req
62. ¡Increíble!
Copy !req
63. "Me hice herrero como tapadera
Copy !req
64. mientras intentaba reparar el daño
en los circuitos temporales.
Copy !req
65. Por desgracia, fue imposible,
Copy !req
66. porque no se inventarán
los repuestos adecuados hasta 1947.
Copy !req
67. Sin embargo, me he hecho un experto
en herrar caballos y arreglar vagones".
Copy !req
68. ¡1885!
¡Sorprendente!
Copy !req
69. Acabo de herrero en el Viejo Oeste.
Copy !req
70. Es fuerte, ¿verdad?
Copy !req
71. "He enterrado el DeLorean
en la mina abandonada Delgado
Copy !req
72. al lado del viejo cementerio Boot Hill,
como se ve en el mapa adjunto.
Copy !req
73. Con suerte estará intacto y se conservará
hasta que lo descubras en 1955.
Copy !req
74. Dentro encontrarás
las instrucciones de reparación.
Copy !req
75. Mi homólogo de 1955..." Ese soy yo.
Copy !req
76. "No tendrá ningún problema en repararlo,
así que lo podrás conducir al futuro.
Copy !req
77. Una vez que regreses a 1985,
destruye la máquina del tiempo".
Copy !req
78. - ¿Qué la destruyas?
- Es una larga historia, Doc.
Copy !req
79. "Te lo repito,
no intentes volver aquí a por mí.
Copy !req
80. Soy muy feliz viviendo con aire puro
y grandes espacios abiertos.
Copy !req
81. Me temo que viajar en el tiempo
innecesariamente
Copy !req
82. solo puede provocar una mayor alteración
del continuo espacio-tiempo.
Copy !req
83. Y por favor,
cuida a Einstein por mí".
Copy !req
84. ¿Einstein?
Copy !req
85. Es tu perro, Doc.
Le llamaste Einstein en 1985.
Copy !req
86. "Sé que le darás un buen hogar.
Copy !req
87. Recuerda sacarlo dos veces al día
y que solo le gusta la comida enlatada.
Copy !req
88. Estos son mis deseos.
Por favor, respétalos y cúmplelos.
Copy !req
89. Ahora, Marty, me despido de ti
y te deseo buena suerte.
Copy !req
90. Has sido para mí un buen amigo,
bondadoso y leal
Copy !req
91. y has influido mucho en mi vida.
Copy !req
92. Siempre guardaré nuestra relación
como un tesoro, pensaré en ti con cariño
Copy !req
93. y tendrás un lugar especial
en mi corazón.
Copy !req
94. Tu amigo en el tiempo,
Doc Emmett L. Brown.
Copy !req
95. 1 de septiembre de 1885".
Copy !req
96. Nunca pensé que escribiría
algo tan emotivo.
Copy !req
97. Lo sé. Es precioso.
Copy !req
98. Tranquilo, Copérnico.
Todo saldrá bien.
Copy !req
99. Lo siento. Yo tengo la culpa
de que estés atrapado allí.
Copy !req
100. No debí dejar que Biff me influyera.
Copy !req
101. Hay sitios mucho peores
que el Viejo Oeste.
Copy !req
102. Podría haber acabado
en la Edad Media.
Copy !req
103. Probablemente me habrían quemado
en la hoguera por hereje.
Copy !req
104. Vamos a mirar en el mapa.
Copy !req
105. Según esto, la máquina del tiempo
está encerrada en un túnel lateral.
Copy !req
106. Quizás tengamos que volarlo.
Copy !req
107. Has resucitado a los muertos
con esa explosión.
Copy !req
108. Coge esta cámara.
¡Quiero dejar constancia de todo!
Copy !req
109. Esto me recuerda a cuando intenté llegar
al centro de la Tierra.
Copy !req
110. Había leído a mi escritor favorito,
Julio Verne.
Copy !req
111. Me pasé semanas preparando la expedición.
Nunca llegué tan lejos.
Copy !req
112. Claro que entonces
solo tenía 12 años.
Copy !req
113. Las obras de Julio Verne
tuvieron un gran impacto en mi vida.
Copy !req
114. Cuando tenía 11 años, leí por primera vez
20.000 leguas de viaje submarino.
Copy !req
115. Fue entonces cuando me di cuenta
de que debía dedicar mi vida a la ciencia.
Copy !req
116. Comprueba esto.
Míralo.
Copy !req
117. ¡Mis iniciales!
Copy !req
118. ¡Justo como en
Viaje al centro de la Tierra!
Copy !req
119. ¡La máquina del tiempo
está tras esta pared!
Copy !req
120. Ha estado enterrada aquí durante 70 años,
2 meses y 13 días.
Copy !req
121. ¡Alucinante!
Copy !req
122. "Como ves, el rayo provocó
un cortocircuito en el chip de control.
Copy !req
123. - "El adjunto..."
- Esquemático.
Copy !req
124. "Diagrama esquemático te permitirá
construir una unidad de repuesto
Copy !req
125. "con componentes de 1955
Copy !req
126. y reparar la máquina
para que funcione perfectamente."
Copy !req
127. Es increíble que esta pieza de chatarra
suponga un problema tan grande.
Copy !req
128. Normal que el circuito fallara.
"Hecho en Japón".
Copy !req
129. ¿Qué quieres decir, Doc?
Lo mejor se hace en Japón.
Copy !req
130. ¡Increíble!
Copy !req
131. De niño siempre quise ser vaquero.
Copy !req
132. Ahora, al saber que voy a vivir
mi futuro en el pasado,
Copy !req
133. me parece una forma estupenda de pasar
mis años de jubilación.
Copy !req
134. Se me acaba de ocurrir
que como he acabado en 1885,
Copy !req
135. quizá ahora esté
en los libros de historia.
Copy !req
136. Tengo esa duda.
Copy !req
137. ¿Me puedo buscar
en los periódicos antiguos?
Copy !req
138. No sé, Doc, siempre dices que
Copy !req
139. no es bueno saber mucho
de tu propio destino.
Copy !req
140. Tienes razón, Marty.
Ya sé demasiado.
Copy !req
141. Mejor que no intente descubrir
las circunstancias de mi propio futuro.
Copy !req
142. Copérnico.
¡Vamos, chico!
Copy !req
143. Yo le cojo.
Copy !req
144. Copérnico, venga.
Vamos a casa, chico.
Copy !req
145. ¿Qué ocurre?
Copy !req
146. ¿Qué ocurre, Copérnico?
Vamos.
Copy !req
147. Venga, vamos.
Copy !req
148. AQUÍ YACE EMMETT BROWN
FALLECIDO EL 7-9-1885
Copy !req
149. ¡Doc, ven aquí!
Copy !req
150. ¡Rápido!
Copy !req
151. ¿Qué ocurre?
Parece que hayas visto un fantasma.
Copy !req
152. Algo así, Doc.
Copy !req
153. ¡Santo cielo!
Copy !req
154. Mira esto.
Copy !req
155. "Fallecido el 7 de septiembre de 1885".
Copy !req
156. ¡Una semana tras escribir la carta!
Copy !req
157. "Erigido para su eterno recuerdo
por su querida CLARA".
Copy !req
158. ¿Quién demonios es Clara?
Copy !req
159. ¡Por favor, no te pongas ahí!
Copy !req
160. Claro. Perdón.
Copy !req
161. Tengo que sacar otra foto.
Copy !req
162. Buford Tannen le disparó
por la espalda por 80 dólares
Copy !req
163. ¿Qué futuro es ese?
Copy !req
164. "Buford Tannen
era un famoso pistolero
Copy !req
165. cuyo mal genio
y su tendencia a babear
Copy !req
166. le valió el apodo de 'Perro Rabioso'.
Copy !req
167. Era rápido disparando
y se jactaba de haber matado a 12 hombres,
Copy !req
168. sin incluir indios ni chinos".
Copy !req
169. - ¿Me menciona a mí? ¿Soy uno de los 12?
- Un momento.
Copy !req
170. "Esta afirmación no puede probarse
Copy !req
171. al no guardarse información precisa,
después de matar Tannen al redactor
Copy !req
172. que publicó una historia negativa
sobre él en 1884."
Copy !req
173. - Por eso no podemos encontrar nada.
- Mira.
Copy !req
174. William McFly y familia.
¿Tus parientes?
Copy !req
175. Mi bisabuelo se llamaba William.
Es ese. Un tío guapo.
Copy !req
176. HISTORIA DE HILL VALLEY
1850 - 1930
Copy !req
177. Los McFly, pero no los Brown.
Copy !req
178. Quizá sea un error.
Quizá la tumba no fuera tuya.
Copy !req
179. Pudo haber otro Emmett Brown en 1885.
Copy !req
180. - No lo sé.
- ¿Tenías familia aquí?
Copy !req
181. Los Brown no vinieron
a Hill Valley hasta 1908.
Copy !req
182. Entonces eran los von Braun.
Copy !req
183. Mi padre cambió el apellido
en la I Guerra Mundial.
Copy !req
184. Mira.
Copy !req
185. ¡Santo cielo, soy yo!
Copy !req
186. Entonces todo es verdad.
Copy !req
187. EL NUEVO RELOJ
5 DE SEPTIEMBRE DE 1885
Copy !req
188. Soy yo el que vuelve allí
y al que disparan.
Copy !req
189. No va a ocurrir, Doc.
Copy !req
190. Cuando repares los circuitos
y pongas neumáticos nuevos al DeLorean,
Copy !req
191. voy a volver a 1885
y te voy a traer a casa.
Copy !req
192. ¿Te vale la ropa?
Copy !req
193. Todo menos las botas.
Me están algo justas.
Copy !req
194. ¿Seguro que esto es auténtico?
Copy !req
195. Claro. ¿Nunca has visto
una película del Oeste?
Copy !req
196. Sí.
Copy !req
197. Clint Eastwood
no llevaría nunca algo así.
Copy !req
198. - ¿Clint qué?
- Claro. Todavía no has oído hablar de él.
Copy !req
199. Tienes que llevar las botas.
Copy !req
200. No puedes llevar
algo tan futurista en 1885.
Copy !req
201. No deberías llevarlas aquí en 1955.
Copy !req
202. En cuanto llegue, me las pondré.
Te lo prometo.
Copy !req
203. Ya estamos listos.
He llenado el depósito.
Copy !req
204. Tu ropa del futuro está guardada.
Copy !req
205. Por si acaso,
baterías nuevas para tus walkie-talkies.
Copy !req
206. ¿Y ese aparato de flotación?
Copy !req
207. - El aeropatín.
- Muy bien.
Copy !req
208. Va a ser un largo camino
de vuelta a Hill Valley.
Copy !req
209. Aun así es el plan más seguro.
Copy !req
210. No podemos arriesgarnos a mandarte
a un área habitada
Copy !req
211. o a un lugar
desconocido geográficamente.
Copy !req
212. No querrás chocarte con algún árbol
que existía en el pasado.
Copy !req
213. Todo esto era campo abierto,
Copy !req
214. así que tendrás suficiente espacio
para frenar al llegar.
Copy !req
215. Recuerda, adonde vas
no hay carreteras.
Copy !req
216. Hay una cueva allí que será un buen lugar
para guardar la máquina del tiempo.
Copy !req
217. Los nuevos tubos de control
han entrado en calor.
Copy !req
218. Los circuitos están en marcha.
Copy !req
219. Escribí la carta el 1 de septiembre,
así que te enviaremos
Copy !req
220. al 2 de septiembre, que es miércoles.
2 de septiembre de 1885, 8:00.
Copy !req
221. Me dispararon el lunes 7.
Tienes cinco días para localizarme.
Copy !req
222. Según mi carta, soy herrero,
Copy !req
223. así que tendré un negocio
en alguna parte.
Copy !req
224. Conduce la máquina
Copy !req
225. directamente hacia esa pantalla,
acelerando hasta 140 km por hora.
Copy !req
226. Espera un momento.
Si voy directamente hacia la pantalla
Copy !req
227. me estrellaré contra los indios.
Copy !req
228. Marty, no estás pensando
en la cuarta dimensión.
Copy !req
229. Serás transportado a 1885 instantáneamente
y esos indios no estarán allí.
Copy !req
230. - Vale.
- De acuerdo.
Copy !req
231. Buena suerte, por los dos.
Nos veremos en el futuro.
Copy !req
232. - Querrás decir el pasado.
- Exacto.
Copy !req
233. ¡Buen viaje, Marty!
Copy !req
234. ¡LLÉVALES A CASA A SALVO!
SALIDA
Copy !req
235. ¿Preparado, Marty?
Copy !req
236. ¡Preparado!
Copy !req
237. - ¡Adelante!
- Vamos, Silver.
Copy !req
238. ¡Indios!
Copy !req
239. ¡La cueva!
Copy !req
240. ¡Al ataque!
Copy !req
241. ¡Mierda! ¡La caballería!
Copy !req
242. Mierda, me he cargado el depósito.
Copy !req
243. ¡Maggie! ¡Ve por agua!
Aquí hay un hombre herido.
Copy !req
244. - ¡Mamá! Mamá, ¿eres tú?
- Tranquilo.
Copy !req
245. Ha dormido durante casi seis horas.
Copy !req
246. He tenido una pesadilla horrible.
Copy !req
247. He soñado que estaba en el Oeste.
Copy !req
248. Me perseguían los indios...
Copy !req
249. y un oso.
Copy !req
250. Ahora está a salvo en la granja McFly.
Copy !req
251. ¿En la granja McFly?
Copy !req
252. Eres mi... Eres mi...
Copy !req
253. ¿Quién es usted?
Copy !req
254. Me llamo Maggie McFly.
Copy !req
255. ¿McFly?
¿Maggie?
Copy !req
256. Y soy la Sra. McFly,
no olvide que estoy casada.
Copy !req
257. - ¿Cuál es su nombre, señor?
- Me llamo...
Copy !req
258. Eastwood.
Copy !req
259. Clint Eastwood.
Copy !req
260. Se ha golpeado la cabeza,
Sr. Eastwood.
Copy !req
261. Nada serio, pero tiene suerte
de que Seamus le encontrara a tiempo.
Copy !req
262. Seamus.
Copy !req
263. Mi marido.
Copy !req
264. Disculpe, tengo que atender a William.
Copy !req
265. William.
Copy !req
266. No pasa nada, Will.
Copy !req
267. - ¿Ese es William?
- Sí.
Copy !req
268. William Sean McFly, el primero
de la familia en nacer en América.
Copy !req
269. No pasa nada, Will.
Copy !req
270. Este es el Sr. Clint Eastwood
que está de visita.
Copy !req
271. Le cae bien.
Copy !req
272. Maggie.
Copy !req
273. Traigo la cena.
Copy !req
274. No soy quién para meterme
en los asuntos de un hombre,
Copy !req
275. pero ¿cómo llegó aquí exactamente
Copy !req
276. sin caballo ni botas ni sombrero?
Copy !req
277. Bueno, mi coche... caballo se lesionó,
un oso me comió las botas
Copy !req
278. y me olvidé el sombrero.
Copy !req
279. ¿Cómo pudo olvidarse el sombrero?
Copy !req
280. - ¿Quiere agua?
- Sí.
Copy !req
281. Le diré lo que voy a hacer,
Sr. Eastwood.
Copy !req
282. Le ayudaré a encontrar
a su amigo el herrero.
Copy !req
283. Puede pasar la noche en el granero
Copy !req
284. y mañana le llevaré
hasta las vías del tren.
Copy !req
285. Puede seguirlas hasta la ciudad.
Copy !req
286. Hasta le daré un sombrero.
Copy !req
287. Estupendo. Gracias.
Copy !req
288. Ese es mi William.
Copy !req
289. Sí.
Copy !req
290. Creo que el granero
le resultará confortable.
Copy !req
291. Los cerdos nunca se han quejado.
Copy !req
292. Seamus.
Copy !req
293. - Quiero hablar contigo.
- Sí.
Copy !req
294. ¿Le sostienes un momento?
Copy !req
295. ¿Seguro que no haces que caiga
una maldición sobre la casa acogiéndole?
Copy !req
296. Es un joven muy extraño.
Copy !req
297. Sí, pero tengo un presentimiento.
Copy !req
298. Lo correcto es cuidarle.
Es importante.
Copy !req
299. Eh, amiguito.
Copy !req
300. Mira cómo le gusta al bebé.
Copy !req
301. Al pequeño Will
no le gustan los extraños.
Copy !req
302. Es como si tuviera
alguna relación con nosotros.
Copy !req
303. Vaya, Will.
Copy !req
304. Así que tú eres mi bisabuelo.
El primer McFly nacido en América.
Copy !req
305. Y te has hecho pis encima de mí.
Copy !req
306. HONRADO JUEZ JOE STATLER
COMPRAVENTA, COMERCIO DE CABALLOS
Copy !req
307. BAÑOS
Copy !req
308. - Tráenos el jabón.
- Ahí tenéis.
Copy !req
309. MERCADO DE CARNE
Copy !req
310. FESTIVAL DE HILL VALLEY
BAILE - COMIDA - JUEGOS
Copy !req
311. NOCHE DEL SÁBADO 5 DE SEPTIEMBRE
Copy !req
312. SE PROCEDE A CONSTRUIR
LA TORRE DEL RELOJ
Copy !req
313. CARPINTERO
Copy !req
314. OFICINA DEL SHERIFF
Copy !req
315. A HAYSVILLE A VER
EL AHORCAMIENTO DE STINKY LOMAX
Copy !req
316. Echa un vistazo
a lo que acaba de cruzar la puerta.
Copy !req
317. No sabía que el circo
estuviera en la ciudad.
Copy !req
318. Ha debido de quitarle esa camisa
a un chino muerto.
Copy !req
319. ¿Qué va a ser, forastero?
Copy !req
320. Tomaré agua con hielo.
Copy !req
321. ¿Agua con hielo?
Copy !req
322. ¿Agua?
Copy !req
323. Si quieres agua, mete la cabeza
en el abrevadero de los caballos.
Copy !req
324. Aquí servimos whisky.
Copy !req
325. - Perdone.
- ¿Por qué?
Copy !req
326. Estoy buscando al herrero.
Copy !req
327. ¡Hola, McFly!
Copy !req
328. Pensaba que te había dicho
que no volvieras a entrar...
Copy !req
329. Tú no eres Seamus McFly.
Copy !req
330. Aunque te pareces a él,
sobre todo con ese sombrero tan feo.
Copy !req
331. ¿Eres pariente de ese granjero?
Copy !req
332. ¿Cómo te llamas, amigo?
Copy !req
333. Marty...
Copy !req
334. Eastwood.
Copy !req
335. Clint Eastwood.
Copy !req
336. - ¿Qué clase de nombre es ese?
- Es un canijo.
Copy !req
337. Chicos, ¡mirad estas perlas!
Copy !req
338. No he visto unos dientes
tan derechos.
Copy !req
339. Mirad sus mocasines.
¿De qué piel están hechos?
Copy !req
340. ¿Qué significa ese nombre?
Copy !req
341. ¿"Nike"? ¿Qué es eso?
¿Es un nombre indio?
Copy !req
342. Tabernero, busco a ese maldito
herrero tramposo.
Copy !req
343. - ¿Le has visto?
- No, Sr. Tannen. No le he visto.
Copy !req
344. Tannen.
Copy !req
345. Eres "Perro Rabioso" Tannen.
Copy !req
346. ¿"Perro Rabioso"?
Copy !req
347. Odio ese nombre.
Copy !req
348. Lo odio, ¿me has oído?
Copy !req
349. ¡Nadie me llama "Perro Rabioso"!
Copy !req
350. Y menos un pardillo de mierda disfrazado.
Copy !req
351. ¡A bailar!
Copy !req
352. ¡Vamos!
Copy !req
353. ¡Vamos, canijo!
¡Puedes bailar mejor!
Copy !req
354. Mierda.
Copy !req
355. Será mejor que corras, ardilla.
Copy !req
356. ¡A por él!
Copy !req
357. Tenemos un juzgado nuevo.
¡Ya es hora de tener un ahorcamiento!
Copy !req
358. Mirad cómo se mece.
Copy !req
359. Sí, hace mucho
que no hay un ahorcamiento.
Copy !req
360. ¡Puedo espantarle las pulgas
a un perro a 500 m, Tannen,
Copy !req
361. y estoy apuntando a tu cabeza!
Copy !req
362. - Me debes dinero, herrero.
- ¿Por qué?
Copy !req
363. Mi caballo perdió una herradura.
Copy !req
364. Tú lo herraste,
Copy !req
365. así que tú eres el responsable.
Copy !req
366. Como no me pagaste por el trabajo,
yo diría que estamos en paz.
Copy !req
367. ¡Falso! ¡Estaba encima
cuando ocurrió y me tiró al suelo!
Copy !req
368. Eso hizo que se me reventara
una buena botella de whisky de garrafa.
Copy !req
369. Según mis cálculos, herrero,
me debes 5 dólares por el whisky
Copy !req
370. ¡y 75 por el caballo!
Copy !req
371. En total son 80.
Copy !req
372. Si tu caballo perdió una herradura,
tráemelo y se la volveré a poner.
Copy !req
373. ¡Le pegué un tiro!
Copy !req
374. Ese es tu problema, Tannen.
Copy !req
375. Falso. Es el tuyo.
Copy !req
376. De ahora en adelante, será mejor que mires
hacia atrás cuando camines.
Copy !req
377. Porque algún día te voy a meter
una bala por la espalda.
Copy !req
378. ¡Doc!
Copy !req
379. Marty, te dije explícitamente
que no vinieras,
Copy !req
380. sino que regresaras directamente a 1985.
Copy !req
381. Lo sé, pero tenía que venir.
Copy !req
382. Me alegro de verte, Marty.
Copy !req
383. Tienes que hacer algo con esa ropa.
Copy !req
384. Vestido así,
es muy fácil que te disparen.
Copy !req
385. O que te ahorquen.
Copy !req
386. ¿Qué idiota te ha vestido así?
Copy !req
387. Tú.
Copy !req
388. AQUÍ YACE EMMETT BROWN
FALLECIDO EL 7-9-1885
Copy !req
389. Buford Tannen le disparó
por la espalda por 80 dólares
Copy !req
390. ¿"El 7 de septiembre"?
Copy !req
391. ¡Es este lunes!
Copy !req
392. Ahora me gustaría haberle pagado.
Copy !req
393. ¿Quién es esta querida Clara?
No conozco a ninguna Clara.
Copy !req
394. No lo sé, Doc.
Copy !req
395. Pensé que quizá
fuera alguna novia tuya.
Copy !req
396. Si me metiese en una relación social así,
aquí en 1885,
Copy !req
397. podría resultar en una alteración
del continuo espacio-tiempo.
Copy !req
398. Como científico
no puedo correr ese riesgo.
Copy !req
399. Ciertamente no después
de lo que hemos pasado.
Copy !req
400. ¡Emmett!
Copy !req
401. - Hola, Emmett.
- Hubert.
Copy !req
402. - Es el alcalde.
- Perdona, Emmett.
Copy !req
403. ¿Recuerdas que la semana pasada
te ofreciste
Copy !req
404. para recoger a la nueva maestra
en la estación?
Copy !req
405. Sí, es cierto.
Copy !req
406. Acabamos de saber que viene mañana.
Copy !req
407. Aquí tienes los detalles.
Copy !req
408. - Gracias por tu ayuda.
- De nada, Hubert.
Copy !req
409. Es la Srta. Clara Clayton.
Copy !req
410. Bien, Doc,
Copy !req
411. ya sabemos quién es Clara.
Copy !req
412. Marty, es imposible.
Copy !req
413. La idea de que yo pueda enamorarme
a primera vista es una tontería romántica.
Copy !req
414. No hay racionalidad científica
en ese concepto.
Copy !req
415. No es ciencia.
Copy !req
416. Cuando conoces a la chica apropiada,
notas como un rayo.
Copy !req
417. Por favor, no digas eso.
Copy !req
418. Así ocurrió conmigo y Jennifer.
Copy !req
419. No podíamos quitarnos
los ojos de encima.
Copy !req
420. Dios mío, Jennifer,
espero que esté bien.
Copy !req
421. No puedo creer que la abandonáramos
en el porche.
Copy !req
422. No te preocupes.
Estará bien.
Copy !req
423. Cuando quemaste el almanaque en 1955,
la línea temporal se restauró.
Copy !req
424. Una vez que volvamos a 1985,
Copy !req
425. solo tienes que ir a su casa
y despertarla.
Copy !req
426. Gira esa válvula de ahí
a la derecha hasta el tope.
Copy !req
427. Sí, dale una vuelta completa.
Copy !req
428. ¡Vamos!
Copy !req
429. - ¿Té helado?
- No, gracias.
Copy !req
430. Es una nevera.
Copy !req
431. Supongo que la Srta. Clayton
tendrá que encontrar otro transporte.
Copy !req
432. Si no la conozco,
no hay posibilidad de flechazo.
Copy !req
433. - Tú eres el profesor.
- Vale.
Copy !req
434. Cogeremos el DeLorean
y regresaremos al futuro.
Copy !req
435. Se hizo un agujero en el depósito
cuando aterrizaba,
Copy !req
436. así que tendremos que taparlo
y buscar gasolina.
Copy !req
437. ¿Dices que no tenemos gasolina?
Copy !req
438. Sí. No es problema.
Tenemos a Mr. Fusion, ¿no?
Copy !req
439. Mr. Fusion da energía a los circuitos
y al condensador de flujo.
Copy !req
440. Pero el motor de combustión interna
utiliza gasolina normal.
Copy !req
441. Siempre lo ha hecho.
Copy !req
442. No habrá ninguna gasolinera por aquí
Copy !req
443. hasta el siglo que viene.
Copy !req
444. Sin gasolina no podemos poner el DeLorean
a 140 km por hora.
Copy !req
445. Entonces, ¿qué hacemos?
Copy !req
446. - ¡A 35 por hora!
- ¡No sirve, Marty!
Copy !req
447. Ni el caballo más rápido del mundo
correría a más de 50 o 60 km por hora.
Copy !req
448. El tabernero dijo
que es lo más fuerte que tienen.
Copy !req
449. Prueba a ver, Marty.
Copy !req
450. ¡Dale más fuerte!
Copy !req
451. ¡Maldición!
Copy !req
452. Ha hecho estallar el colector.
Pues sí que es fuerte.
Copy !req
453. Tardaré un mes en volver a montarlo.
Copy !req
454. ¿Un mes?
Copy !req
455. ¡Te van a matar el lunes!
Copy !req
456. ¡Ya lo sé! Ojalá...
Copy !req
457. Espera. ¡Ya lo tengo!
¡Podemos hacer que vaya ladera abajo!
Copy !req
458. No encontraremos una superficie
bastante lisa. A menos que...
Copy !req
459. ¡Claro! ¡Hielo!
Copy !req
460. Esperaremos hasta que el lago
se hiele en invierno.
Copy !req
461. ¿Invierno? ¿De qué hablas?
¡Faltan tres días para el lunes!
Copy !req
462. Muy bien. Vamos a pensar en esto
de manera lógica.
Copy !req
463. Sabemos que no arrancará por sí mismo
y que no podemos arrastrarlo.
Copy !req
464. Pero podemos pensar una forma
Copy !req
465. de empujarlo hasta alcanzar
los 140 km por hora.
Copy !req
466. Eso es.
Copy !req
467. ¿A cuánto puede ir?
Yo la he llegado a poner a 90 km.
Copy !req
468. He oído que Frank Fargo Sinmiedo
ha alcanzado casi 110 km
Copy !req
469. por el cruce Verde.
Copy !req
470. ¿Cree que es posible
llegar a los 145 km?
Copy !req
471. ¿145? Ni hablar.
¿Quién iba a necesitar ir tan deprisa?
Copy !req
472. Es una apuesta entre nosotros dos,
eso es todo.
Copy !req
473. Teóricamente,
¿podría hacerse?
Copy !req
474. Supongo que si tuvieras una pista recta
con un nivel de inclinación
Copy !req
475. y fueras sin vagones
y el fuego calentara lo suficiente.
Copy !req
476. Me refiero a más caliente
que las llamas del propio infierno.
Copy !req
477. Podría ser posible
alcanzar esa velocidad.
Copy !req
478. ¿Cuándo pasa el próximo tren?
Copy !req
479. El lunes a las ocho de la mañana.
Copy !req
480. Aquí. Esta vía se desvía de la principal
5 km hasta el barranco Clayton.
Copy !req
481. Es una pista larga con desnivel
que aún existirá en 1985.
Copy !req
482. Ahí es donde empujaremos el DeLorean
con la locomotora.
Copy !req
483. Qué raro. En este mapa el barranco Clayton
es el barranco Shonash.
Copy !req
484. Debe de ser el antiguo nombre indio.
Es perfecto.
Copy !req
485. Un largo recorrido a través del puente
sobre el barranco,
Copy !req
486. cerca de esas viviendas de Hilldale.
Copy !req
487. Sí, pero según este mapa
no hay ningún puente.
Copy !req
488. Bueno, Doc, podemos tachar esa idea.
Copy !req
489. No podemos esperar a que esto se termine.
Copy !req
490. Marty, es perfecto.
Copy !req
491. No piensas en cuatro dimensiones.
Copy !req
492. Vale. Tengo un problema con eso.
Copy !req
493. ¿No lo ves?
El puente existirá en 1985.
Copy !req
494. BARRANCO SHONASH
PUENTE
Copy !req
495. Es seguro y aún en uso.
Copy !req
496. Siempre que pongamos el DeLorean
a 140 km por hora
Copy !req
497. antes de llegar al borde del barranco,
Copy !req
498. llegaremos al punto del tiempo
en que el puente está terminado.
Copy !req
499. Tendremos vías por debajo y llegaremos
a la costa a salvo por el barranco.
Copy !req
500. - ¿Y la locomotora?
- Habrá un accidente espectacular.
Copy !req
501. Es una pena que no haya nadie por allí
para verlo.
Copy !req
502. ¡Socorro!
Copy !req
503. ¡Santo cielo!
Copy !req
504. FIN DE LA VÍA
Copy !req
505. ¡Deprisa!
Copy !req
506. ¡Salte!
Copy !req
507. Gracias, señor.
Me ha salvado...
Copy !req
508. la vida.
Copy !req
509. Emmett Brown a su servicio,
señorita...
Copy !req
510. Clayton.
Copy !req
511. Clara Clayton.
Copy !req
512. ¡Clara!
Copy !req
513. Qué nombre tan bonito.
Copy !req
514. ¿Puedo ayudarla con eso?
Copy !req
515. No es necesario.
Puedo hacerme cargo.
Copy !req
516. - Ya ha hecho más que suficiente.
- Pero si no es problema.
Copy !req
517. Dice que está bien
y tenemos que irnos.
Copy !req
518. Señorita, buena suerte con sus clases
y con todo lo demás.
Copy !req
519. Arreglaré lo del alquiler del carruaje.
Copy !req
520. No se preocupe por eso.
Copy !req
521. En cierto modo
me siento responsable de lo que ha pasado.
Copy !req
522. Sería muy amable de su parte,
Sr. Brown. Emmett.
Copy !req
523. ¿Sabe? Casi me alegro de que esa serpiente
asustará a los caballos.
Copy !req
524. Si no, podríamos no
habernos conocido nunca.
Copy !req
525. Supongo que fue el destino.
Copy !req
526. Gracias por todo.
Copy !req
527. De nada.
Copy !req
528. Le veré de nuevo, ¿verdad?
Copy !req
529. Claro. Me verá muchas veces.
Tengo un comercio en la ciudad.
Copy !req
530. Soy el científico local,
quiero decir, el herrero.
Copy !req
531. ¿Qué clase de ciencia?
¿Astronomía? ¿Química?
Copy !req
532. De hecho estudio todas las ciencias.
Copy !req
533. Doc, tenemos que irnos.
Copy !req
534. Sí. Discúlpenos, Clara.
Copy !req
535. Tenemos que irnos.
Copy !req
536. Hasta la vista.
Copy !req
537. ¿Qué has querido decir con que la verás
muchas veces?
Copy !req
538. Podría verla otra vez al pasar.
Copy !req
539. Vamos, Doc.
¿Has visto cómo te miraba?
Copy !req
540. Qué susto se ha pegado, ¿verdad?
Copy !req
541. La Srta. Clayton casi acaba
en el fondo del barranco.
Copy !req
542. Barranco Clayton.
Copy !req
543. Dios Santo. El barranco Clayton
tomó su nombre de la maestra.
Copy !req
544. - Dicen que se cayó allí hace 100 años.
- ¡Hace 100 años!
Copy !req
545. Todos tenemos maestros
Copy !req
546. que querríamos ver caer
por un barranco.
Copy !req
547. ¡Santo cielo!
Copy !req
548. Debía caer en ese vagón.
Copy !req
549. Ahora puedo haber cambiado
la historia seriamente.
Copy !req
550. Mira, Doc,
¿qué es lo peor que puede pasar?
Copy !req
551. Que el barranco no tome su nombre.
Copy !req
552. Vamos a preparar el DeLorean
y salir de aquí.
Copy !req
553. Ojalá no hubiera inventado nunca
esa máquina del tiempo infernal.
Copy !req
554. No ha causado más que desgracias.
Copy !req
555. Doc, soy Marty.
Copy !req
556. ¿Me escuchas? Cambio.
Copy !req
557. Adelante, Marty.
Copy !req
558. Estupendo.
Estas cosas aún funcionan.
Copy !req
559. Muy bien. Una vez más,
vamos a repasar todo el plan.
Copy !req
560. Pido disculpas
por este modelo tan rudo...
Copy !req
561. Sí, no está a escala. Vale.
Copy !req
562. Muy bien.
Mañana por la noche, domingo,
Copy !req
563. traemos el DeLorean a estas vías,
en el tramo junto a la mina abandonada.
Copy !req
564. EMPEZAR AQUÍ
MINA DE PLATA
Copy !req
565. El cambio de vía está
en el tramo que se desvía
Copy !req
566. cinco kilómetros
hacia el barranco Clayton... Shonash.
Copy !req
567. El tren sale de la estación
el lunes a las 8:00.
Copy !req
568. Lo pararemos,
soltaremos los vagones,
Copy !req
569. manipularemos el cambio de vía
y lo secuestraremos.
Copy !req
570. Tomaremos prestada la locomotora
para empujar la máquina del tiempo.
Copy !req
571. Según mis cálculos,
llegaremos a 140 km por hora
Copy !req
572. antes de llegar al borde del barranco,
Copy !req
573. punto en el cual
volveremos a ser transportados a 1985
Copy !req
574. y alcanzaremos la costa
cruzando el puente ya terminado.
Copy !req
575. ¿Qué significa esto?
"Punto de no retorno."
Copy !req
576. Ese es nuestro punto límite.
Hasta ahí tenemos tiempo
Copy !req
577. de parar la locomotora
antes de que caiga por el barranco.
Copy !req
578. Pero pasado este molino,
o vamos al futuro o nos hacemos puré.
Copy !req
579. Aquí tienes.
Conéctalo al polo positivo.
Copy !req
580. - Muy bien, ¿todo listo?
- Sí. ¡Adelante!
Copy !req
581. ¡El tren sale de la estación!
Copy !req
582. ¡Llega al cambio de vía!
Copy !req
583. ¡Para en el cambio de vía!
Copy !req
584. ¡Manipula el cambio!
Copy !req
585. ¡Engancha al DeLorean!
Copy !req
586. ¡Empuja el DeLorean
hasta llegar a 140 km por hora!
Copy !req
587. No podría ser más fácil.
Copy !req
588. ¿Emmett?
Copy !req
589. Es Clara.
Copy !req
590. ¡Deprisa, tapa el DeLorean!
Copy !req
591. - Hola.
- Hola.
Copy !req
592. Vaya sorpresa.
Copy !req
593. Espero no molestar.
Copy !req
594. Estábamos haciendo una pequeña maqueta
de unas vías.
Copy !req
595. Cuando se cayeron mis bolsas del vagón,
Copy !req
596. se me estropeó el telescopio.
Copy !req
597. Como mencionó que
le interesaba la ciencia,
Copy !req
598. pensé que quizá podría arreglarlo.
Copy !req
599. Le pagaría, naturalmente.
Copy !req
600. No se me ocurriría cobrarle por esto.
Copy !req
601. Echémosle un vistazo.
Copy !req
602. Creo que una lente
se ha desalineado porque...
Copy !req
603. si se mueve en este sentido,
la imagen se vuelve borrosa. ¿Lo ve?
Copy !req
604. Pero si se mueve en el otro...
Copy !req
605. Entonces todo se ve...
Copy !req
606. claro.
Copy !req
607. Podría arreglarlo ahora mismo
y tenerlo listo para esta noche.
Copy !req
608. Esta noche es el festival.
Copy !req
609. No quisiera que estuviese trabajando
en mi telescopio
Copy !req
610. durante una ocasión así.
Copy !req
611. Van a asistir, ¿verdad?
Copy !req
612. - De hecho, señorita...
- Sí, claro. El festival.
Copy !req
613. En ese caso,
le veré esta noche en el festival.
Copy !req
614. - Sr. Eastwood.
- Señorita.
Copy !req
615. Gracias por encargarse
de mi telescopio.
Copy !req
616. De nada.
Copy !req
617. Es un bonito telescopio.
Copy !req
618. ¡Damas y caballeros,
Copy !req
619. como alcalde de Hill Valley,
es un gran placer
Copy !req
620. dedicar este reloj
a los habitantes de Hill County!
Copy !req
621. ¡Que permanezca en pie siempre!
Copy !req
622. Cuenta atrás, caballeros.
Copy !req
623. ¡Tres! ¡Dos! ¡Uno!
Copy !req
624. ¡Ahora!
Copy !req
625. ¡Que comiencen los festejos!
Copy !req
626. En cierto modo es apropiado que tú y yo
estemos aquí presenciándolo.
Copy !req
627. Qué pena que no trajera mi cámara.
Copy !req
628. ¿Preparados, caballeros?
Copy !req
629. El único problema es que nunca podremos
enseñársela a nadie.
Copy !req
630. Sonríe, Doc.
Copy !req
631. ¡Qué música tan fantástica!
Copy !req
632. Sí, tiene ritmo
y se puede bailar.
Copy !req
633. Den un paso adelante
y prueben su valor con lo último
Copy !req
634. de la fábrica de armas patentadas
del coronel Samuel Colt
Copy !req
635. de Hartford, Connecticut.
Copy !req
636. Fíjense en este modelo, por ejemplo.
Copy !req
637. La nueva, mejorada y perfeccionada
Pacificadora Colt,
Copy !req
638. que esta noche se vende
al increíble precio de 12 dólares.
Copy !req
639. - Buenas noches.
- Buenas noches.
Copy !req
640. Está muy guapa.
Copy !req
641. Gracias.
Copy !req
642. ¿Le apetece...?
Copy !req
643. - ¿Le gustaría...?
- Me encantaría.
Copy !req
644. Joven, ¿quiere intentarlo?
Copy !req
645. No, gracias.
Doc, esto...
Copy !req
646. ¡Hijo!
Copy !req
647. - ¡Hijito!
- ¿Doc sabe bailar?
Copy !req
648. Hijo.
Hijo. ¡Hijo!
Copy !req
649. Te acabo de decir que incluso un bebé
podría manejar esta pistola.
Copy !req
650. Seguro que no te da miedo probarla.
Copy !req
651. No me da miedo nada.
Copy !req
652. Entonces, vamos.
Sube aquí como un hombre.
Copy !req
653. Ahora, echa hacia atrás el percutor y
Copy !req
654. dispara varias veces.
Copy !req
655. ¡No, no, no!
Copy !req
656. Justo allí y con suavidad.
Copy !req
657. Así se hace.
Copy !req
658. - ¿Puedo intentarlo otra vez?
- Sí, adelante.
Copy !req
659. EMPRESA DE FABRICACIÓN
DE ARMAS DE FUEGO
Copy !req
660. PATENTE DEL CORONEL SAMUEL COLT
DE HARTFORD
Copy !req
661. Dime algo.
¿Dónde aprendiste a disparar así?
Copy !req
662. En el centro comercial.
Copy !req
663. Buford, ¿estás seguro de que el herrero
estará en esta fiesta?
Copy !req
664. Seguro que está aquí.
Todo el mundo está aquí esta noche.
Copy !req
665. Caballeros, deben dejar sus armas
Copy !req
666. si quieren participar en los festejos.
Copy !req
667. POR FAVOR,
DEPOSITEN TODAS LAS ARMAS
Copy !req
668. - ¿Quién nos va a obligar, pardillo? ¿Tú?
- Yo.
Copy !req
669. Sheriff Strickland.
No sabía que había vuelto a la ciudad.
Copy !req
670. Si no puedes leer el cartel,
supongo que podrás leer esto.
Copy !req
671. Qué valiente apuntando a alguien
por la espalda.
Copy !req
672. Como tú, tomo la ventaja que puedo.
Copy !req
673. ¿Vas a depositar el arma?
Copy !req
674. Estaba bromeando con tu ayudante.
Claro que la voy a depositar.
Copy !req
675. - Todos bromeábamos, ¿verdad, chicos?
- Sí, así es.
Copy !req
676. Tannen.
Copy !req
677. También el cuchillo.
Copy !req
678. Sonríe, Sheriff.
Después de todo, esto es una fiesta.
Copy !req
679. La única fiesta en la que sonreiré
será la de tu ahorcamiento.
Copy !req
680. ¡Que se diviertan!
Copy !req
681. Así hay que tratarlos.
Copy !req
682. No pasarles ni una y
mantener la disciplina en todo momento.
Copy !req
683. Recuerda esa palabra: disciplina.
Copy !req
684. Lo haré, papá.
Copy !req
685. Haz girar a tu pareja
con un gran giro a la derecha
Copy !req
686. hacia el lado
y repetimos otra vez
Copy !req
687. Muchas gracias.
Copy !req
688. Sr. Eastwood, me alegro de verle.
Copy !req
689. Veo que ha encontrado ropa respetable
y un buen sombrero.
Copy !req
690. A un par de personas no les gustaba
cómo me sentaba el otro.
Copy !req
691. Ese le queda bien.
Copy !req
692. - Es muy favorecedor.
- Gracias.
Copy !req
693. FRISBEE
Copy !req
694. "Frisbee". Qué chulo.
Copy !req
695. ¿Qué ha querido decir?
Copy !req
696. - Ha llamado presumido al plato.
- Sí.
Copy !req
697. Dale media vuelta a tu pareja
y un paso hacia atrás hacia el final
Copy !req
698. Todo recto hasta el final
Copy !req
699. Ahora, saluda a tu pareja
y ya has terminado
Copy !req
700. - ¡Es mío!
- Ya no.
Copy !req
701. - Dámelo.
- Ahí está, Buford.
Copy !req
702. - ¿Dónde?
- Ahí.
Copy !req
703. Bailando con ese trozo de percal.
Copy !req
704. ¿Qué vas a hacer, jefe?
Copy !req
705. Creo que si le clavo la pistola
en la espalda, nadie oirá el tiro.
Copy !req
706. Cuidado.
Solo tienes una bala.
Copy !req
707. Solo necesito una.
Copy !req
708. Te dije que vigilaras tu espalda,
herrero.
Copy !req
709. Has llegado pronto.
Copy !req
710. Es una Derringer.
Pequeña pero efectiva.
Copy !req
711. La última vez que la usé,
el tío tardó dos días en morir.
Copy !req
712. Una hemorragia interna.
Fue muy doloroso.
Copy !req
713. Así que vas a morir el lunes
a la hora de cenar.
Copy !req
714. Disculpa. No sé quién te crees que eres,
pero estamos bailando.
Copy !req
715. Mira lo que tenemos aquí.
Copy !req
716. ¿No me presentas a la señorita?
Me gustaría bailar.
Copy !req
717. No te voy a dar el placer.
Tendrás que dispararme antes.
Copy !req
718. - Muy bien.
- No, Emmett, bailaré con él.
Copy !req
719. ¡Chicos, acompañad al herrero
mientras esta muñeca y yo nos conocemos!
Copy !req
720. No bailo muy bien con una pareja
que lleva un arma en la mano.
Copy !req
721. Ya aprenderás.
Copy !req
722. ¡Igual me cobro los 80 dólares con ella!
Copy !req
723. ¡Déjala en paz!
Copy !req
724. Sí, apuesto a que puedes hacer algo
que valga 80 dólares.
Copy !req
725. Creo que me ha subestimado, señor.
Copy !req
726. ¿Sí?
Copy !req
727. ¡Basta! ¡Maldito seas!
Copy !req
728. ¡No, maldito tú!
Copy !req
729. ¡Vete al infierno!
Copy !req
730. Tú.
Copy !req
731. ¡Cálmate, imbécil!
Copy !req
732. ¡Unas palabras muy fuertes, canijo!
Copy !req
733. ¿Eres lo bastante hombre para mantenerlas
con algo que no sea un plato?
Copy !req
734. Deja a mis amigos en paz.
Copy !req
735. ¿Qué pasa, amigo?
¿Eres un gallina?
Copy !req
736. Eso es lo que pensaba.
Un gallina.
Copy !req
737. Nadie me llama gallina.
Copy !req
738. Entonces acabemos con esto.
Ahora mismo.
Copy !req
739. Ahora no, Buford.
El sheriff tiene nuestras armas.
Copy !req
740. Como he dicho,
¡lo acabaremos mañana!
Copy !req
741. Mañana vamos a asaltar
la diligencia de Pine City.
Copy !req
742. ¿Y el lunes?
¿Hacemos algo el lunes?
Copy !req
743. El lunes está bien.
Puedes matarle el lunes.
Copy !req
744. Volveré el lunes.
Lo arreglaremos entonces.
Copy !req
745. Justo ahí fuera, en la calle,
delante del Palace Saloon.
Copy !req
746. Sí, vale. ¿Cuándo?
Copy !req
747. - ¿A mediodía?
- ¿A mediodía?
Copy !req
748. Nunca mato antes de desayunar.
¡A las 7:00!
Copy !req
749. A las 8:00.
Yo siempre mato después de desayunar.
Copy !req
750. ¡Marty!
Copy !req
751. ¡Basta!
Copy !req
752. ¿Qué ocurre aquí?
¿Estás causando problemas, Tannen?
Copy !req
753. Ningún problema, sheriff.
Copy !req
754. Solo un asuntillo personal
entre Eastwood y yo.
Copy !req
755. Esto no concierne a la ley.
Copy !req
756. Esta noche todo concierne a la ley.
Dejadlo.
Copy !req
757. Por una pelea te pasas 15 días
en la cárcel del condado.
Copy !req
758. Muy bien, amigos. Esto es una fiesta.
¡Vamos! ¡Divirtámonos!
Copy !req
759. El lunes a las 8:00, canijo.
Copy !req
760. Si no estás aquí, te daré caza
y te abatiré como a un pato.
Copy !req
761. Es "perro".
Le abatirás como a un perro.
Copy !req
762. ¡Vámonos, chicos!
Copy !req
763. ¡Dejad a estos pardillos
celebrar su fiesta!
Copy !req
764. ¿Por qué le has dicho a Tannen
que te verás con él?
Copy !req
765. No te preocupes.
Copy !req
766. El lunes por la mañana
ya nos habremos ido.
Copy !req
767. En teoría, sí.
Pero ¿y si el tren llega tarde?
Copy !req
768. - ¿Tarde?
- Hablaremos luego.
Copy !req
769. No, ahora. ¿Tarde?
Copy !req
770. - Gracias por su galantería.
- Señorita.
Copy !req
771. Si no hubiera intercedido,
habría disparado a Emmett.
Copy !req
772. Marty...
Clint, voy a llevar a Clara a casa.
Copy !req
773. - Buenas noches.
- Le ha puesto en su lugar.
Copy !req
774. Me alegro de que alguien
haya puesto firme a ese hijo de puta.
Copy !req
775. Es usted un gran hombre.
Me gustaría invitarle a un trago.
Copy !req
776. - No tiene que invitarme a nada.
- Joven. Joven.
Copy !req
777. - No ha sido gran cosa.
- Puedes quedarte con esta novísima
Copy !req
778. Pacificadora Colt y el cinturón, gratis.
Copy !req
779. - ¿Gratis?
- ¡Quiero que todos sepan
Copy !req
780. que la pistola que mató a Buford Tannen
era una Pacificadora Colt!
Copy !req
781. Ningún problema.
Muchas gracias.
Copy !req
782. Claro que si pierdes,
la volveré a coger.
Copy !req
783. Gracias otra vez.
Copy !req
784. Ya le tenía.
Podría haberse marchado
Copy !req
785. y nadie habría pensado mal de usted.
Copy !req
786. Solo habría habido palabras,
la charla de un bufón.
Copy !req
787. En vez de eso,
deja que le enfade
Copy !req
788. y le meta en su juego,
a su manera, con sus reglas.
Copy !req
789. Seamus, tranquilízate.
Sé lo que hago.
Copy !req
790. - Me recuerda al pobre Martin.
- Sí.
Copy !req
791. - ¿Quién?
- Mi hermano.
Copy !req
792. Espera un momento.
¿Tienes un hermano llamado Martin McFly?
Copy !req
793. Tenía.
Copy !req
794. Martin caía en las provocaciones.
Copy !req
795. Le preocupaba que pensaran
que era un cobarde si rehusaba.
Copy !req
796. Por eso le hincaron
un cuchillo en la tripa
Copy !req
797. en un salón de Virginia City.
Copy !req
798. Nunca pensó en el futuro, el pobre Martin,
que Dios lo tenga en su gloria.
Copy !req
799. Espero que usted sí piense
en su futuro, Sr. Eastwood.
Copy !req
800. Pienso en él todo el tiempo.
Copy !req
801. Ese cráter en el centro del noroeste,
Copy !req
802. que está solo
como un núcleo galáctico,
Copy !req
803. se llama Copérnico.
Copy !req
804. Escúchame. Me siento como si estuviera
dando clases en un colegio.
Copy !req
805. Por favor, continúa la lección.
Copy !req
806. Nunca encontré la geografía lunar
tan fascinante.
Copy !req
807. Entiendes bastante.
Copy !req
808. Con 11 años tuve difteria.
Estuve en cuarentena tres meses.
Copy !req
809. Mi padre trajo este telescopio
y me lo puso al lado de la cama
Copy !req
810. para que pudiera ver
todo por la ventana.
Copy !req
811. ¿Crees que alguna vez
viajaremos a la luna
Copy !req
812. como viajamos por el país en tren?
Copy !req
813. Seguro. Aunque no hasta dentro de 84 años,
y no en tren.
Copy !req
814. Enviaremos cápsulas espaciales
al aire con cohetes,
Copy !req
815. que crean explosiones gigantes
tan poderosas que...
Copy !req
816. Que vencen
la fuerza de la gravedad
Copy !req
817. y envían el proyectil
al espacio exterior.
Copy !req
818. ¡También yo he leído ese libro!
Copy !req
819. Estás citando De la Tierra a la Luna
de Julio Verne.
Copy !req
820. ¿Has leído a Julio Verne?
Copy !req
821. Adoro a Julio Verne.
Copy !req
822. Yo también.
Copy !req
823. 20.000 leguas de viaje submarino.
Sin duda mi favorito.
Copy !req
824. La primera vez que lo leí de niño,
Copy !req
825. quería conocer al capitán Nemo.
Copy !req
826. No me tomes el pelo.
No lo pudiste leer de niño.
Copy !req
827. Se publicó por primera vez
hace 10 años.
Copy !req
828. Sí. Quería decir
que me hizo sentir como un niño.
Copy !req
829. Nunca había conocido a un mujer
a la que le gustara Julio Verne.
Copy !req
830. Yo nunca había conocido
a un hombre como tú.
Copy !req
831. ¿Doc?
Copy !req
832. ¿Doc?
Copy !req
833. Espero que sepas lo que haces.
Copy !req
834. ¿Hablas conmigo?
Copy !req
835. ¿Me lo dices a mí, Tannen?
Copy !req
836. Aquí no hay nadie más que yo.
Copy !req
837. ¡Adelante!
Alégrame el día.
Copy !req
838. - Buenos días.
- Buenas.
Copy !req
839. Coja un puro.
Copy !req
840. ¿Puedo hacer algo por usted hoy?
Copy !req
841. - No, todo va bien.
- Buena suerte mañana.
Copy !req
842. - Rezaremos por usted.
- Gracias.
Copy !req
843. Buenos días.
Copy !req
844. ¿Le interesa un traje nuevo
para mañana?
Copy !req
845. No, gracias.
Copy !req
846. - ¿Qué haces?
- Nada.
Copy !req
847. Estaba disfrutando
del aire de la mañana.
Copy !req
848. Aquí se está muy bien por la mañana.
¿No crees?
Copy !req
849. Sí, Doc.
Copy !req
850. Tenemos que cargar el DeLorean
y prepararnos para irnos.
Copy !req
851. Mira eso, la lápida.
Copy !req
852. Déjame volver a ver la fotografía.
Copy !req
853. Mi nombre ha desaparecido.
Copy !req
854. AQUÍ YACE
FALLECIDO EL 7-9-1885
Copy !req
855. Es fantástico, Doc.
¿No lo ves?
Copy !req
856. Volvemos al futuro mañana,
así que todo se ha borrado.
Copy !req
857. Pero solo mi nombre se ha borrado.
Copy !req
858. La lápida y la fecha siguen ahí.
Copy !req
859. Eso no tiene sentido.
Copy !req
860. Sabemos que esta foto
representa lo que pasará
Copy !req
861. si los acontecimientos de hoy
continúan su curso mañana.
Copy !req
862. - Vale. ¿Y?
- Disculpe, Sr. Eastwood.
Copy !req
863. Necesito tomarle medidas.
Copy !req
864. Mire, amigo,
no quiero comprar un traje.
Copy !req
865. - Es para su ataúd.
- ¿Mi ataúd?
Copy !req
866. Las apuestas van dos a uno
en su contra.
Copy !req
867. Mejor que esté preparado.
Copy !req
868. Así que podría no ser mi nombre
el que vaya en esa lápida,
Copy !req
869. sino el tuyo.
Copy !req
870. - Santo cielo.
- Sé que es fuerte.
Copy !req
871. ¿Por qué llevas esa pistola?
Copy !req
872. ¿No pensarás enfrentarte
a Tannen mañana?
Copy !req
873. Mañana por la mañana
vuelvo al futuro contigo.
Copy !req
874. Pero si Buford Tannen
viene buscando lío, estaré preparado.
Copy !req
875. Ya oíste lo que me llamó
ese hijo de puta.
Copy !req
876. No puedes perder la cabeza
por unos insultos.
Copy !req
877. Eso es exactamente lo que hace que tengas
ese accidente en el futuro.
Copy !req
878. ¿Qué?
¿Qué me pasa en el futuro?
Copy !req
879. No puedo decírtelo.
Podría empeorar las cosas.
Copy !req
880. Espera un momento.
¿Qué me pasa en el futuro?
Copy !req
881. Todos tenemos que tomar decisiones
que afectan al curso de nuestras vidas.
Copy !req
882. Tú debes hacer lo que debes hacer
y yo debo hacer lo que debo hacer.
Copy !req
883. - Marty.
- ¿Sí?
Copy !req
884. He tomado una decisión.
Copy !req
885. Mañana no me voy contigo.
Copy !req
886. Me quedo aquí.
Copy !req
887. ¿De qué estás hablando?
Copy !req
888. No tiene sentido negarlo.
Copy !req
889. - Estoy enamorado de Clara.
- Vaya.
Copy !req
890. Este no es nuestro sitio.
De ninguno de los dos.
Copy !req
891. Aún podrías ser tú
al que mataran mañana.
Copy !req
892. Aún podría estar esa lápida
en tu futuro.
Copy !req
893. Marty, el futuro no está escrito.
Copy !req
894. Puede cambiarse.
Ya lo sabes.
Copy !req
895. Cualquiera puede hacer
que su futuro sea como quiera.
Copy !req
896. No puedo dejar que esta fotografía
determine todo mi destino.
Copy !req
897. Tengo que vivir mi vida según
lo que creo que es correcto en mi corazón.
Copy !req
898. Doc, eres un científico.
Copy !req
899. Así que dime.
¿Qué es lo correcto ahora?
Copy !req
900. Tienes razón, Marty.
Copy !req
901. - Eso ha salido muy bien.
- Al menos tengo que decirle adiós.
Copy !req
902. Vamos, Doc. Piénsalo.
¿Qué le vas a decir?
Copy !req
903. ¿"Tengo que volver al futuro"?
Copy !req
904. No lo va a entender.
Copy !req
905. Demonios, estoy en esto contigo
y ni siquiera yo lo entiendo.
Copy !req
906. Doc, escucha.
Copy !req
907. Quizá...
Copy !req
908. Quizá podamos llevarnos
a Clara con nosotros.
Copy !req
909. ¿Al futuro?
Copy !req
910. Como me has recordado, soy científico,
así que tengo actuar como tal.
Copy !req
911. Te he advertido
de que no rompas el continuo
Copy !req
912. por tu propio bien.
Por eso, yo no debo hacer menos.
Copy !req
913. Procederemos como hemos planeado
y en cuanto volvamos a 1985,
Copy !req
914. destruiremos esta máquina infernal.
Copy !req
915. Viajar a través del tiempo
se ha vuelto muy doloroso.
Copy !req
916. Soy Emmett, Clara.
Copy !req
917. Emmett, ¿no entras?
Copy !req
918. Mejor no.
Yo...
Copy !req
919. ¿Qué pasa?
Copy !req
920. He venido a decirte adiós.
Copy !req
921. ¿Adiós?
¿Adónde vas?
Copy !req
922. Me marcho.
Copy !req
923. Me temo que nunca volveré a verte.
Copy !req
924. ¡Emmett!
Copy !req
925. Clara,
Copy !req
926. quiero que sepas
que me importas mucho.
Copy !req
927. Pero me he dado cuenta de que este no es
mi sitio y debo volver a donde pertenezco.
Copy !req
928. ¿Dónde es eso?
Copy !req
929. No puedo decírtelo.
Copy !req
930. Entonces llévame contigo
adonde vayas.
Copy !req
931. No puedo, Clara.
Copy !req
932. Ojalá no fuera así,
pero créeme cuando te digo
Copy !req
933. que nunca te olvidaré
y que te quiero.
Copy !req
934. No entiendo qué intentas decir.
Copy !req
935. Clara. No creo que pudieras entenderlo
de ninguna forma.
Copy !req
936. Por favor, tengo que saberlo.
Copy !req
937. Si de veras me quieres,
dime la verdad.
Copy !req
938. De acuerdo.
Copy !req
939. Vengo del futuro.
Copy !req
940. Llegué aquí en una máquina del tiempo
que inventé
Copy !req
941. y mañana tengo que volver al año 1985.
Copy !req
942. Sí, Emmett.
Copy !req
943. Lo entiendo.
Copy !req
944. Entiendo que como sabes
que me gustan las obras de Julio Verne,
Copy !req
945. te has inventado esas mentiras
para aprovecharte de mí.
Copy !req
946. He oído algunas patrañas
en mis tiempos,
Copy !req
947. pero el hecho de que esperes
que me crea esto
Copy !req
948. ¡es tan insultante y degradante!
Copy !req
949. Solo tenías que decir: "No te quiero
y no quiero volver a verte nunca más".
Copy !req
950. ¡Eso al menos
habría sido algo respetable!
Copy !req
951. Pero no es verdad.
Copy !req
952. Yo también me alegro de verte.
Copy !req
953. Emmett.
¿Qué te pongo, lo de siempre?
Copy !req
954. No, Chester. Necesitaré
algo mucho más fuerte esta noche.
Copy !req
955. - Zarzaparrilla.
- Whisky, Chester.
Copy !req
956. ¿Whisky? ¿Seguro?
Copy !req
957. Ya sabes lo que te pasó
el cuatro de julio.
Copy !req
958. Whisky.
Copy !req
959. Vale, no soy tu padre.
Copy !req
960. Solo que no quiero verte
hacer ninguna tontería.
Copy !req
961. Puedes dejar la botella.
Copy !req
962. ¿Es por una mujer, verdad?
Copy !req
963. Lo sabía.
He visto esa mirada en un hombre
Copy !req
964. mil veces por todo el país.
Copy !req
965. Solo puedo decirte, amigo,
que se te pasará.
Copy !req
966. Clara era una entre un millón.
Copy !req
967. Una entre un billón, entre diez
elevado a la centésima potencia.
Copy !req
968. La mujer de mis sueños,
y la he perdido para siempre.
Copy !req
969. Puedo asegurarle, señor,
que hay otras mujeres.
Copy !req
970. Vendiendo este alambre
por todo el país,
Copy !req
971. he aprendido algo irrefutable
Copy !req
972. y es que nunca sabes
lo que te depara el futuro.
Copy !req
973. El futuro.
Yo puedo hablarle de él.
Copy !req
974. Vaya, cómo he dormido.
Copy !req
975. ¿Qué hora es, Doc?
Copy !req
976. ¿Doc?
Copy !req
977. FALLECIDO EL 7-9-1885
Copy !req
978. ¡Despertad!
Copy !req
979. ¡Levantaos! ¡Vamos!
Copy !req
980. Tengo que matar a un canijo.
Copy !req
981. Todavía es pronto, jefe.
¿Qué prisa tienes?
Copy !req
982. Tengo hambre.
Copy !req
983. Y en el futuro
no necesitamos caballos.
Copy !req
984. Tenemos carruajes motorizados
llamados automóviles.
Copy !req
985. Si todos tienen
uno de esos chismes,
Copy !req
986. ¿ya nadie anda ni corre?
Copy !req
987. Claro que se corre,
pero como pasatiempo, por diversión.
Copy !req
988. ¿Correr por diversión?
¿Qué clase de diversión es esa?
Copy !req
989. ¡Doc! ¡Doc!
Copy !req
990. ¿Cuántas ha tomado?
Copy !req
991. Ninguna.
Es la primera y ni la ha tocado.
Copy !req
992. Le gusta calentar el vaso.
Copy !req
993. ¡Doc!
¿Qué estás haciendo?
Copy !req
994. La he perdido, Marty.
Para mí aquí ya no queda nada.
Copy !req
995. Por eso tienes que regresar conmigo.
Copy !req
996. - ¿Adónde?
- Al futuro.
Copy !req
997. - ¡Bien! ¡Vámonos!
- ¡Genial!
Copy !req
998. Caballeros, disculpen.
Mi amigo y yo tenemos que coger un tren.
Copy !req
999. Brindo por ti, herrero.
Copy !req
1000. - Y por el futuro.
- Amén.
Copy !req
1001. - Amén.
- ¡Emmett, no!
Copy !req
1002. ¡Doc!
Copy !req
1003. Vamos, Doc.
¡Despierta! ¡Despierta, Doc!
Copy !req
1004. - ¿Cuántas ha tomado?
- Solo esa.
Copy !req
1005. ¿Solo esa?
Vamos, Doc.
Copy !req
1006. Ese tipo no tolera el alcohol.
Copy !req
1007. - ¡Traiga café solo!
- ¡Joey, café!
Copy !req
1008. ¿Señorita?
Copy !req
1009. - ¿Hasta dónde llega el tren de las 8:00?
- La última estación es San Francisco.
Copy !req
1010. Quiero un billete de ida.
Copy !req
1011. Para espabilarle rápido,
Copy !req
1012. necesitas algo más fuerte que café.
Copy !req
1013. ¿Qué sugiere?
Copy !req
1014. Joey, vamos a preparar
un levantamuertos.
Copy !req
1015. Venga, Doc, traga.
Copy !req
1016. En unos 10 minutos va a estar más sobrio
que un cura el domingo.
Copy !req
1017. ¡Diez minutos!
Copy !req
1018. ¿Por qué esperamos
hasta el último momento?
Copy !req
1019. Toma, ponle esta pinza en la nariz.
Copy !req
1020. Cuando abra la boca,
házselo tragar.
Copy !req
1021. Y aléjate.
Copy !req
1022. - ¡Todavía está inconsciente!
- Solo ha sido una acción refleja.
Copy !req
1023. Esto tardará algunos minutos más
en despejarle la cabeza.
Copy !req
1024. Perfecto.
Copy !req
1025. Vamos, Doc, despierta amigo.
Copy !req
1026. ¡Despierta, Doc!
Copy !req
1027. Seamus. No esperaba verte
aquí esta mañana.
Copy !req
1028. Sí. Algo me dice
que debo estar aquí
Copy !req
1029. como si mi futuro
tuviera algo que ver con ello.
Copy !req
1030. Se espabilará dentro de un minuto.
Vamos.
Copy !req
1031. Venga, Doc. ¡Vamos!
Despiértate ya, amigo.
Copy !req
1032. ¿Estás ahí, Eastwood?
Copy !req
1033. Son las 8:00 y te estoy llamando.
Copy !req
1034. ¡Aún no son las 8:00!
Copy !req
1035. ¡Lo son en mi reloj!
Copy !req
1036. ¡Acabemos con esto
de una vez por todas, canijo!
Copy !req
1037. ¿O no tienes agallas?
Copy !req
1038. AQUÍ YACE CLINT EASTWOOD
FALLECIDO EL 7-9-1885
Copy !req
1039. Escucha.
Copy !req
1040. Hoy no estoy preparado para esto.
Copy !req
1041. Así que tendré que capitular.
Copy !req
1042. ¿Capitular?
Copy !req
1043. ¿Qué significa eso?
Copy !req
1044. - Significa que has ganado sin duelo.
- ¿Sin disparar? No puede hacer eso.
Copy !req
1045. ¡No puedes hacer eso!
Copy !req
1046. ¿Sabes lo que creo?
Copy !req
1047. Creo que no eres más
que un gallina sin agallas
Copy !req
1048. ¡Voy a contar hasta diez para que salgas
a demostrarme que me equivoco!
Copy !req
1049. ¡Uno!
Copy !req
1050. Doc, vamos, espabila, amigo.
Copy !req
1051. - ¡Dos!
- Será mejor que salgas, hijo.
Copy !req
1052. He apostado 20 dólares de oro por ti,
así que no me decepciones.
Copy !req
1053. ¡Tres!
Copy !req
1054. Yo he apostado 30 en tu contra,
así que no me decepciones.
Copy !req
1055. ¡Cuatro!
Copy !req
1056. Será mejor que te enfrentes a ello, hijo,
porque si no sales...
Copy !req
1057. - ¿Qué?
- ¡Cinco!
Copy !req
1058. - Si no salgo, ¿qué?
- Eres un cobarde.
Copy !req
1059. ¡Seis!
Copy !req
1060. ¡Y quedarás marcado como un cobarde
para el resto de tus días!
Copy !req
1061. ¡Todo el mundo en todas partes
dirá que Clint Eastwood
Copy !req
1062. es el mayor gallina del Oeste!
Copy !req
1063. ¡Siete!
Copy !req
1064. ¡Toma!
Copy !req
1065. ¡Ocho!
Copy !req
1066. Ya tengo una pistola.
Copy !req
1067. ¡Nueve!
Copy !req
1068. ¡Diez!
Copy !req
1069. ¿Me has oído, canijo?
Copy !req
1070. ¡He dicho diez, gallina, miedica!
Copy !req
1071. ¡Es un idiota!
Copy !req
1072. ¡No me importa lo que diga Tannen!
Copy !req
1073. No me importa lo que los demás digan.
Copy !req
1074. - ¿Doc, estás bien?
- Creo que sí.
Copy !req
1075. ¡Qué dolor de cabeza!
Copy !req
1076. - ¿Tenéis una puerta trasera?
- Sí, está atrás.
Copy !req
1077. Vamos.
Copy !req
1078. ¿Vas a salir
o tengo que entrar a por ti?
Copy !req
1079. Lo que echo en falta aquí
son las aspirinas.
Copy !req
1080. ¡Manos arriba, herrero!
Copy !req
1081. Sí, señor, ese pobre anoche
Copy !req
1082. sufrió por amor
como nunca había visto.
Copy !req
1083. Cuando dijo que no sabía
cómo iba a vivir el resto de su vida,
Copy !req
1084. sabiendo todo el daño
que le había causado a esa chiquilla,
Copy !req
1085. me dio mucha pena, de verdad.
Copy !req
1086. ¡Escucha, Eastwood!
Copy !req
1087. Pienso cargarme a alguien hoy
y preferiría que fueras tú.
Copy !req
1088. Pero si eres tan gallina,
Copy !req
1089. tendrá que ser tu amigo el herrero.
Copy !req
1090. ¡Olvídate de mí,
Marty, y sálvate tú!
Copy !req
1091. Tienes un minuto para decidirte.
Copy !req
1092. ¿Me oyes, canijo?
¡Un minuto!
Copy !req
1093. Nunca he visto a un hombre
sufrir tanto por una mujer.
Copy !req
1094. ¿Cómo dijo que se llamaba?
¿Clara? ¿Sara?
Copy !req
1095. - Clara.
- Clara.
Copy !req
1096. - Disculpe.
- ¿Señorita?
Copy !req
1097. ¿Ese hombre era alto,
con ojillos de cachorro
Copy !req
1098. y pelo canoso, largo y suelto?
Copy !req
1099. Le conoce.
Copy !req
1100. ¡Emmett!
Copy !req
1101. ¡El tiempo se ha acabado, canijo!
Copy !req
1102. Prepárate para conocer a tu creador,
herrero.
Copy !req
1103. ¡Aquí, Tannen!
Copy !req
1104. ¡Desenfunda!
Copy !req
1105. ¡No!
Copy !req
1106. Pensé que podríamos arreglarlo
como hombres.
Copy !req
1107. Te equivocaste, amigo.
Copy !req
1108. Gracias.
Copy !req
1109. Eso ha estado bien.
Copy !req
1110. - ¿Sabes lo que creo?
- No.
Copy !req
1111. - Creo que Buford va a ir a la cárcel.
- Sí.
Copy !req
1112. Sacadle de esa mierda.
Copy !req
1113. ¡A por ellos!
Copy !req
1114. Buford Tannen, quedas arrestado
por el robo de la diligencia de Pine City.
Copy !req
1115. ¿Tienes algo que decir?
Copy !req
1116. Odio el estiércol.
Copy !req
1117. ¡Mira!
Copy !req
1118. AQUÍ YACE
Copy !req
1119. ¡Sí!
Copy !req
1120. - ¡El tren!
- ¿Llegaremos?
Copy !req
1121. Tenemos que interceptarlos
en el Paso Coyote.
Copy !req
1122. Oiga, señor.
Sr. Eastwood.
Copy !req
1123. - Aquí tiene su pistola, señor.
- Gracias, chico.
Copy !req
1124. ¡Seamus!
Copy !req
1125. Vale 12 dólares.
No se ha usado nunca.
Copy !req
1126. - Quizá la cambie por un sombrero nuevo.
- ¡Bien! ¡Cuida de ese bebé!
Copy !req
1127. ¡Lo haré!
Copy !req
1128. ¡Emmett!
Copy !req
1129. ¡Emmett!
Copy !req
1130. ¡Emmett!
Copy !req
1131. EMPEZAR AQUÍ
MINA DE PLATA
Copy !req
1132. "La máquina del tiempo".
Copy !req
1133. ¡Vamos!
Copy !req
1134. - ¡Adelante!
- ¡Dame la mano!
Copy !req
1135. Vamos, Marty.
Copy !req
1136. Vamos. ¡Adelante!
Copy !req
1137. Tápate la cara.
Copy !req
1138. - ¡Manos arriba!
- ¿Esto es un atraco?
Copy !req
1139. Es un experimento científico.
Copy !req
1140. Detenga el tren justo antes
del siguiente cambio de vía.
Copy !req
1141. - ¡Doc!
- ¡Desata los vagones desde el ténder!
Copy !req
1142. He querido hacer esto
toda mi vida.
Copy !req
1143. ¿Qué son estas cosas?
Copy !req
1144. Mis troncos para combustible.
Copy !req
1145. Madera con antracita en polvo
tratada químicamente para que arda más.
Copy !req
1146. Los utilizo para no alimentar el fuego.
Copy !req
1147. Estos tres arderán consecutivamente,
Copy !req
1148. darán más calor,
subirán la presión de la caldera
Copy !req
1149. y harán que el tren corra más.
Copy !req
1150. ¡Preparado para salir!
Copy !req
1151. ¡Emmett!
Copy !req
1152. Marty, ¿en marcha circuitos temporales?
Copy !req
1153. ¡Sí!
Copy !req
1154. Introduce la fecha de destino.
Copy !req
1155. 27 de octubre de 1985, 11:00
Copy !req
1156. Hecho. Vamos a una velocidad estable
de 40 km por hora.
Copy !req
1157. Estoy echando los troncos.
Copy !req
1158. El panel de medición nos dirá
la temperatura de la caldera.
Copy !req
1159. Indica con diferentes colores
cuándo arderá cada tronco.
Copy !req
1160. Verde, amarillo y rojo.
Copy !req
1161. Cada detonación irá acompañada
de una repentina aceleración.
Copy !req
1162. Con suerte alcanzaremos 140 km por hora
antes de que la aguja pase mucho de 2000.
Copy !req
1163. ¿Por qué?
¿Qué pasa cuando llega a 2000?
Copy !req
1164. ¡Que explota la caldera!
Copy !req
1165. ¡Perfecto!
Copy !req
1166. - ¡Acabamos de alcanzar los 55 km!
- Vale, Marty. ¡Me subo!
Copy !req
1167. ¡Emmett!
Copy !req
1168. ¡Emmett!
Copy !req
1169. Vamos.
Copy !req
1170. ¡Agárrate, ¡el tronco amarillo
está a punto de estallar!
Copy !req
1171. Caramba.
Copy !req
1172. ¡Hemos pasado de 65 km!
Copy !req
1173. ¡Emmett!
Copy !req
1174. ¡Emmett!
Copy !req
1175. ¡Emmett!
Copy !req
1176. ¡Acabamos de pasar de 70 km!
Copy !req
1177. Ochenta.
Copy !req
1178. - ¡Emmett!
- ¡Clara!
Copy !req
1179. ¡Te quiero!
Copy !req
1180. - ¿Qué pasa?
- ¡Es Clara! ¡Está en el tren!
Copy !req
1181. ¿Clara? Perfecto.
Copy !req
1182. ¡Está en la cabina!
¡Vuelvo a por ella!
Copy !req
1183. ¡El molino!
Copy !req
1184. ¡Doc! ¡Hemos pasado de 80!
¡No lo conseguirás!
Copy !req
1185. ¡Tendremos que llevarla al futuro!
¡Sigue diciendo la velocidad!
Copy !req
1186. ¡Clara, ven hasta mí!
Copy !req
1187. - ¡No sé si puedo!
- ¡Puedes hacerlo!
Copy !req
1188. ¡No mires abajo!
Copy !req
1189. ¡Eso es!
Copy !req
1190. ¡Noventa y cinco
kilómetros por hora!
Copy !req
1191. ¡Lo estás haciendo bien!
¡Despacio y segura!
Copy !req
1192. ¡Vamos!
Copy !req
1193. ¡Un poquito más!
Copy !req
1194. ¡No puedo!
¡Tengo miedo!
Copy !req
1195. ¡Ciento diez!
Copy !req
1196. ¡Sigue, Clara!
Copy !req
1197. ¡Vamos!
¡Lo estás haciendo muy bien!
Copy !req
1198. ¡Vamos!
¡Despacito!
Copy !req
1199. ¡No mires abajo! ¡Eso es!
Lo estás haciendo muy bien.
Copy !req
1200. ¡El tronco rojo
está a punto de explotar!
Copy !req
1201. ¡Clara!
Copy !req
1202. ¡Emmett!
Copy !req
1203. ¡Estoy intentando alcanzarte!
Copy !req
1204. - ¡Clara, sujétate!
- ¡No puedo!
Copy !req
1205. ¡Te paso el aeropatín!
Copy !req
1206. ¡Marty, cuidado!
Copy !req
1207. ¡Emmett, socorro!
Copy !req
1208. ¡Aguanta!
Copy !req
1209. ¿Listo, Doc?
Copy !req
1210. ¡Cógelo!
Copy !req
1211. ¡Sí!
Copy !req
1212. FIN DE LA VÍA
Copy !req
1213. ¡Emmett!
Copy !req
1214. ¡Aguanta!
Copy !req
1215. ¡Sí!
Copy !req
1216. BARRANCO EASTWOOD
Copy !req
1217. Bueno, Doc,
Copy !req
1218. está destruida.
Copy !req
1219. Como tú querías.
Copy !req
1220. AGENCIA INMOBILIARIA LYON
Copy !req
1221. - Eh, gilipollas, lárgate...
- ¡Cuidado, Biff!
Copy !req
1222. No quería asustarte.
No te he reconocido.
Copy !req
1223. - ¿Qué demonios estás haciendo?
- Poniendo la segunda capa.
Copy !req
1224. ¿Te crees un vaquero?
Copy !req
1225. Vamos, chicos.
Llegaremos tarde al almuerzo.
Copy !req
1226. Ya vengo, Dave.
Copy !req
1227. Papá, no te guardan la reserva
todo el día.
Copy !req
1228. No encuentro mis otras gafas.
Copy !req
1229. - Lorraine, ¿las has visto?
- Están en tu chaqueta de ante, cariño.
Copy !req
1230. ¿Marty? ¿Qué pasa?
Creíamos que habías ido al lago.
Copy !req
1231. - ¿Eso te has puesto?
- Gracias a Dios volvemos a la normalidad.
Copy !req
1232. ¿Quién se supone que eres?
¿Clint Eastwood?
Copy !req
1233. Eso es.
Tengo que ir a buscar a Jennifer.
Copy !req
1234. - Me gusta mucho ese sombrero.
- Gracias, Biff.
Copy !req
1235. Jennifer.
Copy !req
1236. Jen.
Copy !req
1237. Jennifer.
Copy !req
1238. Marty.
Copy !req
1239. ¡Marty!
Copy !req
1240. He tenido una pesadilla terrible.
Copy !req
1241. El sueño era muy real.
Copy !req
1242. Trataba del futuro.
Copy !req
1243. De nosotros.
Copy !req
1244. Y te despedían.
Copy !req
1245. Espera un momento.
¿Cómo que me despedían?
Copy !req
1246. ¡Hilldale!
Es donde vivimos.
Copy !req
1247. Quiero decir,
es donde vamos a vivir.
Copy !req
1248. Algún día.
Copy !req
1249. Fue un sueño, ¿verdad?
Copy !req
1250. Hola.
Copy !req
1251. El gran M.
Copy !req
1252. - ¿Cómo te va, McFly?
- Hola, Needles.
Copy !req
1253. Bonito buga.
Vamos a ver lo que puede hacer.
Copy !req
1254. - Cuando se ponga en verde.
- No, gracias.
Copy !req
1255. ¿Qué ocurre?
¿Eres un gallina?
Copy !req
1256. Gallina McFly.
Copy !req
1257. - Marty, no.
- Agárrate a algo.
Copy !req
1258. ¡Vamos! ¡Adelante!
Copy !req
1259. ¡Sí, venga!
Copy !req
1260. ¿Lo has hecho a propósito?
Copy !req
1261. Sí. ¿Me crees tan bobo como
para competir con ese idiota?
Copy !req
1262. ¡Caray! Me habría chocado
con ese Rolls Royce.
Copy !req
1263. ¡ESTÁ DESPEDIDO!
Copy !req
1264. Se ha borrado.
Copy !req
1265. Tienes razón.
No queda mucho.
Copy !req
1266. Doc no va a volver nunca.
Copy !req
1267. 5 DE SEPTIEMBRE DE 1885
Copy !req
1268. Le voy a echar de menos, Jen.
Copy !req
1269. ¿Qué demonios?
Copy !req
1270. ¡Doc!
Copy !req
1271. ¡Marty!
Copy !req
1272. ¡Doc! ¡Doc!
Copy !req
1273. ¡Funciona con vapor!
Copy !req
1274. Te presento a mi familia.
A Clara ya la conoces.
Copy !req
1275. - ¡Hola, Marty!
- ¡Señora!
Copy !req
1276. Estos son nuestros hijos:
Copy !req
1277. Julio...
Copy !req
1278. y Verne.
Copy !req
1279. Chicos, estos son Marty y Jennifer.
Copy !req
1280. Doc, creía que no volvería a verte.
Copy !req
1281. Un buen científico no para nunca.
Copy !req
1282. Tuve que volver a por Einstein
Copy !req
1283. y no quería que te preocuparas.
Copy !req
1284. Te he traído un pequeño suvenir.
Copy !req
1285. Es genial, Doc.
Gracias.
Copy !req
1286. Dr. Brown,
traje esta nota del futuro
Copy !req
1287. y ahora se ha borrado.
Copy !req
1288. Claro que se ha borrado.
Copy !req
1289. ¿Qué significa eso?
Copy !req
1290. Significa que tu futuro
aún no se ha escrito.
Copy !req
1291. El de nadie.
Copy !req
1292. Tu futuro será el que tú te labres.
Así que hacedlo bien, los dos.
Copy !req
1293. ¡Lo haremos, Doc!
Copy !req
1294. ¡Atrás!
Copy !req
1295. ¡Muy bien, chicos,
ataos los cinturones!
Copy !req
1296. ¿Adónde vais ahora?
¿Regresáis al futuro?
Copy !req
1297. No. Ya hemos estado allí.
Copy !req
1298. FIN
Copy !req