1. "ARSÉNICO POR COMPASIÓN"
Copy !req
2. Esto es una historia de
Halloween en Brooklyn,
Copy !req
3. donde todo puede ocurrir y por
lo general ocurre.
Copy !req
4. A las tres de la tarde de este
día, estaba sucediendo esto...
Copy !req
5. ¡Te voy a partir la cara,
mamarracho! ¡Desgraciado!
Copy !req
6. ¡Strike! ¡Eliminado!
Copy !req
7. Al mismo tiempo, al otro lado del río
Copy !req
8. en las calles de la ciudad
americana, había romance en el aire.
Copy !req
9. Es aquí, Elmer.
Copy !req
10. - Sabía que lo encontrarías.
- Me vendría bien un trago.
Copy !req
11. ¿Irá a casarse hoy algún pez gordo?
Copy !req
12. Parece que siempre se casan
los mismos desgraciados.
Copy !req
13. Vámonos.
Copy !req
14. Ey, el de las gafas de sol.
Copy !req
15. ¿De qué se esconde?
Copy !req
16. - Mira, ¿no es Mortimer Brewster?
- ¿El crítico de teatro?
Copy !req
17. No, no es él. ¡Sería un notición!
Copy !req
18. El autor de La biblia del soltero se deja
pescar. Demasiado bueno para ser cierto.
Copy !req
19. Una foto al alcalde con el
casco nuevo y nos vamos.
Copy !req
20. Espera un poco, a ver quién es ese.
Copy !req
21. "De dos en dos llegan y se van"
Copy !req
22. Buenos días, jóvenes. ¿Nombre, por favor?
Copy !req
23. - Elaine Harper.
- Hable un poco más alto.
Copy !req
24. Elaine Harper.
Copy !req
25. Gracias. ¿El suyo?
Copy !req
26. - Mortimer Brewster.
- ¿Cómo?
Copy !req
27. Mortimer Brewster.
Copy !req
28. Más alto, muchacho. No tenga miedo.
Copy !req
29. No quiero que se sepa.
Copy !req
30. ¿La quiere? Pues claro que la
quiere. Se va a casar con ella, ¿no?
Copy !req
31. No entiende. Acérquese.
Copy !req
32. No quiero que se sepa por ahora.
Copy !req
33. Soy Mortimer Brewster.
Copy !req
34. ¿Qué es quién?
Copy !req
35. Mortimer Brew...
Copy !req
36. ¡Es él!
Copy !req
37. ¡Sr. Brewster!
Copy !req
38. Mira...
Copy !req
39. Adiós, cariño.
Copy !req
40. ¿No lo entiendes? ¿Cómo me voy a casar?
Copy !req
41. Yo, símbolo de la soltería. Me
he burlado de todos los idilios.
Copy !req
42. ¡He escrito lo indecible
contra el matrimonio!
Copy !req
43. Y voy a casarme con la hija de
un pastor, una chica de Brooklyn.
Copy !req
44. ¡Mira qué pinta! ¿Qué es eso que llevas ahí?
Copy !req
45. Un broche que me han dejado tus
tías. Ya sabes, "Algo prestado..."
Copy !req
46. Ya, "Algo prestado, algo
azul". Viejo, nuevo.
Copy !req
47. Arroz, zapatos viejos. Cruzar
el umbral en brazos.
Copy !req
48. Cataratas del Niágara. Y esas
tonterías. ¡A lo que he llegado!
Copy !req
49. No puedo seguir adelante. No
voy a casarme. Se acabó.
Copy !req
50. - Sí, Mortimer.
- ¿Cómo que "Sí, Mortimer"?
Copy !req
51. ¿No estás indignada? ¿No vas a llorar?
Copy !req
52. - No, Mortimer.
- ¡Tampoco digas "No, Mortimer"!
Copy !req
53. El matrimonio es una superstición.
Copy !req
54. Está pasado de moda. Está...
Copy !req
55. Y ahora volvamos a uno de los mejores
barrios residenciales de Brooklyn...
Copy !req
56. En adelante, los dejo a su suerte.
Copy !req
57. ESTE CEMENTERIO SE CREÓ EN ABRIL DE 1654
Copy !req
58. O'Hara, no seas grosero. No ves que...
Copy !req
59. te dejo la zona mejor y más
bonita de Brooklyn.
Copy !req
60. Mira esa antigua iglesia. Y
esas casas antiguas.
Copy !req
61. ¿Durmió aquí George Washington?
Copy !req
62. Pues claro que sí. Todo el
barrio rezuma solera.
Copy !req
63. - Mira esa vieja casa.
- ¿Aún viven los primeros propietarios?
Copy !req
64. No hagas chistes de las hermanas Brewster.
Copy !req
65. Son las ancianas más dulces y
cariñosas que han pisado la tierra.
Copy !req
66. No parecen de este mundo.
Copy !req
67. Son pétalos de rosa prensados.
Copy !req
68. ¿Pétalos de rosa prensados?
Copy !req
69. Las chicas deben de andar apuradas.
Copy !req
70. Su padre les dejó la vida resuelta.
Copy !req
71. Y no las llames "chicas".
Copy !req
72. Brophy. ¿Está el teniente?
Copy !req
73. ¿Y por qué alquilan la habitación?
Copy !req
74. No lo hacen. Pero seguro que si
alguien llega buscando habitación,
Copy !req
75. no se va sin una buena comida y unos pavos.
Copy !req
76. Es su forma de buscar gente a la que ayudar.
Copy !req
77. Reverendo Harper, espero que
no le parezca mal Mortimer...
Copy !req
78. porque sea crítico teatral y
lleve a su hija al teatro.
Copy !req
79. No es que me disguste que sea crítico,
Copy !req
80. pero nadie con esa conocida actitud suya...
Copy !req
81. EL MATRIMONIO, FRAUDE Y FRACASO
Copy !req
82. debería llevar a la hija de
nadie a ninguna parte, nunca.
Copy !req
83. Me debo de estar acatarrando.
Copy !req
84. No, querido. Ha sido el reverendo. Salud.
Copy !req
85. No debemos enfadarnos con Mortimer.
Copy !req
86. Está tan enamorado. Mi hermana
Martha y yo estamos tan contentas.
Copy !req
87. Antes solo venía a vernos de
vez en cuándo,y ahora...
Copy !req
88. pasa en Brooklyn seis noches a la semana.
Copy !req
89. Recuerda, cuida tu lenguaje.
Copy !req
90. Sabe que no digo tacos.
Copy !req
91. Te sorprendería saber a qué
llaman ellas tacos.
Copy !req
92. ¿Me disculpa? No, no, Teddy,
querido. Gracias. Voy yo.
Copy !req
93. - Pase, Sr. Brophy.
- Srta. Abby, venimos por los juguetes.
Copy !req
94. El agente O'Hara. Va a ocupar mi puesto.
Copy !req
95. - Tanto gusto, señorita.
- Bienvenido al barrio.
Copy !req
96. Caballeros, ¿qué noticias me traen?
Copy !req
97. No hay novedad, mi coronel.
Copy !req
98. No, ninguna novedad.
Copy !req
99. ¡Magnífico!
Copy !req
100. Gracias, caballeros. Descansen.
Copy !req
101. ¿Conocen al reverendo Harper
de la parroquia del barrio?
Copy !req
102. Hola. El agente O'Hara, hará
la ronda en la zona.
Copy !req
103. ¿Cómo está, señor? Encantado de conocerle.
Copy !req
104. Los juguetes están arriba en una
silla, junto a la puerta de la biblioteca.
Copy !req
105. Teddy, bájate tus soldaditos
del cuarto de la tía Martha.
Copy !req
106. Están envueltos.
Copy !req
107. Su trabajo es loable,
Copy !req
108. arreglar los juguetes
abandonados para los niños necesitados.
Copy !req
109. ¡A la carga!
Copy !req
110. Así tenemos algo que hacer en
comisaría. Te cansas de jugar a las cartas.
Copy !req
111. - ¿Así que estos son los juguetes?
- ¿Cómo está su señora?
Copy !req
112. Está mejor, gracias. Pero un
poco débil todavía.
Copy !req
113. Le daré un caldito para que se lo lleve.
Copy !req
114. Por favor, no se moleste. Ya
ha hecho demasiado.
Copy !req
115. ¡Tonterías! No tardo nada.
Copy !req
116. Caballeros, si conozco el significado de
la verdadera amabilidad y generosidad...
Copy !req
117. es gracias a las hermanas Brewster.
Copy !req
118. Teddy, me prometiste no volver a hacerlo.
Copy !req
119. Celebraré un Consejo de
Ministros para conseguir provisiones.
Copy !req
120. No vuelvas a hacerlo. ¿Me oyes?
Copy !req
121. Antes lo hacía por la noche,
Copy !req
122. pero los vecinos montaron en
cólera. Le tienen miedo.
Copy !req
123. Mire, Sargento, prometí no
decir tacos, pero qué diantre...
Copy !req
124. ¿Qué pasa aquí?
Copy !req
125. - Es inofensivo.
- Cree que es Teddy Roosevelt.
Copy !req
126. Podría creerse que es alguien mucho peor.
Copy !req
127. Es cierto.
Copy !req
128. Lo anotaré. Es un tipo interesante.
Copy !req
129. ¿No es una pena, padre...?
Copy !req
130. ¿No es una pena, reverendo, que esta
buena familia esté cuidando a un chalado?
Copy !req
131. ¡Oh, qué agradable sorpresa!
Copy !req
132. - Buenas tardes, Srta. Brewster.
- ¿Cómo está?
Copy !req
133. - Buenas tardes.
- Reverendo, ¿cómo está?
Copy !req
134. Srta. Martha, el agente
O'Hara. Va a ocupar mi puesto.
Copy !req
135. ¿Cómo está usted?
Copy !req
136. - Mucho gusto en conocerle.
- Gracias.
Copy !req
137. Martha, has vuelto.
Copy !req
138. El caldito para la Sra. Brophy.
Ocúpese de que lo tome calentito.
Copy !req
139. Puede estar segura. Muchas gracias.
Copy !req
140. El Ejército está listo para
entrar en combate.
Copy !req
141. Coronel, es magnífico. Hará
feliz a muchos niños.
Copy !req
142. ¿Y esto? ¿El Oregón?
Copy !req
143. Teddy, cariño, déjalo.
Copy !req
144. - El Oregón se marcha a Australia.
- Pero Teddy...
Copy !req
145. No, se va a Australia.
Copy !req
146. - Son preciosos. Muchas gracias.
- De nada.
Copy !req
147. - Se volverán locos de alegría.
- Bah, es poca cosa.
Copy !req
148. Adiós, coronel.
Copy !req
149. Eh, sargento.
Copy !req
150. Sí.
Copy !req
151. ¡Rompan filas!
Copy !req
152. - Adiós y gracias.
- No hay de qué.
Copy !req
153. - Tengan cuidado con el escalón.
- Buenas noches.
Copy !req
154. Muchacho, que le sirva de lección.
Copy !req
155. Adiós.
Copy !req
156. - Bueno, tengo que irme.
- ¡A la carga!
Copy !req
157. ¡Tomen la fortificación!
Copy !req
158. ¿Fortificación?
Copy !req
159. Las escaleras son el pico San Juan.
Copy !req
160. ¡Jesús!
Copy !req
161. ¿Han intentado hacerle ver que
no es Roosevelt?
Copy !req
162. - ¡Oh, no!
- Es muy feliz creyéndose Teddy Roosevelt.
Copy !req
163. ¿Recuerdas, Martha?
Copy !req
164. Una vez, hace mucho tiempo,
pensamos que si fuera George Washington...
Copy !req
165. sería un buen cambio para él,
y así se lo sugerimos.
Copy !req
166. ¿Y sabe qué sucedió?
Copy !req
167. Se pasó días bajo la cama sin
querer ser nadie.
Copy !req
168. Bueno, si él es feliz, y aún más
importante, si lo son ustedes...
Copy !req
169. Sólo nos preocupa qué va a ser
de él sin nosotras.
Copy !req
170. Ciertamente. Es un gran problema.
Copy !req
171. Mortimer lo ha arreglado todo
para que Teddy...
Copy !req
172. vaya al sanatorio Valle Feliz
cuando ya no estemos.
Copy !req
173. ¡Magnífica idea! Un lugar muy agradable.
Copy !req
174. El reverendo es encantador.
Copy !req
175. Sabes, Martha, creo que
empieza a ver la luz.
Copy !req
176. No tenemos por qué preocuparnos.
Copy !req
177. No interferirá en nuestros planes
con respecto a Mortimer y Elaine.
Copy !req
178. ¿Acabáis de tomar el té?
Copy !req
179. Sí.
Copy !req
180. La cena también se va a retrasar.
Copy !req
181. ¿Sí? ¿Por qué?
Copy !req
182. Tengo buenas noticias.
Copy !req
183. Te marchas a Panamá a cavar
otra esclusa para el canal.
Copy !req
184. ¡Espléndido!
Copy !req
185. ¡Magnífico! ¡Magnífico!
Copy !req
186. Me prepararé rápidamente para el viaje.
Copy !req
187. ¡Abby! ¿Mientras estaba fuera?
Copy !req
188. Sí, querida. No he podido esperarte.
Copy !req
189. No sabía cuándo ibas a volver,
el reverendo estaba al llegar.
Copy !req
190. - Pero tú sola.
- Me las he arreglado bien.
Copy !req
191. - Voy a bajar a ver.
- No, querida.
Copy !req
192. No quedaba tiempo. Y estaba yo sola.
Copy !req
193. ¿Y bien...?
Copy !req
194. Mira en el arcón de la ventana.
Copy !req
195. - ¡Es Elaine!
- Hola, queridas.
Copy !req
196. - Pero, ¡Elaine!
- ¿Qué ha querido decir?
Copy !req
197. No habrán ido a...
Copy !req
198. Oye, muchacho.
Copy !req
199. - Este viejo taxi ha visto besos, pero...
- Aún no ha visto nada.
Copy !req
200. - Tiene que llevarnos a la estación.
- Tome el sombrero.
Copy !req
201. Un momento. Y el broche.
Copy !req
202. Si encuentra las horquillas,
quédeselas. Cójalo.
Copy !req
203. Míralos.
Copy !req
204. Tu sombrero.
Copy !req
205. Tíralo. No me gusta esa mirada.
Copy !req
206. ¿Qué le ocurre?
Copy !req
207. Papá habló de ella en el sermón dominical.
Copy !req
208. ¿Sí? ¿Qué dijo?
Copy !req
209. - Habló en contra.
- Pero eso fue el domingo.
Copy !req
210. ¡Por favor! ¡Por amor de Dios!
Copy !req
211. Pero, Mortimer, ¿aquí fuera?,
¿con todos mirando?
Copy !req
212. Sí, aquí fuera, con todos mirando.
Copy !req
213. Que miren los mayores de 16
años de Brooklyn.
Copy !req
214. Pero, Mortimer, ¿me querrás
también por mi inteligencia?
Copy !req
215. Cada cosa a su tiempo.
Copy !req
216. ¡Otra vez esa mirada!
Copy !req
217. "¡Otra vez esa mirada,
Mortimer!" Será mejor que te acostumbres.
Copy !req
218. La vas a ver muchas veces. Precede a esto.
Copy !req
219. ¿Sabes qué estamos haciendo?
Perder el tiempo.
Copy !req
220. Voy a decírselo a mis tías y tú a tu...
Copy !req
221. No, no se lo digas a tu padre. O
su catarro degenerará en neumonía.
Copy !req
222. Sé tratar a papá. Es muy bueno.
Copy !req
223. ¿Por qué no le mandamos un
telegrama desde las cataratas?
Copy !req
224. ¿Las cataratas del Niágara?
Copy !req
225. Por eso paraste en la oficina.
Copy !req
226. ¡Exactamente! No repararemos en gastos.
Copy !req
227. ¡Las cataratas del Niágara!
Todo el mundo debería ir.
Copy !req
228. Deberías haber visto la cara
de mi secretaria.
Copy !req
229. Vamos en el coche cama, la
suite nupcial del hotel...
Copy !req
230. y mañana por la mañana
saltamos las cataratas en barril.
Copy !req
231. Ve a hacer las maletas, cariño.
Copy !req
232. No es necesario. Empecé el día
después de conocerte.
Copy !req
233. ¿Lo ves?
Copy !req
234. A eso me refiero. Es lo que
odio de las mujeres.
Copy !req
235. ¿Qué estará haciendo Mary ahora?
Copy !req
236. Date prisa, el tren sale dentro de una hora.
Copy !req
237. No tardo nada.
Copy !req
238. - Papá querrá rezar por mí.
- Silba cuando estés lista.
Copy !req
239. Cuando silbes, abre deprisa la puerta.
Copy !req
240. Si ves un rayo alto y moreno, soy yo.
Copy !req
241. ¿Qué? ¿Ya?
Copy !req
242. ¡No, todavía no!
Copy !req
243. Pon cara de sorpresa cuando nos lo diga.
Copy !req
244. Agarraos al corsé.
Copy !req
245. Nos hemos casado. Elaine y yo
nos hemos casado.
Copy !req
246. ¡Oh, cariño, qué estupendo!
Copy !req
247. ¿No es maravilloso? ¡Se han casado!
Copy !req
248. No hace falta que pongáis esas
caras de sorpresa, viejas bribonas.
Copy !req
249. - ¿Puedo usar el teléfono?
- Por supuesto.
Copy !req
250. ¿No es increíblemente maravilloso?
Copy !req
251. ¡Y pensar que sucedió aquí
mismo, en esta habitación!
Copy !req
252. Bueno.
Copy !req
253. ¿Floristería Benson? Soy Mortimer Brewster.
Copy !req
254. ¿Le han enviado las rosas a la
Sra. Brewster? Bien.
Copy !req
255. Envíen cuatro docenas más a la
sala A de la Estación Central.
Copy !req
256. Dense prisa. Y pongan mucho azahar.
Copy !req
257. Pero antes de iros, podemos celebrarlo.
Copy !req
258. Voy a abrir una botella de vino y cantamos.
Copy !req
259. Vamos a invitar a algunos vecinos.
Copy !req
260. - Y una tarta de boda, por supuesto.
- No da tiempo a hacerla.
Copy !req
261. Vamos a las cataratas del
Niágara. Espera un taxi.
Copy !req
262. Todo está listo. Lo ha estado desde...
Copy !req
263. Seguro que desde el día que la conocí.
Copy !req
264. ¿Pero era yo el único que no
sabía que me iba a casar?
Copy !req
265. Sabíamos que lo descubrirías con el tiempo.
Copy !req
266. Tengo las mejores tías del mundo.
Copy !req
267. Claro que vosotras tenéis al
mejor sobrino del mundo.
Copy !req
268. Bueno, voy a prepararlo todo.
Copy !req
269. Señor. Espero que el reverendo
no se enfade demasiado.
Copy !req
270. Ya sabes cómo le irritan tus libros.
Copy !req
271. Los voy a quemar todos. Le dejaré
que encienda la primera cerilla.
Copy !req
272. ¿Están por aquí las notas del próximo libro?
Copy !req
273. ¿Te refieres a Inteligencia y matrimonio?
Copy !req
274. ¿Dónde están?
Copy !req
275. - Las escondí en alguna parte...
- Vamos.
Copy !req
276. Compórtate.
Copy !req
277. Búscalas antes de que Elaine las vea.
Copy !req
278. ¡Hola, Mortimer!
Copy !req
279. - ¿Cómo está, Sr. Presidente?
- Magnífico, gracias. Magnífico.
Copy !req
280. - ¿Qué noticias me traes?
- Todo el país está con usted.
Copy !req
281. Sí, ya lo sé. ¿No es magnífico?
Copy !req
282. Bueno, adiós. Salgo para Panamá.
Copy !req
283. Adiós, Sr. Presidente.
Copy !req
284. Una nueva esclusa para el canal, sabes.
Copy !req
285. "Oh, dale la noticia a mamá"
Copy !req
286. - Oh, Dios.
- ¿Has encontrado las notas? ¿Qué sucede?
Copy !req
287. Una foto de tu hermano Jonathan de bebé.
Copy !req
288. Deberías echarla al fuego con
mis libros. ¡Vaya cara!
Copy !req
289. Ya recuerdo. Asustaba a los
adultos con ella.
Copy !req
290. Sólo de pensar en Jonathan me da miedo.
Copy !req
291. ¿Recuerdas cómo cortaba los
gusanos en dos con los dientes?
Copy !req
292. ¿Jonathan? A estas alturas estará
en la cárcel, ahorcado o algo así.
Copy !req
293. Vi una obra de teatro con un
personaje que me recordaba a Jonathan.
Copy !req
294. ¿De verdad?
Copy !req
295. Todo un lunático. Una de esas
policíacas llamada El crimen se descubre.
Copy !req
296. ¡Dios!
Copy !req
297. Sí, vaya obra.
Copy !req
298. Cuando se levanta el telón, lo
primero que se ve es un cadáver.
Copy !req
299. A continuación...
Copy !req
300. Eh, señor.
Copy !req
301. - ¡Viva el novio!
- ¡Felicidades, cariño!
Copy !req
302. Dejad eso ahora.
Copy !req
303. Escuchadme, encantos.
Copy !req
304. Sabéis que siempre hemos
querido enviar a Teddy al Valle Feliz.
Copy !req
305. Sí, querido. Cuando ya no estemos.
Copy !req
306. Sí, se lo hemos comentado al
reverendo Harper.
Copy !req
307. Tenemos que llevarlo ahora. ¡Inmediatamente!
Copy !req
308. - Está en el sótano. Decidle que suba.
- No corre tanta prisa.
Copy !req
309. Cuando Teddy trabaja en el canal,
es imposible que piense en otra cosa.
Copy !req
310. Está bien, encantos.
Copy !req
311. Lo siento muchísimo, pero
tengo que daros un gran disgusto.
Copy !req
312. ¡Teddy ha matado a un hombre!
Copy !req
313. ¡Tonterías!
Copy !req
314. ¡Hay un cadáver en el arcón!
Copy !req
315. Sí, cariño. Ya lo sabemos.
Copy !req
316. - ¿Lo sabéis?
- Pues claro.
Copy !req
317. Sí, pero no tiene nada que ver con Teddy.
Copy !req
318. Mira, Mortimer. Olvídate de él.
Copy !req
319. Olvida que has visto a ese caballero.
Copy !req
320. ¿Qué lo olvide?
Copy !req
321. Nunca imaginamos que fueras a mirar.
Copy !req
322. ¿Qué diablos...?
Copy !req
323. ¿Quién es?
Copy !req
324. Un tal Sr. Hoskins. Adam Hoskins.
Copy !req
325. Es todo lo que sabemos de él,
además de que es metodista.
Copy !req
326. ¿Es metodista? Qué bien.
Copy !req
327. ¿Eso es todo lo que sabéis? ¿Qué hace ahí?
Copy !req
328. - ¿Qué le ha sucedido?
- Se ha muerto.
Copy !req
329. Tía Martha, nadie se mete en un
arcón y se muere así porque sí.
Copy !req
330. No, cariño. Primero se murió.
Copy !req
331. ¡Un momento! Dejad eso.
Copy !req
332. A ver, ¿cómo murió?
Copy !req
333. Mortimer, no seas tan curioso.
Copy !req
334. El caballero murió porque
bebió vino con un poco de veneno.
Copy !req
335. ¿Por qué había veneno en el vino?
Copy !req
336. Lo echamos en el vino porque se nota menos.
Copy !req
337. En el té desprende un olor particular.
Copy !req
338. O sea, que vosotras...
Copy !req
339. ¿Lo pusisteis vosotras?
Copy !req
340. Sí. Y yo metí al Sr. Hoskins en el arcón...
Copy !req
341. porque iba a llegar el reverendo Harper.
Copy !req
342. Mírame, preciosa.
Copy !req
343. ¿Sabías lo que habíais hecho y no
querías que el reverendo viera el cadáver?
Copy !req
344. Bueno, no a la hora del té. no
hubiera estado bien.
Copy !req
345. En primer grado.
Copy !req
346. Ahora, Mortimer, ya lo sabes
todo, así que olvídalo.
Copy !req
347. Creo que Martha y yo tenemos
derecho a tener nuestros secretos.
Copy !req
348. Abby, he ido a ver a la Sra.
Schultz. Está mucho mejor.
Copy !req
349. Quiere que volvamos a llevar a
Junior al cine.
Copy !req
350. Tenemos que hacerlo, mañana o pasado.
Copy !req
351. Sí, pero esta vez iremos donde
nosotras queramos.
Copy !req
352. Junior no me va a arrastrar a
otra de esas películas de miedo.
Copy !req
353. No deberían permitir que hagan
películas solo para asustar a la gente.
Copy !req
354. ¿Operadora?
Copy !req
355. ¿Oye mi voz?
Copy !req
356. ¿Sí?
Copy !req
357. ¿Está segura?
Copy !req
358. Entonces debo de estar aquí.
Copy !req
359. Angelitos. El Halloween es
ideal para ellos, ¿verdad?
Copy !req
360. Sí. Se divierten tanto.
Copy !req
361. Vamos, Mortimer, no seas tan impaciente.
Copy !req
362. - Ahora chupas la fuente.
- ¿Chupar la fuente?
Copy !req
363. No quiero. ¡Quiero saber qué vamos a hacer!
Copy !req
364. Vamos a celebrarlo.
Copy !req
365. ¿Celebrarlo? ¡Hay un cadáver en el arcón!
Copy !req
366. Sí, cariño. El Sr. Hoskins.
Copy !req
367. Ya sé el nombre. Quiero saber
qué vamos a hacer.
Copy !req
368. - No podemos entregaros a la policía.
- Deja de preocuparte.
Copy !req
369. Ya te hemos dicho que lo olvides.
Copy !req
370. ¿Olvidar? ¿Es que no os dais
cuenta de que tenemos que hacer algo?
Copy !req
371. Vamos, Mortimer, compórtate.
Copy !req
372. Eres muy mayor para coger esas rabietas.
Copy !req
373. - Pero el Sr. Hodgekiss...
- Hoskins, cariño.
Copy !req
374. Como quiera que se llame, no
podéis dejarlo ahí.
Copy !req
375. No es nuestra intención, cielo.
Copy !req
376. Teddy está ahora en el sótano,
cavando la esclusa.
Copy !req
377. ¿Vais a enterrar al Sr.
Hodgekiss en el sótano?
Copy !req
378. Sí, cariño. Lo mismo que
hicimos con los demás.
Copy !req
379. Oye, tía Martha. No podéis...
Copy !req
380. - ¿Los demás?
- Los demás caballeros.
Copy !req
381. ¿Cuándo dices "los demás",
quieres decir "los demás"?
Copy !req
382. - ¿Más de uno?
- Sí, querido.
Copy !req
383. A ver. Éste es el número 11, ¿no, Abby?
Copy !req
384. No, querida. Es el 12.
Copy !req
385. Abby, querida, creo que te
equivocas. Van solo 11.
Copy !req
386. No, querida, porque recuerdo
que cuando llegó el Sr. Hoskins...
Copy !req
387. pensé que completaba la docena.
Copy !req
388. Pero, Abby, querida, no creo
que debas incluir al primero.
Copy !req
389. Contando al primero me salen 12.
Copy !req
390. ¿Sí?
Copy !req
391. Tendrá razón. Normalmente la tiene.
Copy !req
392. Yo a veces los mezclo.
Copy !req
393. Es el 12.
Copy !req
394. Hola.
Copy !req
395. ¿Qué le pasa a Mortimer hoy?
Copy !req
396. Abby, ¿qué crees que le sucede?
Copy !req
397. ¿Hola?
Copy !req
398. Todavía no. ¡Por Dios, no seas impaciente!
Copy !req
399. Elaine, no quería...
Copy !req
400. A ver. ¿Por dónde íbamos?
Copy !req
401. Doce. ¡Doce!
Copy !req
402. Sí, querido.
Copy !req
403. Abby cree que se debe contar al primero.
Copy !req
404. No te preocupes por eso. Siéntate.
Copy !req
405. Dime, ¿quién fue el primero?
Copy !req
406. El Sr. Midgely. Era baptista.
Copy !req
407. Era un señor muy solitario.
Copy !req
408. Sus conocidos y parientes habían muerto.
Copy !req
409. Nos dio mucha pena.
Copy !req
410. Y entonces le dio el ataque al corazón...
Copy !req
411. y se quedó muerto en la silla,
Copy !req
412. con el rostro sereno. ¿Recuerdas, Martha?
Copy !req
413. En aquel mismo momento decidimos...
Copy !req
414. que si podíamos ayudar a otros
ancianitos solitarios...
Copy !req
415. a encontrar esa misma paz,
Copy !req
416. lo haríamos.
Copy !req
417. Pobres...
Copy !req
418. ¿Dices que cayó muerto en esta misma silla?
Copy !req
419. Y después, Teddy volvió de
excavar en Panamá...
Copy !req
420. y pensó que el Sr. Midgely era
una víctima de la fiebre amarilla.
Copy !req
421. Y eso significaba que había
que enterrarlo urgentemente.
Copy !req
422. Así que lo bajamos entre todos a Panamá,
Copy !req
423. lo pusimos en la esclusa y le hicimos
un entierro cristiano como Dios manda.
Copy !req
424. ¿Entiendes ahora? Por eso te
decíamos que no te preocuparas,
Copy !req
425. porque sabemos bien qué hay que hacer.
Copy !req
426. ¡Un momento!
Copy !req
427. Venid aquí. ¿Y los demás?
Copy !req
428. No llegarían y caerían muertos
los 12, ¿verdad?
Copy !req
429. No, querido. ¡Claro que no!
Copy !req
430. Entonces...
Copy !req
431. - Mortimer.
- ¿Qué?
Copy !req
432. ¿Recuerdas los tarros de
veneno que han estado...
Copy !req
433. en el laboratorio del abuelo
todos estos años?
Copy !req
434. Sabes que tu tía Martha es
experta en mezclar cosas.
Copy !req
435. Has comido muchas de sus conservas.
Copy !req
436. Pues bien, por cada cuatro
litros de licor de saúco...
Copy !req
437. pongo una cucharadita de arsénico...
Copy !req
438. y media cucharadita de estricnina.
Copy !req
439. Y por último una pizca de cianuro.
Copy !req
440. Debe de ser infalible.
Copy !req
441. Sin embargo, a uno de esos
señores le dio tiempo de decir:
Copy !req
442. "¡Buenísimo!"
Copy !req
443. ¿Eso dijo? ¡Qué amable!
Copy !req
444. Abby, no podemos quedarnos
aquí charlando toda la noche.
Copy !req
445. Hay que decorar la tarta.
Copy !req
446. No te preocupes por la tarta.
No podría comer nada.
Copy !req
447. ¡Los recién casados! Un sorbo
de vino te devolverá el apetito.
Copy !req
448. Sí, no estaría mal, un sorbo
de... ¡Un sorbo de vino!
Copy !req
449. ¡Vino!
Copy !req
450. Empiezo a pensar que el gato
está metido en esto.
Copy !req
451. Es magnífico. Feliz como una
alondra. Cantando, cavando esclusas.
Copy !req
452. Trabajando en una víctima de
la fiebre amarilla.
Copy !req
453. Ya veo los titulares.
Copy !req
454. "Asesino en serie ataca de
nuevo", en primera plana.
Copy !req
455. Veamos...
Copy !req
456. ¡Teddy! Claro. Todo el mundo
sabe que está loco.
Copy !req
457. Veamos. ¿A quién puedo llamar?
¿Dewey, La Guardia, Winchell?
Copy !req
458. No, a Winchell no.
Copy !req
459. ¡Al juez Cullman!
Copy !req
460. No sé si tendré su número.
Copy !req
461. ¿Qué hago con los billetes?
Copy !req
462. Información.
Copy !req
463. ¿Información?
Copy !req
464. Póngame con el juez Cullman, de
la calle North Shore de Brooklyn.
Copy !req
465. Sí, ¿me vuelve a llamar?
Copy !req
466. ¿No sería estupendo que ya no estuviera?
Copy !req
467. ¡Eh, tú!
Copy !req
468. Creí que eras un rayo alto y moreno.
Copy !req
469. ¿Qué haces aquí?
Copy !req
470. ¿Qué qué hago aquí? ¿No me has oído silbar?
Copy !req
471. ¿Silbar? Oh, sí.
Copy !req
472. Te he oído silbar.
Copy !req
473. - ¿Qué tal estoy?
- Estás bien.
Copy !req
474. - Corre a casa. Mañana te llamo.
- ¿Mañana?
Copy !req
475. Sabes que siempre te llamo
cada dos o tres días.
Copy !req
476. ¡Tú y tus bromas! ¿Y tu
sombrero? Las bolsas están en el taxi.
Copy !req
477. - ¡Vámonos!
- Lo siento. Ha ocurrido algo.
Copy !req
478. ¿Qué? ¿Dónde está ese nervio?
Copy !req
479. ¿Dónde está esa mirada que iba
a ver tantas veces?
Copy !req
480. ¡Basta! No me silbes en el oído, por favor.
Copy !req
481. ¿Qué sucede? Mira qué pelo.
Copy !req
482. ¿De qué color es? ¿Te han salido canas?
Copy !req
483. Cariño, ¿pasa algo? ¿Qué ocurre?
Copy !req
484. Las flores son muy bonitas.
Copy !req
485. Si pudiera contártelo, Elaine.
Hueles muy bien.
Copy !req
486. ¡Vamos, vete a casa!
Copy !req
487. - Pero cielo, nos hemos casado hoy.
- ¡Acuéstate, descansa un poco!
Copy !req
488. ¿Qué descanse?
Copy !req
489. ¿Quién? ¿El juez Cullman?
Copy !req
490. Soy Mortimer Brewster. Oiga,
se trata de Teddy.
Copy !req
491. Tengo que verlo inmediatamente.
Copy !req
492. No puede esperar hasta mañana, señor.
Copy !req
493. Es muy, muy importante. Hay
que actuar inmediatamente.
Copy !req
494. Pero es un asunto de vida o... ¡Elaine!
Copy !req
495. ¿Te quieres ir de aquí?
Copy !req
496. ¿Qué está pasando? ¡No sé cuál
es mi situación!
Copy !req
497. - ¡Cualquiera menos esa!
- ¿Y qué pasa con las cataratas?
Copy !req
498. - ¡Déjalas que caigan!
- ¡Espera un momento! Escucha.
Copy !req
499. ¡No puedes casarte conmigo y luego echarme!
Copy !req
500. ¡No te echo de la casa!
¿Podrías largarte, por favor?
Copy !req
501. Lo siento, Sr. Juez. Ha sucedido algo.
Copy !req
502. Se trata de Teddy, es...
Copy !req
503. Está tocando la corneta.
Copy !req
504. La policía quiere internarlo
en una institución pública.
Copy !req
505. ¿Qué le parece?
Copy !req
506. - Vengo por el anuncio de alquiler.
- ¡Cállese!
Copy !req
507. Si firma los papeles y Teddy está de
acuerdo, podemos llevarlo al Valle.
Copy !req
508. Es un lugar magnífico.
Copy !req
509. ¿Lo va a hacer?
Copy !req
510. ¡Bien! Estaré con usted en
cuanto haga otra llamada.
Copy !req
511. Llaman a la puerta, querido.
Copy !req
512. ¿Qué tal? Pase.
Copy !req
513. Vengo por la habitación que se alquila.
Copy !req
514. Entre, por favor.
Copy !req
515. - ¿Es usted la señora de la casa?
- Sí, soy la Srta. Brewster.
Copy !req
516. ¿Operadora? Quiero poner una conferencia.
Copy !req
517. Y esta es mi hermana. Otra Srta. Brewster.
Copy !req
518. - Me llamo Gibbs.
- Bueno, siéntese.
Copy !req
519. Perdone, estamos poniendo la
mesa para cenar.
Copy !req
520. Bueno, en esta silla se encontrará cómodo.
Copy !req
521. ¿Conferencia? Póngame con el
sanatorio Valle Feliz, en Nueva York.
Copy !req
522. - ¿Vive en Brooklyn?
- Vivo en un hotel. No me gusta.
Copy !req
523. ¿Es su familia de Brooklyn?
Copy !req
524. - No tengo familia.
- ¿Está solo en el mundo?
Copy !req
525. - Bueno, Martha...
- No, Valle Feliz.
Copy !req
526. Pues ha llegado a la casa adecuada.
Copy !req
527. - Pero siéntese.
- Valle.
Copy !req
528. Con "v" de "cavar", como cavar una esclusa.
Copy !req
529. Exactamente. "A" de "arsénico". ¿Lo tiene?
Copy !req
530. ¿Siempre hay tanto ruido?
Copy !req
531. Él no vive con nosotros.
Copy !req
532. Ya veo los titulares. Por favor.
Copy !req
533. Quisiera ver la habitación. No
creo que me guste.
Copy !req
534. La habitación está arriba.
Copy !req
535. ¿No quiere una copita de
nuestro vino antes de subir?
Copy !req
536. Ni probarlo.
Copy !req
537. Lo hacemos nosotras. Es licor de saúco.
Copy !req
538. ¿Saúco?
Copy !req
539. No bebo licor de saúco desde que era niño.
Copy !req
540. - Gracias.
- ¡Operadora!
Copy !req
541. No quiero hablar con la lavandería
Valle Feliz, sino con el sanatorio.
Copy !req
542. ¡Sanatorio! ¡Sanatorio! ¡Sí,
como un disco rayado!
Copy !req
543. - ¿Son suyos los saúcos?
- No, pero el cementerio está lleno.
Copy !req
544. Pues bueno, salud.
Copy !req
545. ¡Hola, operadora! ¿Por qué tarda tanto?
Copy !req
546. ¡Está al otro lado del río!
¡Llegaría antes a nado!
Copy !req
547. ¡Sí!
Copy !req
548. ¡Hola! Diablos...
Copy !req
549. ¿Qué...?
Copy !req
550. ¿Qué, la línea está ocupada?
Copy !req
551. ¿Ocupada?
Copy !req
552. ¡La línea ocupada y usted atontada!
Copy !req
553. ¡No, señora, no estoy borracho,
pero me ha dado una buena idea!
Copy !req
554. Estoy nervioso. No hagas eso.
Copy !req
555. De ese, no.
Copy !req
556. ¡Largo de aquí! ¿Quiere que lo
envenenen, que lo asesinen, que lo maten?
Copy !req
557. ¡Están locos!
Copy !req
558. ¡A mí me lo va a decir!
Copy !req
559. ¡Oíd, no podéis hacer esas cosas!
Copy !req
560. No sé cómo explicároslo...
Copy !req
561. pero no solo va contra la ley,
sino que está mal.
Copy !req
562. ¡Oh, pamplinas!
Copy !req
563. No está bien que lo hagáis.
Copy !req
564. La gente no lo entendería. Él
no lo entendería.
Copy !req
565. Lo que quiero decir es que...
Copy !req
566. ¡Se está convirtiendo en una mala costumbre!
Copy !req
567. ¿Quién? ¿Sanatorio Valle Feliz?
Copy !req
568. Es asombroso, operadora.
Copy !req
569. ¿Valle Feliz? Deseo hablar con
el Sr. Witherspoon.
Copy !req
570. Al habla.
Copy !req
571. ¿Cómo está, Sr. Brewster? ¿Qué
tal se encuentra?
Copy !req
572. Sr. Witherspoon, ¿recuerda...?
Bien, gracias. ¿Y usted?
Copy !req
573. ¿Recuerda que hablamos de
ingresar a mi hermano en Valle Feliz?
Copy !req
574. ¿Sí? Bien, queremos ingresarlo
lo antes posible.
Copy !req
575. Oh, no.
Copy !req
576. Oh, no. Es imposible.
Copy !req
577. Bueno, esperaba no tenerlo que
ingresar en un tiempo.
Copy !req
578. Tenemos varios Theodore
Roosevelt en estos momentos...
Copy !req
579. y nos daría muchos problemas.
Copy !req
580. Bueno, pero si creyera que...
Copy !req
581. Sr. Brewster, actualmente no
tenemos muchos Napoleón.
Copy !req
582. Bonaparte. Y si...
Copy !req
583. Ah, entiendo. Claro.
Copy !req
584. Bueno, si está decidido. Sí.
Copy !req
585. ¿Tiene ya los papeles?
Copy !req
586. No, pero los voy a tener. Le
llamo en cuanto los tenga.
Copy !req
587. Gracias, señor... ¿Qué?
Copy !req
588. De acuerdo. Gracias, Sr. Witherspoon.
Copy !req
589. Otro Roosevelt. Cielo santo.
Copy !req
590. Escuchad, voy a ver al juez
Cullman, pero quiero que me prometáis algo.
Copy !req
591. Antes tenemos que saber de qué se trata.
Copy !req
592. Os quiero mucho a las dos.
Copy !req
593. Sabéis que haría cualquier
cosa por vosotras.
Copy !req
594. Sí, querido.
Copy !req
595. Quiero que hagáis algo por mí,
sed buenas chicas.
Copy !req
596. ¿Qué quieres que hagamos?
Copy !req
597. No hagáis nada. O sea, ¡no hagáis nada!
Copy !req
598. Que no entre nadie y dejad al
Sr. como se llame donde está.
Copy !req
599. Levantaos de ahí. No puedo
hablaros... No puedo concentrarme.
Copy !req
600. No quisiera que por nada del
mundo os sucediera nada.
Copy !req
601. ¿Qué podría pasarnos?
Copy !req
602. Bueno, preciosa...
Copy !req
603. Bueno, me vais a hacer ese
pequeño favor, ¿verdad?
Copy !req
604. ¿Dónde está mi sombrero? Ahí está.
Copy !req
605. - Pero, Mortimer.
- ¿Qué?
Copy !req
606. Íbamos a decir las oraciones antes de cenar.
Copy !req
607. - ¿No podéis esperar a que regrese?
- ¡Podrías acompañarnos en los himnos!
Copy !req
608. Sí, bonita, cantaré, bailaré
con vosotras, lo que sea.
Copy !req
609. Recordad, que nadie entre en
la casa hasta que yo regrese.
Copy !req
610. ¿Prometido?
Copy !req
611. Bien.
Copy !req
612. ¿Qué?
Copy !req
613. Deja de hacer eso. ¿Qué pasa?
Copy !req
614. ¡El sombrero del Sr. Hoskins!
Copy !req
615. - ¿Quiere que siga esperando?
- ¡Sí! ¡Llámeme a un taxi!
Copy !req
616. - ¡Ey, taxi! Aquí tiene.
- No abra. ¡Me sentaré con usted!
Copy !req
617. Sí, exacto. Así iré más rápido. Seguro.
Copy !req
618. ¡Un momento! ¿Qué hago?
Copy !req
619. Imagínate, el bonito sombrero
del Sr. Hoskins todo arrugado.
Copy !req
620. ¡Qué lástima! Con lo bonito que es.
Copy !req
621. Sabes, Mortimer está muy raro hoy.
Copy !req
622. Bueno.
Copy !req
623. ¿Qué decías de Mortimer?
Copy !req
624. Creo que sé por qué estaba tan alterado.
Copy !req
625. ¿Por qué?
Copy !req
626. Se acaba de casar.
Copy !req
627. Creo que eso siempre pone a
los hombres un poco nerviosos.
Copy !req
628. Sí. Los pobres.
Copy !req
629. Me alegro tanto por Elaine.
Copy !req
630. ¡Abby!
Copy !req
631. Si Mortimer regresa para los
oficios, necesitaremos otro himnario.
Copy !req
632. Hay uno arriba en mi habitación.
Copy !req
633. Yo voy, querida.
Copy !req
634. Le hemos prometido a Mortimer
no dejar entrar a nadie.
Copy !req
635. Son dos hombres. No los había visto antes.
Copy !req
636. - ¿Estás segura?
- Sí.
Copy !req
637. - A ver.
- Mira.
Copy !req
638. - ¿Te suenan sus caras?
- No, no los conozco.
Copy !req
639. Habrá que fingir que no estamos en casa.
Copy !req
640. Pasa, doctor.
Copy !req
641. Éste es el hogar de mis años jóvenes.
Copy !req
642. De niño tenía prisa por escaparme.
Copy !req
643. Ahora me alegro de volver.
Copy !req
644. Sí, Johnny, es un buen escondite.
Copy !req
645. La familia vivirá todavía aquí.
Copy !req
646. Espero que haya una gran
ternera esperando al hijo pródigo.
Copy !req
647. ¿Una gran ternera?
Copy !req
648. Johnny, tengo mucha hambre.
Copy !req
649. Mira, Johnny. Bebe.
Copy !req
650. Como si nos estuvieran esperando.
Copy !req
651. Buena señal.
Copy !req
652. ¿Quiénes son ustedes?
Copy !req
653. ¿Qué hacen aquí?
Copy !req
654. Tía Abby. Tía Martha.
Copy !req
655. Soy Jonathan.
Copy !req
656. ¡Váyanse de aquí!
Copy !req
657. Soy Jonathan, sabéis.
Copy !req
658. Vuestro sobrino Jonathan.
Copy !req
659. No, no es cierto.
Copy !req
660. No se parece en nada a
Jonathan, así que no finja.
Copy !req
661. Váyanse de aquí.
Copy !req
662. Veo que aún llevas el bonito
anillo granate...
Copy !req
663. que compró la abuela Brewster en Inglaterra.
Copy !req
664. Y tú, tía Martha, sigues
llevando el cuello alto...
Copy !req
665. para ocultar la cicatriz que
te dejó el ácido del abuelo.
Copy !req
666. Pero la voz se parece a la de Jonathan.
Copy !req
667. ¿Ha sufrido algún accidente?
Copy !req
668. La cara.
Copy !req
669. El Dr. Einstein es el responsable.
Copy !req
670. Es cirujano plástico.
Copy !req
671. Pero yo he visto esa cara antes.
Copy !req
672. ¿Recuerdas cuando llevamos al
pequeño Schultz a esa película...
Copy !req
673. que me dio tanto miedo?
Copy !req
674. Era la misma cara.
Copy !req
675. Tranquilo, Johnny. Tranquilo.
Copy !req
676. No te preocupes. En cinco años, le
he hecho tres rostros diferentes.
Copy !req
677. Le haré otro rápidamente.
Copy !req
678. Este último. Yo también vi la película...
Copy !req
679. antes de la operación. Estaba bebido.
Copy !req
680. ¿Ves, doctor, lo que me has hecho?
Copy !req
681. - Hasta mi familia piensa que yo...
- ¡Johnny, Johnny!
Copy !req
682. Ahora estás en casa.
Copy !req
683. ¿Saben...
Copy !req
684. cuántas veces me ha hablado...
Copy !req
685. de Brooklyn, de su casa y sus tías...
Copy !req
686. a las que tanto quiere?
Copy !req
687. Ellas te conocen.
Copy !req
688. Por favor, díganselo.
Copy !req
689. Jonathan,
Copy !req
690. ha pasado mucho tiempo.
Copy !req
691. Que Dios te bendiga. Me alegro
de volver a casa.
Copy !req
692. Se nos va a quemar la comida
que está en el fuego.
Copy !req
693. Si nos perdonas un momento, Jonathan.
Copy !req
694. A no ser que tengas prisa por marcharte.
Copy !req
695. Y ahora, ¿adónde vamos?
Copy !req
696. Sabes, debemos decidir rápidamente.
Copy !req
697. La policía tiene fotos de tu
cara. Tengo que operarte en seguida.
Copy !req
698. Hay que buscar algún sitio.
Copy !req
699. Hay que buscar algún sitio
también para el Sr. Spenalzo.
Copy !req
700. No malgastes tus fuerzas en esa rata.
Copy !req
701. Pero tenemos entre manos un
fiambre calentito.
Copy !req
702. Olvídate de Spenalzo.
Copy !req
703. Pero, Johnny, no vamos a dejar
un cadáver en el asiento de atrás.
Copy !req
704. No deberías haberlo matado.
Copy !req
705. Sólo porque supiera cosas de
nosotros, ¿qué más da?
Copy !req
706. Acudimos a él en busca de
ayuda e intentó hacernos chantaje.
Copy !req
707. Además, dijo que me parecía a Boris Karloff.
Copy !req
708. Te lo debo a ti, doctor.
Copy !req
709. Es obra tuya.
Copy !req
710. Por favor, Johnny, tranquilízate.
Copy !req
711. Encontraremos algún sitio
donde pueda arreglarlo.
Copy !req
712. Sí, esta noche, pero antes tengo que comer.
Copy !req
713. Esta vez quiero el rostro de un don nadie.
Copy !req
714. Sí. Sé exactamente lo que te voy a hacer.
Copy !req
715. Mira, primero voy a coger esto
y te lo voy a subir.
Copy !req
716. Cuidado con los puntos esta vez.
Copy !req
717. Eso me lo dejas a mí.
Copy !req
718. Te pondré orejas bonitas y...
Copy !req
719. - La última vez no pusiste cuidado.
- Y nuevos puntos.
Copy !req
720. Y en los ojos te haré un
Schmidt. Es mi especialidad.
Copy !req
721. - Lo uno así...
- Deja los ojos en paz.
Copy !req
722. Deja la nariz en paz.
Copy !req
723. Pobre Teddy.
Copy !req
724. Supongo que será para mejor.
Copy !req
725. "Nuestra misión no es pensar,
sino actuar..."
Copy !req
726. Firme aquí, por favor, Sr. Juez. Perdón.
Copy !req
727. Ahí.
Copy !req
728. A veces pienso que, con el
mundo en tan caótica situación...
Copy !req
729. Sí, a todos nos iría mejor en
el Valle Feliz.
Copy !req
730. Yo firmo como pariente más cercano.
Copy !req
731. La semana pasada mismo causé
algo de sensación...
Copy !req
732. en el Colegio de Abogados, al decir...
Copy !req
733. Adiós. Buena suerte, Sr. Juez. Gracias.
Copy !req
734. Dígale a Abby y a Martha que me
pasaré esta semana. Me siento un poco solo.
Copy !req
735. ¡No! No les diga nunca que se
siente solo. ¡Jamás!
Copy !req
736. - Pero yo no...
- ¡Sr. Juez!
Copy !req
737. Dígame, ¿es usted bebedor?
Copy !req
738. Cómo, no. No me lo permito.
Copy !req
739. ¡Bien! Entonces vivirá más.
Copy !req
740. Claro que un vinito de vez...
Copy !req
741. ¡No! ¡Por todos los santos, vino, no!
Copy !req
742. ¿No será este Brewster al que
debería ingresar?
Copy !req
743. Bueno, seguro que quieren
salir para donde quiera que vayan.
Copy !req
744. Mis adorables tías, estoy tan
lleno de vuestra exquisita cena...
Copy !req
745. - que soy incapaz de mover un músculo.
- Sí, aquí se está muy bien.
Copy !req
746. ¡Lo he encontrado!
Copy !req
747. Caballeros, tomen asiento.
Copy !req
748. Aquí está, caballeros. La
historia de mi vida, mi biografía.
Copy !req
749. Aquí está la foto de la que les
hablaba. Aquí estamos los dos.
Copy !req
750. Roosevelt y Goethals en el
Paso de la Culebra.
Copy !req
751. Éste soy yo, general, y este es usted.
Copy !req
752. ¡Vaya, cuánto he cambiado!
Copy !req
753. Esa foto todavía no se ha hecho.
Copy !req
754. El trabajo en el Paso de la
Culebra no ha comenzado.
Copy !req
755. Seguimos cavando esclusas.
Copy !req
756. Y ahora, general, iremos a Panamá
a inspeccionar la nueva esclusa.
Copy !req
757. No, Teddy. No vayas a Panamá.
Copy !req
758. En otra ocasión quizá, Sr.
Presidente. Panamá queda muy lejos.
Copy !req
759. - ¡Tonterías! Está en el sótano.
- ¿En el sótano?
Copy !req
760. Le dejamos construir el Canal
de Panamá en el sótano.
Copy !req
761. - ¿General Goethals?
- Sí, señor.
Copy !req
762. Como presidente de EE UU,
comandante general del Ejército...
Copy !req
763. y la persona que le ha contratado,
Copy !req
764. le exijo que me acompañe en la
inspección de la nueva esclusa.
Copy !req
765. Creo que es hora de que te vayas a dormir.
Copy !req
766. Le ruego me perdone. ¿Quién es usted?
Copy !req
767. Soy Woodrow Wilson. Vete a la cama.
Copy !req
768. No, usted no es Wilson. Pero
su cara me resulta familiar.
Copy !req
769. Nadie que conozca por ahora. Quizá
después, en mis cacerías por África.
Copy !req
770. Se parece a alguien a quien
podría conocer en la selva.
Copy !req
771. Creo que, tal vez, te deberías
ir a la cama, Teddy.
Copy !req
772. Este señor y su amigo desean
regresar a su hotel.
Copy !req
773. General, inspeccione el canal.
Copy !req
774. Está bien, Sr. Presidente, vamos a Panamá.
Copy !req
775. ¡Magnífico, magnífico! Sígame, general.
Copy !req
776. Está en el sur, sabe.
Copy !req
777. Bueno, ¡bon voyage!
Copy !req
778. Debo corregir un malentendido.
Copy !req
779. Has hablado de un hotel.
Copy !req
780. No tenemos hotel. Hemos venido directamente.
Copy !req
781. Ésta no es tu casa, y me temo
que no os podéis quedar.
Copy !req
782. El Dr. Einstein y yo
necesitamos un sitio donde dormir.
Copy !req
783. Recuerdas que de niño sabía
ser desagradable.
Copy !req
784. No resultaría agradable para nadie que...
Copy !req
785. No es necesario que entre en detalles, ¿no?
Copy !req
786. Tal vez sea mejor que se
queden aquí esta noche.
Copy !req
787. Ven. Rápido.
Copy !req
788. Olvidaba deciros...
Copy !req
789. que vamos a convertir el
laboratorio del abuelo en un quirófano.
Copy !req
790. Vamos a estar muy ocupados.
Copy !req
791. - ¿Qué crees que he encontrado aquí abajo?
- ¿Qué?
Copy !req
792. El Canal de Panamá.
Copy !req
793. El tamaño justo para el Sr. Spenalzo.
Copy !req
794. Mira el agujero que está cavando.
120 cm. de ancho por 180 de largo.
Copy !req
795. ¡El tamaño exacto!
Copy !req
796. Se diría que sabía que íbamos
a traer a Spenalzo.
Copy !req
797. Eso se llama hospitalidad.
Copy !req
798. Buena broma para mis tías.
Copy !req
799. Estarán viviendo en una casa
con un cadáver en el sótano.
Copy !req
800. ¿Cómo lo vamos a traer hasta aquí?
Copy !req
801. Sí, no podemos meterlo por la puerta.
Copy !req
802. Traeremos el coche. Cuando estén
dormidas, lo meteremos por la ventana.
Copy !req
803. Dormidas.
Copy !req
804. Vamos a poner el coche en la
parte de atrás. Id a la cama.
Copy !req
805. El coche puede quedarse donde
está hasta mañana.
Copy !req
806. No quiero dejarlo en la calle.
Quizá esté prohibido aparcar.
Copy !req
807. ¿Qué vamos a hacer?
Copy !req
808. No vamos a permitir que pasen
más de una noche en esta casa.
Copy !req
809. ¿Qué pensarían los vecinos?
Copy !req
810. Gente que entra con una cara y
sale con otra.
Copy !req
811. ¿Qué vamos a hacer con el Sr. Hoskins?
Copy !req
812. ¡El Sr. Hoskins!
Copy !req
813. No estará muy cómodo ahí dentro.
Copy !req
814. Y el pobre ha sido tan paciente.
Copy !req
815. Creo que será mejor que Teddy
baje al Sr. Hoskins ahora mismo.
Copy !req
816. El general Goethals quedó encantado.
Dice que el canal tiene la medida exacta.
Copy !req
817. Teddy, tenemos otra víctima de
la fiebre amarilla.
Copy !req
818. ¡Dios! El general se llevará una impresión.
Copy !req
819. No, debemos guardarlo en secreto.
Copy !req
820. ¿Secreto de Estado?
Copy !req
821. Sí, secreto de Estado.
Copy !req
822. ¿Lo prometes?
Copy !req
823. Tenéis la palabra del
presidente de los Estados Unidos.
Copy !req
824. Por esta cruz en el pecho. Ahora, veamos.
Copy !req
825. ¿Cómo vamos a guardar el secreto?
Copy !req
826. Teddy, creo que deberías
volver a bajar al sótano.
Copy !req
827. Luego,
Copy !req
828. cuando apague las luces y esté
todo a oscuras,
Copy !req
829. subes y bajas al pobrecito al canal.
Copy !req
830. Vamos, baja ya.
Copy !req
831. Después bajamos a decir las oraciones.
Copy !req
832. - ¿Y el desdichado?
- En el arcón de la ventana.
Copy !req
833. Parece que se extiende.
Copy !req
834. Anteriormente no habíamos
tenido fiebre amarilla.
Copy !req
835. ¡Yo ni siquiera he visto al Sr. Hoskins!
Copy !req
836. ¡Dios mío! Es cierto, estabas fuera.
Copy !req
837. Ven conmigo a verlo ahora mismo.
Copy !req
838. ¿Sabes?, es bastante apuesto
para ser metodista.
Copy !req
839. Vamos a meter el equipaje por aquí.
Copy !req
840. Vuestra habitación os está
esperando. Podéis subir ya.
Copy !req
841. Me temo que no seguimos el
horario de Brooklyn. Acostaos vosotras.
Copy !req
842. Pero debéis de estar muy cansados.
Copy !req
843. Nosotras no nos acostamos tan temprano.
Copy !req
844. Iba siendo hora de que volviera a cuidaros.
Copy !req
845. Sube las maletas.
Copy !req
846. Después vuelvo por los instrumentos.
Copy !req
847. Buenas noches.
Copy !req
848. Vámonos todos a la cama.
Copy !req
849. Esperaré a que subas para apagar las luces.
Copy !req
850. Date prisa, tía Martha.
Copy !req
851. Junto al laboratorio, doctor.
Copy !req
852. - Vamos, tía Abby.
- En seguida subo.
Copy !req
853. ¡Vamos! Apaga las luces.
Copy !req
854. Tía Abby.
Copy !req
855. Está bien, Johnny.
Copy !req
856. Voy a abrir la ventana. Tú ve
por el otro lado y me lo das.
Copy !req
857. Pero pesa mucho para mí.
Copy !req
858. Sal y empuja desde fuera, yo
tiraré desde aquí.
Copy !req
859. Y entre los dos lo bajamos a Panamá.
Copy !req
860. De acuerdo. Hay que darse
prisa. Echaré un vistazo por fuera.
Copy !req
861. Cuando golpee el cristal, abre la ventana.
Copy !req
862. Sí.
Copy !req
863. No se ve nada.
Copy !req
864. ¿Dónde estoy?
Copy !req
865. Estoy aquí.
Copy !req
866. ¿Quién la habrá dejado abierta?
Copy !req
867. Vale, espera un momento. Dámelo.
Copy !req
868. Ya lo tengo. ¡Allez, arriba!
Copy !req
869. Espera un momento. Te has
dejado una pierna en alguna parte.
Copy !req
870. Ayúdame. Pesa mucho.
Copy !req
871. Ya lo tengo. Ya lo tengo.
Copy !req
872. - Ten cuidado.
- Se le ha salido un zapato.
Copy !req
873. Ayúdame. Pesa mucho.
Copy !req
874. ¡Ya lo tengo!
Copy !req
875. Johnny, hay alguien en la
puerta. Ve a abrir, rápido.
Copy !req
876. Yo agarro a Spenalzo. ¡Vamos, rápido!
Copy !req
877. ¡Mortimer!
Copy !req
878. ¡Tía Abby!
Copy !req
879. ¡Tía Martha!
Copy !req
880. ¿Quién es?
Copy !req
881. ¿Eres tú, Teddy?
Copy !req
882. ¿Quién es usted?
Copy !req
883. Soy Elaine Harper. Vivo aquí al lado.
Copy !req
884. ¿Qué hace aquí?
Copy !req
885. Vengo a ver a mi marido, Mortimer.
Copy !req
886. ¿Y por qué dice que se llama Harper?
Copy !req
887. Soy Harper. Quiero decir, Brewster.
Copy !req
888. Aún no me he acostumbrado.
Hace poco que soy Brewster.
Copy !req
889. ¡Doctor!
Copy !req
890. Está bien. Está bien.
Copy !req
891. Quizá deberían explicar qué
hacen ustedes aquí.
Copy !req
892. Vivimos aquí.
Copy !req
893. No es cierto.
Copy !req
894. Vengo a esta casa todos los
días. Nunca los he visto.
Copy !req
895. ¿Dónde están Martha y Abby?
¿Qué les han hecho?
Copy !req
896. Será mejor que nos presentemos.
Copy !req
897. Le presento al Dr. Einstein.
Copy !req
898. ¿Dr. Einstein?
Copy !req
899. Cirujano de gran prestigio.
Copy !req
900. Y algo de mago.
Copy !req
901. Y ahora me va a decir que usted es Boris...
Copy !req
902. Soy Jonathan Brewster.
Copy !req
903. - Usted es Jonathan.
- ¿Ha oído hablar de mí?
Copy !req
904. - Sí, me han hablado de usted.
- ¿Qué le han contado?
Copy !req
905. Sólo que hay otro hermano que
se llama Jonathan, es todo.
Copy !req
906. Eso lo explica todo. Ahora que
sé quien es...
Copy !req
907. voy a marcharme, si tiene la
amabilidad de abrirme la puerta.
Copy !req
908. "Eso lo explica todo." ¿Qué
quiere decir exactamente?
Copy !req
909. ¿Por qué viene aquí a estas
horas de la noche?
Copy !req
910. Me pareció ver llegar a Mortimer
en coche. Supongo que era usted.
Copy !req
911. ¿Le pareció ver llegar a alguien en coche?
Copy !req
912. Sí. ¿No estaba ahora mismo ahí
fuera? ¿No es ese su coche?
Copy !req
913. - ¿Ha visto alguien en el coche?
- Sí.
Copy !req
914. - ¿Qué más ha visto?
- Sólo eso, es todo.
Copy !req
915. Ya veo. ¿Y por eso ha venido?
Copy !req
916. No, he venido a ver a
Mortimer. Pero si no está, voy a ir...
Copy !req
917. - Me ha dado dos nombres.
- ¡Me hace daño!
Copy !req
918. Parece peligrosa.
Copy !req
919. No se admiten visitantes. El
funeral es privado.
Copy !req
920. - ¡Di a estos hombres quién soy!
- Es mi hermana, Alice.
Copy !req
921. ¡No!
Copy !req
922. No actúes como un chico. No
seas ruda con estos señores.
Copy !req
923. Doctor, el sótano.
Copy !req
924. ¡Suélteme!
Copy !req
925. ¡Suélteme!
Copy !req
926. ¿Qué sucede? ¿Qué pasa ahí abajo?
Copy !req
927. ¿Qué sucede? ¿Qué haces ahí?
Copy !req
928. Hemos cogido a una ladrona, una
ratera. Volved a vuestro cuarto.
Copy !req
929. - Llamaremos a la policía.
- Yo me ocupo de todo. Id a dormir.
Copy !req
930. ¿No me oís?
Copy !req
931. No abráis.
Copy !req
932. ¡No abráis!
Copy !req
933. ¿Dónde está Teddy? ¿Arriba?
Ahora no, cariño.
Copy !req
934. ¿Por qué lleváis vuestros mejores vestidos?
Copy !req
935. Dios... ¿Qué es eso?
Copy !req
936. ¿Qué es? Parece uno de esos
muñecos de los estancos.
Copy !req
937. Tu hermano y el Dr. Einstein.
Copy !req
938. ¿No os dije que no dejarais entrar a nadie?
Copy !req
939. - ¿Quién dices que es?
- Tu hermano, ¡Jonathan!
Copy !req
940. - He vuelto, Mortimer.
- ¿Qué?
Copy !req
941. He vuelto a casa, Mortimer.
Copy !req
942. "He vuelto a casa, Mortimer."
¡Anda, si habla!
Copy !req
943. Sí, hablo.
Copy !req
944. Mortimer, has olvidado lo que te hacía...
Copy !req
945. cuando te ataba a las patas de la cama.
Copy !req
946. Las agujas debajo de las uñas.
Copy !req
947. - Mortimer, él...
- Un momento.
Copy !req
948. ¡Por los santos del cielo!
Copy !req
949. ¡Es Jonathan!
Copy !req
950. Me alegra que te acuerdes, Mortimer.
Copy !req
951. Sí, me acuerdo.
Copy !req
952. ¿Cómo iba a olvidarte?
Copy !req
953. ¿De dónde has sacado esa cara?
¿De Hollywood?
Copy !req
954. No empecéis a pelearos nada más veros.
Copy !req
955. Hemos invitado a Jonathan y al
Dr. Einstein a que se queden.
Copy !req
956. - ¿Qué?
- Sólo esta noche.
Copy !req
957. No, yo me voy a quedar esta noche.
Copy !req
958. - De hecho, me quedo para siempre.
- ¿Y yo, qué?
Copy !req
959. No hay espacio para nadie más.
Copy !req
960. Un momento, por favor.
Copy !req
961. ¡Cógete a ese personajillo y largo!
Copy !req
962. ¿Dónde está Teddy? Necesito
verlo ahora mismo.
Copy !req
963. No ocupamos mucho espacio.
Copy !req
964. Johnny puede dormir en el sofá
y yo en el arcón de la ventana.
Copy !req
965. Nada de...
Copy !req
966. ¿El arcón?
Copy !req
967. De ninguna manera.
Copy !req
968. Yo dormiré en el arcón.
Copy !req
969. Desde ahora dormiré aquí.
Copy !req
970. Mira.
Copy !req
971. Vamos, sé buen chico.
Copy !req
972. Toma diez dólares. Búscate un
hotel que embrujar.
Copy !req
973. Mortimer, ¿sabes lo que les
hago a quienes me dan órdenes?
Copy !req
974. Sr. Spenalzo.
Copy !req
975. ¿Qué?
Copy !req
976. ¿Qué va a pasar con Spenalzo?
Copy !req
977. No podemos dejarlo en el arcón.
Copy !req
978. Doctor, le he perdido
totalmente la pista al Sr. Spenalzo.
Copy !req
979. ¡Un momento! ¿Quién es ese Spenalzo?
Copy !req
980. Un amigo al que buscaba Johnny.
Copy !req
981. No metáis aquí a nadie más. Y ahora, ¡largo!
Copy !req
982. Está bien, Johnny.
Copy !req
983. Te lo contaré mientras hacemos las maletas.
Copy !req
984. Me ocuparé de ti, Mortimer,
dentro de un momento.
Copy !req
985. ¿Qué te parece?
Copy !req
986. El señor desaparece durante 20
años y elige esta noche para regresar.
Copy !req
987. Elaine, ¿qué haces aquí?
Copy !req
988. - ¡Mortimer!
- ¿Qué pasa, cariño?
Copy !req
989. - Casi me matan.
- ¿Te matan?
Copy !req
990. ¡Tía Abby, tía Martha!
Copy !req
991. ¡No! ¡Ha sido Jonathan!
Copy !req
992. La confundió con una ladrona.
Copy !req
993. - Oh, fue eso.
- Fue mucho peor.
Copy !req
994. Es un maniaco.
Copy !req
995. Me da miedo.
Copy !req
996. Cariño, no te preocupes. Ahora
estoy contigo. Olvídalo.
Copy !req
997. Nos hemos casado hoy, íbamos a
ir a las cataratas del Niágara,
Copy !req
998. tu hermano intenta
estrangularme, un taxi nos está esperando...
Copy !req
999. ¡y ahora quieres dormir en ese sitio!
Copy !req
1000. Witherspoon.
Copy !req
1001. - Deberías irte a casa.
- ¿Qué?
Copy !req
1002. Sé buena chica y vete a casa.
Tengo cosas que hacer.
Copy !req
1003. - Pero...
- Por favor.
Copy !req
1004. ¿Operadora? Por favor, con el
Valle Feliz 2-7-0.
Copy !req
1005. ¿No has oído lo que acabo de decirte?
Copy !req
1006. ¡Tu propio hermano Jonathan ha
intentado estrangularme!
Copy !req
1007. - ¡Por favor! ¡Esto es importante!
- ¿Eso?
Copy !req
1008. ¿Sr. Witherspoon? Soy Mortimer Brewster.
Copy !req
1009. Sí, Sr. Brewster.
Copy !req
1010. No le entiendo.
Copy !req
1011. - ¡Me iba a matar!
- Un momento, no me dejas oír.
Copy !req
1012. Oiga. Tengo firmados los papeles.
Copy !req
1013. Sé que es tarde, pero, ¡venga
ahora mismo a llevarse a mi hermano!
Copy !req
1014. Por favor, cariño.
Copy !req
1015. Por cierto, tiene los papeles
firmados por su hermano y el médico, ¿verdad?
Copy !req
1016. ¿El médico?
Copy !req
1017. ¡Oh, por todos los santos! ¡Me
he olvidado del médico!
Copy !req
1018. ¡Por favor, calla! ¿No ves que
necesito a un médico?
Copy !req
1019. ¿Qué tipo de médico? ¿De cabecera?
Copy !req
1020. ¡Cógete la luna de miel, el
anillo de boda, el taxi, el arcón...
Copy !req
1021. mételos en un barril y tíralos
por las cataratas!
Copy !req
1022. Gracias, cariño. Gracias.
Copy !req
1023. ¿Por qué no viene de todas formas?
Copy !req
1024. Cuando llegue, tendré las
firmas de Teddy y el médico.
Copy !req
1025. Conseguiré las dos firmas. Sí,
bien, venga rápidamente.
Copy !req
1026. Pero, ¿qué le pasa?
Copy !req
1027. Siéntate. Reflexiona sobre la situación.
Copy !req
1028. Médico, Teddy, firma...
Copy !req
1029. ¡Hoskins!
Copy !req
1030. ¡Santo Dios! ¡Otro!
Copy !req
1031. ¡Tía Abby! ¡Tía Martha!
Copy !req
1032. - ¡Venid aquí!
- Estamos ocupadas.
Copy !req
1033. No, venid inmediatamente.
Copy !req
1034. Sí, querido, ¿de qué se trata? ¿Y Elaine?
Copy !req
1035. ¿No me prometisteis no dejar entrar a nadie?
Copy !req
1036. - Jonathan se coló.
- ¡No hablo de Jonathan!
Copy !req
1037. ¡No hablo del Dr. Einstein!
¿Qué es lo que hay en el arcón?
Copy !req
1038. Te lo hemos dicho. El Sr. Hoskins.
Copy !req
1039. ¡No es el Sr. Hoskins!
Copy !req
1040. ¡Mira!
Copy !req
1041. ¿Quién será?
Copy !req
1042. - ¿Quieres decir que no lo has visto nunca?
- Exactamente.
Copy !req
1043. Bonita situación.
Copy !req
1044. ¡Ya todo el mundo cree que
puede entrar aquí!
Copy !req
1045. ¡No intentes salir de esta!
¡Es uno de vuestros caballeros!
Copy !req
1046. ¿Cómo puedes decir eso?
Copy !req
1047. Este hombre es un impostor.
Copy !req
1048. Y si ha venido para que le
enterremos en el sótano, está muy equivocado.
Copy !req
1049. Reconociste que metiste ahí al Sr. Hoskins.
Copy !req
1050. Cierto.
Copy !req
1051. ¡A este hombre le habrá dado
la idea el Sr. Hoskins!
Copy !req
1052. - Por cierto, ¿dónde está el Sr. Hoskins?
- Se habrá ido a Panamá.
Copy !req
1053. - ¿Qué? ¿Lo habéis enterrado?
- Aún no.
Copy !req
1054. El pobre está ahí abajo,
esperando los oficios.
Copy !req
1055. No hemos tenido un segundo de
respiro con Jonathan en la casa.
Copy !req
1056. ¡Oh!
Copy !req
1057. Siempre hemos deseado hacer un
funeral doble.
Copy !req
1058. ¡Pero me niego a decir las
oraciones por un completo extraño!
Copy !req
1059. Un completo extraño. ¿Cómo voy a creerte?
Copy !req
1060. ¡Abajo hay 12 hombres a los
que reconoces haber envenenado!
Copy !req
1061. Sí, es cierto. ¡Pero no pensarás
que me pueda rebajar a decir mentiras!
Copy !req
1062. ¿Qué te crees que ha pasado?
Copy !req
1063. ¡"Mentiras"!
Copy !req
1064. Tal vez te interese, Mortimer.
He decidido que nos quedamos.
Copy !req
1065. Y también he decidido que tú
te marches, y ahora mismo.
Copy !req
1066. Escucha, guapo. No estoy de
humor para discutir el asunto.
Copy !req
1067. ¿Te vas o te saco de una oreja?
Copy !req
1068. He llevado una vida extraña.
Copy !req
1069. Martha, acompáñame.
Copy !req
1070. Echa un vistazo a lo que hay en el arcón.
Copy !req
1071. No. No...
Copy !req
1072. Deja que tía Martha vea lo que hay.
Copy !req
1073. Tía Abby, bonita, te debo una disculpa.
Copy !req
1074. Tengo muy buenas noticias.
Jonathan se marcha.
Copy !req
1075. Y se lleva también al Dr.
Einstein y ese amigo tan tieso.
Copy !req
1076. Escucha. Eres mi hermano, eres Brewster.
Copy !req
1077. Te voy a dar la oportunidad de
que te vayas y te lleves la prueba.
Copy !req
1078. Es todo cuanto puedes esperar.
Copy !req
1079. ¿Y bien?
Copy !req
1080. Está bien, en ese caso, tendré
que llamar a la policía.
Copy !req
1081. No toques el teléfono.
Copy !req
1082. Recuerda que lo que le pasó a
Spenalzo te puede pasar también a ti.
Copy !req
1083. ¿Spenalzo?
Copy !req
1084. Sabía que era extranjero.
Copy !req
1085. Deja el teléfono en su sitio.
Copy !req
1086. ¡Agente O'Hara!
Copy !req
1087. He visto luz y me he dicho si
no habrá algún enfermo...
Copy !req
1088. ¿Tienen visita? Siento molestar.
Copy !req
1089. - ¡No! Pase.
- Sí, pase, por favor.
Copy !req
1090. Pase, agente, pase. Éste es
nuestro sobrino, Mortimer.
Copy !req
1091. - Encantado.
- Me alegro de verle.
Copy !req
1092. - Y este es otro sobrino, Jonathan.
- Encantado de conocerle.
Copy !req
1093. Su cara me resulta familiar.
¿No habré visto alguna foto suya?
Copy !req
1094. No lo creo.
Copy !req
1095. - Tengo que irme.
- ¿Por qué? Quédese, mi hermano se va ya.
Copy !req
1096. Tengo que dar el parte.
Copy !req
1097. ¿Es usted "el" Mortimer
Brewster, el escritor y crítico teatral?
Copy !req
1098. Sí, ¿por qué?
Copy !req
1099. ¡Vaya una suerte! Yo soy
dramaturgo. Estoy escribiendo una obra.
Copy !req
1100. ¿De veras? ¡Vaya, vaya, vaya!
Copy !req
1101. - Tal vez pueda ayudarle.
- ¿Lo haría? ¡Vaya una suerte!
Copy !req
1102. Tengo ideas magníficas, pero
no sé escribirlas.
Copy !req
1103. Yo escribo de maravilla. ¿Constantinopla?
Copy !req
1104. Vamos a la cocina y me lo cuenta todo.
Copy !req
1105. ¿Por qué no preparáis un bocadillo?
Copy !req
1106. Espero que no le importe comer
en la cocina, agente O'Hara.
Copy !req
1107. ¿No es el mejor sitio para hacerlo?
Copy !req
1108. Vuelvo en un momento.
Copy !req
1109. Es tu última oportunidad.
Copy !req
1110. Voy a entretener a O'Hara para
que puedas escapar.
Copy !req
1111. Los tres: tú, el Dr. Einstein y Spenalzo.
Copy !req
1112. Si no os vais, le presentaré al
agente O'Hara al Sr. Spenalzo.
Copy !req
1113. Mi obra tiene lugar en...
Copy !req
1114. En seguida estoy con usted, O'Hara.
Copy !req
1115. Deme un minuto.
Copy !req
1116. ¡Venga, largo! Los tres.
Copy !req
1117. Hay que zanjar este asunto
entre mi hermano y yo.
Copy !req
1118. Ya tenemos bastantes
problemas. Venga, vámonos.
Copy !req
1119. No nos vamos a ir. Vamos a
dormir en esta casa.
Copy !req
1120. ¿Qué? ¿Con un poli en la
cocina y Spenalzo en el arcón?
Copy !req
1121. Es lo único con lo que nos tiene
pillados. Echamos a Spenalzo a la bahía.
Copy !req
1122. Después, regresamos aquí.
Luego, si intenta entrometerse...
Copy !req
1123. No, no, Johnny. No, por favor.
Copy !req
1124. Aquí tenemos una situación
magnífica. Podemos sacar una fortuna.
Copy !req
1125. Dos ancianas de tapadera. Sólo
Mortimer se interpone en nuestro camino.
Copy !req
1126. Nunca me ha gustado Mortimer.
Copy !req
1127. Por favor, tranquilízate. ¡Por favor!
Copy !req
1128. Doctor, sabes que cuando tomo
una decisión...
Copy !req
1129. Cuando tomas una decisión,
pierdes la cabeza.
Copy !req
1130. Mira, Brooklyn no es buen sitio para ti.
Copy !req
1131. De acuerdo, Johnny. ¡De acuerdo!
Copy !req
1132. Esconde las herramientas en el
sótano. Muévete, rápido.
Copy !req
1133. - No sabe lo que pasa en Brooklyn.
- No lo sé.
Copy !req
1134. - Mi madre era actriz.
- ¿Legítima?
Copy !req
1135. Pues claro. Era mi madre.
Copy !req
1136. - Perdone.
- Se llamaba Peaches La Tour.
Copy !req
1137. - ¡Ven, date prisa!
- ¿Qué pasa?
Copy !req
1138. - El agujero del sótano, ¿recuerdas?
- Sí.
Copy !req
1139. Hay algo en ese agujero.
Copy !req
1140. Una idea madurada durante 12
años. No ha sido a la ligera.
Copy !req
1141. Vale, siga madurándola. Vuelvo en un minuto.
Copy !req
1142. - Vale.
- Me gusta el primer acto.
Copy !req
1143. No le he contado el primer...
Copy !req
1144. Creí haberte dicho...
Copy !req
1145. Sí, Mortimer.
Copy !req
1146. ¿Qué hacéis todavía aquí? Os
dije que os largarais.
Copy !req
1147. No nos vamos a ir.
Copy !req
1148. - ¿Que nos os vais a ir?
- No.
Copy !req
1149. Tú no te metas.
Copy !req
1150. Está bien, tú te lo has buscado.
Copy !req
1151. - ¿Agente O'Hara?
- Voy.
Copy !req
1152. Si le cuentas a O'Hara lo que hay ahí,
Copy !req
1153. yo le contaré lo que hay en el sótano.
Copy !req
1154. ¿En el sótano?
Copy !req
1155. Hay un señor mayor ahí abajo
que parece estar bien muerto.
Copy !req
1156. - ¿Qué hacías tú ahí abajo?
- ¿Qué hace él?
Copy !req
1157. ¿Qué le vas a contar a O'Hara?
Copy !req
1158. Sus tías desean oír lo demás.
¿Les digo que vengan?
Copy !req
1159. No, ahora no es posible.
Debería llevar el parte.
Copy !req
1160. ¡A la porra el parte! Quiero
contarle el argumento.
Copy !req
1161. No puede hacerlo delante de
estos dos hombres.
Copy !req
1162. Incultos, ¿eh?
Copy !req
1163. Vamos donde podamos estar
solos. Le veo más tarde.
Copy !req
1164. ¿Qué le parece en el Kelly, al fondo?
Copy !req
1165. Buen sitio. Ambiente bohemio.
Genial para trabajar.
Copy !req
1166. Vaya a dar el parte. Nos vemos en el Kelly.
Copy !req
1167. ¿Por qué no bajan los dos al sótano?
Copy !req
1168. Por mí, vale.
Copy !req
1169. En el Kelly hay un ambiente
mucho más literario, se lo aseguro.
Copy !req
1170. Le sorprenderá el principio.
Copy !req
1171. Estoy a la espera de mi
nacimiento y el médico...
Copy !req
1172. ¡El médico!
Copy !req
1173. Vaya a dar el parte. Nos vemos luego.
Copy !req
1174. No me fallará, ¿no? Es una obra magnífica.
Copy !req
1175. - Nos vemos allí.
- ¡No puedo esperar!
Copy !req
1176. El médico, el médico.
Copy !req
1177. ¿Dónde están los papeles? Míralos.
Copy !req
1178. Te lo tienes creído, ¿verdad? Crees
que me has ganado, pero te equivocas.
Copy !req
1179. Crees que me da miedo contarle lo de
Spenalzo por el tal Hoskins. ¡Pues no!
Copy !req
1180. En cuanto Spenalzo...
Copy !req
1181. En cuanto el médico firme, me
importará muy poco lo de Hoskins.
Copy !req
1182. Y lo mismo deberías hacer tú
con Spenalzo. ¡Sí, Spenalzo!
Copy !req
1183. - ¿Dónde vas?
- Al médico. ¿Dónde crees...?
Copy !req
1184. Cuando regrese, espero que os
hayáis ido. ¡Esperadme!
Copy !req
1185. Lo esperaremos.
Copy !req
1186. ¡Tiene cara de culpable!
Copy !req
1187. Bueno, Martha, creo que
podemos empezar las oraciones.
Copy !req
1188. Nos pareció oíros salir.
Copy !req
1189. No os hagáis ilusiones,
tiítas. Ha sido Mortimer.
Copy !req
1190. Y hablando de oraciones...
Copy !req
1191. ¿podéis hacernos un café,
mientras bajamos a Spenalzo al sótano?
Copy !req
1192. No, Jonathan. ¡Tienes que llevártelo!
Copy !req
1193. Hay un amigo de Mortimer esperándolo abajo.
Copy !req
1194. - ¿Un amigo de Mortimer?
- Cógelo por los pies, doctor.
Copy !req
1195. Él y el Sr. Spenalzo se
llevarán muy bien juntos.
Copy !req
1196. Los dos están muertos.
Copy !req
1197. Se debe referir al Sr. Hoskins.
Copy !req
1198. ¿Sr. Hoskins?
Copy !req
1199. ¿Sabéis lo que pasa ahí abajo?
Copy !req
1200. Pues claro que sí. No es amigo de Mortimer.
Copy !req
1201. - Es uno de nuestros caballeros.
- ¿Vuestros caballeros?
Copy !req
1202. Sí. Y no vamos a dejar que
enterréis a ningún extraño en el sótano.
Copy !req
1203. - Pero el Sr. Hoskins...
- El Sr. Hoskins no es ningún extraño.
Copy !req
1204. Además, no queda sitio para el Sr. Spenalzo.
Copy !req
1205. El sótano está ya lleno.
Copy !req
1206. ¿Lleno? ¿De qué?
Copy !req
1207. Hay ya 12 tumbas.
Copy !req
1208. Doce tumbas.
Copy !req
1209. Queda muy poco espacio y vamos
a necesitarlo.
Copy !req
1210. Quieres decir que tía Martha y
tú habéis matado a 12...
Copy !req
1211. ¿Matado? Pues claro que no. Es
una obra de caridad.
Copy !req
1212. Lo hacemos por misericordia.
Copy !req
1213. Así que saca a ese Sr. Spenalzo de aquí.
Copy !req
1214. ¿Habéis hecho todo eso...
Copy !req
1215. en la casa y los habéis
enterrado en el sótano?
Copy !req
1216. ¡Es increíble, Johnny!
Copy !req
1217. A nosotros nos persiguen por
el mundo entero...
Copy !req
1218. y ellas aquí en Brooklyn,
haciendo exactamente lo mismo que tú.
Copy !req
1219. ¿Qué?
Copy !req
1220. Tú llevas 12, ellas llevan 12.
Copy !req
1221. Yo llevo 13.
Copy !req
1222. - No, Johnny, 12. No seas fantasma.
- Trece.
Copy !req
1223. El último, el Sr. Spenalzo. El
primero fue en Londres.
Copy !req
1224. Dos en Johannesburgo, uno en
Sydney, otro en Melbourne,
Copy !req
1225. dos en San Francisco, uno en
Phoenix, Arizona.
Copy !req
1226. ¿Phoenix?
Copy !req
1227. - En la gasolinera.
- Gasol...
Copy !req
1228. Tres en Chicago y uno en South Bend.
Copy !req
1229. Hacen 13.
Copy !req
1230. No puedes contar al de South
Bend. Murió de neumonía.
Copy !req
1231. No lo habría hecho si no le
hubiera disparado.
Copy !req
1232. No puedes contar ese.
Copy !req
1233. Tú llevas 12, ellas llevan 12.
Copy !req
1234. Las abuelas son igual de buenas que tú.
Copy !req
1235. Conque sí, ¿no?
Copy !req
1236. Eso se arregla fácilmente.
Copy !req
1237. Sólo necesito uno más.
Copy !req
1238. Nada más que eso. Sólo uno más.
Copy !req
1239. Y he tenido una buena idea de
quién puede ser.
Copy !req
1240. He tenido mucha suerte
encontrándole en casa, Dr. Gilchrist.
Copy !req
1241. Que no se vuelva a repetir.
Copy !req
1242. Siento haberlo sacado de la
cama, pero solo usted puede ayudarme.
Copy !req
1243. Sé que Teddy toca la corneta, pero
no puedo ingresar a nadie por eso.
Copy !req
1244. Si hablara con él...
Copy !req
1245. Estoy seguro de que se
convencería. Ésta es la casa que...
Copy !req
1246. - Es Hoskins.
- ¿Quién?
Copy !req
1247. ¿Qué? ¿He dicho...?
Copy !req
1248. - Mejor que espere.
- ¿Aquí?
Copy !req
1249. Le traeré a Teddy.
Copy !req
1250. No quiero que las señoras se
alarmen al ver a un médico.
Copy !req
1251. - Espere aquí.
- ¿En el cementerio?
Copy !req
1252. Es Halloween.
Copy !req
1253. Los duendes no salen hasta medianoche.
Copy !req
1254. Acomódese. Levante una lápida.
Vuelvo en seguida.
Copy !req
1255. - ¡Ey, 22,50 dólares!
- ¿Qué?
Copy !req
1256. ¡22,50 dólares!
Copy !req
1257. ¡Oh, sí, le sienta muy bien!
Copy !req
1258. ¡El traje, no, el taxímetro!
Copy !req
1259. "Me sienta bien." 22,50 dólares.
Copy !req
1260. - ¿Le ha recibido con 21 salvas?
- Sí, con un silenciador Maxim.
Copy !req
1261. Cinco pavos más y es suyo.
Copy !req
1262. No, gracias. No me quedaría bien.
Copy !req
1263. - Sr. Presidente, permítame presentarle...
- ¡Dr. Livingstone!
Copy !req
1264. - ¿Livingstone?
- Es lo que él cree.
Copy !req
1265. Al doctor le gustaría
comentarle alguna cosa.
Copy !req
1266. Por supuesto. Bienvenido a Washington.
Copy !req
1267. Arlington está hermoso en esta
época del año, ¿no cree?
Copy !req
1268. Sin duda.
Copy !req
1269. Bueno, ya está.
Copy !req
1270. Me da tiempo a descansar un poco.
Copy !req
1271. Por ahora todo va bien.
Copy !req
1272. No tan bien.
Copy !req
1273. ¿Me quieres o no me quieres?
Copy !req
1274. ¿Cómo puedes decir eso?
Cariño, claro que te quiero.
Copy !req
1275. - ¿De verdad?
- Sí, cariño.
Copy !req
1276. Entonces, ¿por qué me tratas
de la forma en que lo has hecho?
Copy !req
1277. Cariño, te quiero tanto que no
puedo continuar con nuestro matrimonio.
Copy !req
1278. ¿Te has vuelto loco de repente?
Copy !req
1279. No lo creo, pero es cuestión de tiempo.
Copy !req
1280. Cariño, no te gustaría tener
niños con tres cabezas, ¿verdad?
Copy !req
1281. Ni te haría gracia tener tu
hogar en una celda de aislamiento.
Copy !req
1282. - ¿De qué estás hablando?
- Bueno, no lo sé con total certeza.
Copy !req
1283. Quizá debí decírtelo antes, pero sabes...
Copy !req
1284. la locura corre por las venas de mi familia.
Copy !req
1285. En realidad va al galope.
Copy !req
1286. Que Teddy sea raro no quiere decir que...
Copy !req
1287. No, cariño. Viene de mucho más atrás.
Copy !req
1288. Viene del primer Brewster, el
que llegó en el Mayflower.
Copy !req
1289. ¿Sabes qué en aquel entonces los indios
le cortaban la cabellera a los colonos?
Copy !req
1290. Él se la cortaba a los indios.
Copy !req
1291. Cielo, es una historia pasada.
Copy !req
1292. Doctor, me puedo presentar una
tercera vez, pero no seré elegido.
Copy !req
1293. Será el final de la familia
Roosevelt en la Casa Blanca.
Copy !req
1294. - Eso es lo que usted cree.
- Claro que si el país insiste...
Copy !req
1295. Cariño, todo eso no demuestra nada.
Copy !req
1296. Mira tus tías. Ellas son Brewster, ¿no?
Copy !req
1297. Son las personas más cariñosas
y cuerdas que conozco.
Copy !req
1298. Bueno, hasta ellas tienen sus rarezas.
Copy !req
1299. Bueno, ¿y qué? Tu familia está
loca. Tú estás loco.
Copy !req
1300. Te quiero tal como eres.
Copy !req
1301. Yo también estoy loca, bésame.
Copy !req
1302. No, no. Yo...
Copy !req
1303. Adiós, embajador. Me ha
gustado mucho nuestra charla.
Copy !req
1304. Cuando vuelva a Washington,
venga a verme a la Casa Blanca.
Copy !req
1305. - Los papeles.
- Déjeme. ¡Los papeles!
Copy !req
1306. - Lo ingresaré donde quiera.
- ¿De verdad?
Copy !req
1307. ¡Me acaba de nombrar embajador en Bolivia!
Copy !req
1308. ¿Ve usted? ¿No se lo dije?
Copy !req
1309. No se preocupe por mí. Usted
firme los papeles.
Copy !req
1310. Gracias.
Copy !req
1311. ¡Está bien! ¡Veremos de quién es esta casa!
Copy !req
1312. Te lo advierto, mejor que lo dejes.
Copy !req
1313. No te servirá de nada hacer lo
que haces. Tendrás que deshacerlo.
Copy !req
1314. Tía Abby, ¡vete a la cama!
Copy !req
1315. Es terrible enterrar a un buen
metodista con un extranjero.
Copy !req
1316. ¿Adónde has ido?
Copy !req
1317. A que me firmen unos papeles.
¿Está Teddy arriba?
Copy !req
1318. ¿Qué es lo que te pasa?
Copy !req
1319. Corriendo en busca de firmas
en momentos como estos.
Copy !req
1320. Martha y yo vamos a la policía.
Copy !req
1321. ¡La policía!
Copy !req
1322. ¡Esperad!
Copy !req
1323. - No podéis ir a la policía.
- ¿Ah, no?
Copy !req
1324. ¿Sabes qué está haciendo Jonathan?
Copy !req
1325. Está enterrando juntos al Sr.
Hoskins y al Sr. Spenalzo.
Copy !req
1326. Pues que lo haga.
Copy !req
1327. Esto está ya terminado.
Copy !req
1328. Ha quedado llano como un lago.
Copy !req
1329. El presidente estará orgulloso
de su Canal de Panamá.
Copy !req
1330. Qué ganas tengo de coger la cama.
Copy !req
1331. Sabes que llevamos 48 horas sin dormir.
Copy !req
1332. Te olvidas de algo, doctor.
Copy !req
1333. Si Jonathan y el Sr. Spenalzo no
abandonan la casa esta noche...
Copy !req
1334. vamos a la policía.
Copy !req
1335. ¡Yo los echo, os lo prometo!
Copy !req
1336. - Entonces te daremos la plata de bodas.
- Recordad, ¡nada de policía!
Copy !req
1337. Oídme, iros a la cama, ¿vale?
Copy !req
1338. ¡Quitaos esa ropa! Parecéis un apagón doble.
Copy !req
1339. Mi hermano, Mortimer.
Copy !req
1340. Acaba de subir las escaleras.
Copy !req
1341. ¡No! Estoy cansado.
Copy !req
1342. Te olvidas de que tengo que
operarte la cara mañana.
Copy !req
1343. Vas a operarme mañana, doctor.
Copy !req
1344. Esta noche nos vamos a ocupar de Mortimer.
Copy !req
1345. Johnny, ¡esta noche no! Tengo sueño.
Copy !req
1346. Lo hacemos mañana. O pasado.
Copy !req
1347. Mírame, doctor.
Copy !req
1348. Comprendes que hay que hacerlo, ¿verdad?
Copy !req
1349. Sí, conozco esa mirada.
Copy !req
1350. Es un poco tarde para disolver la sociedad.
Copy !req
1351. Está bien, Johnny. Está bien.
Copy !req
1352. Pero de forma rápida, ¿eh? Una
vuelta rápida, como en Londres.
Copy !req
1353. No, doctor. Creo que esto
requiere algo especial.
Copy !req
1354. El método de Melbourne estaría bien.
Copy !req
1355. ¡El método de Melbourne no, por favor!
Copy !req
1356. ¡Dos horas!
Copy !req
1357. Y una vez muerto, ¿qué?
Copy !req
1358. El tipo de Londres quedó tan
muerto como el de Melbourne.
Copy !req
1359. No lo haga, Sr. Presidente.
Copy !req
1360. Pero no puedo firmar nada sin
consultar al Gabinete.
Copy !req
1361. Debe ser secreto.
Copy !req
1362. ¿Una proclamación secreta? Qué raro.
Copy !req
1363. Sí, es la única forma de burlar al otro.
Copy !req
1364. - ¿Quién es el otro?
- Ahí está el secreto.
Copy !req
1365. ¡Ah, ya veo!
Copy !req
1366. Muy listo.
Copy !req
1367. Una proclamación secreta se
debe firmar en secreto.
Copy !req
1368. - Por supuesto, Sr. Presidente.
- Me pondré la ropa de firmar.
Copy !req
1369. Ya la lleva puesta, Sr. Presidente.
Copy !req
1370. Tiene razón. Espere aquí.
Copy !req
1371. Ey, Sr. Brewster.
Copy !req
1372. ¿Qué hay, ratones?
Copy !req
1373. - Váyase de esta casa.
- ¿No ve que estoy ocupado?
Copy !req
1374. Gracias, Sr. Presidente.
Copy !req
1375. Qué peso me he quitado. ¡Me
merezco una copa!
Copy !req
1376. - Váyase, por favor, ¿sí?
- ¿Qué? Más alto. No le oigo.
Copy !req
1377. Johnny está de mal humor. ¡Váyase!
Copy !req
1378. - Déjese de teatro. No le oigo.
- Por favor, hágame caso. Váyase.
Copy !req
1379. ¡Ya basta! ¿Qué hace? Oiga,
doctor... ¿Es médico de verdad?
Copy !req
1380. Sí, Heidelberg, 1919.
Copy !req
1381. ¿Heidelberg? ¿Cómo se ha
mezclado con Jonathan?
Copy !req
1382. Después se lo cuento, ahora
váyase. Por favor, hágame caso.
Copy !req
1383. ¡Basta, doctor!
Copy !req
1384. ¡Váyase de aquí! Mire, cuando
Johnny está de mal humor...
Copy !req
1385. se vuelve loco. ¡Es un maniaco!
Copy !req
1386. Y suceden cosas. Cosas horribles.
Copy !req
1387. - ¡Váyase de aquí!
- ¿Quiere estarse quieto?
Copy !req
1388. Deje de hablar de Jonathan, yo
me ocuparé de él.
Copy !req
1389. Usted ocúpese de sí mismo.
Lárguese, amiguito.
Copy !req
1390. - ¿Qué es eso? Espere.
- Mi licor.
Copy !req
1391. - Me vendría bien.
- Es mío.
Copy !req
1392. Por favor. Sólo para críticos de teatro.
Copy !req
1393. Lárguese antes de que las
cosas se pongan feas.
Copy !req
1394. Escúcheme, Sr. Brewster, por favor.
Copy !req
1395. Se acaba de casar.
Copy !req
1396. Tiene una bonita esposa
esperándole. Por favor, váyase.
Copy !req
1397. Por favor.
Copy !req
1398. ¿Es que no aprende nada de
todo el teatro que ve?
Copy !req
1399. ¡Déjese de teatro ahora! Tengo
que esperar al Sr. Witherspoon.
Copy !req
1400. En el teatro al menos la gente
actúa con sensatez.
Copy !req
1401. ¿Ha visto alguna obra en la
que se actúe con inteligencia?
Copy !req
1402. - ¿Cómo se puede ser tan estúpido?
- Debería tener mi profesión.
Copy !req
1403. Cuando salga de la cárcel, que
le lleven al teatro Garrick.
Copy !req
1404. Ponen una obra tan mala que aún
estará en cartel cuando salga.
Copy !req
1405. Hay un hombre... Escuche esto.
Copy !req
1406. Está en la casa entre asesinos y
debería saber que está en peligro.
Copy !req
1407. Le previenen para que se vaya. ¿Y qué hace?
Copy !req
1408. Nada. ¡Se queda allí!
Copy !req
1409. El tipo ni siquiera tiene la sensatez
de sentir miedo o ponerse en guardia.
Copy !req
1410. El asesino hasta le invita a sentarse.
Copy !req
1411. - ¿Qué cree que hace?
- No sé.
Copy !req
1412. ¡Se sienta!
Copy !req
1413. Deliberadamente coge una silla
y se sienta en ella.
Copy !req
1414. ¿No es fantástico?
Copy !req
1415. Y se queda allí, esperando que
lo aten y lo amordacen.
Copy !req
1416. ¿Con qué cree que lo atan? Con
el cordón de la cortina.
Copy !req
1417. ¿El cordón de la cortina?
Copy !req
1418. ¿Y no ve cómo lo coge?
Copy !req
1419. No. El imbécil se sienta de
espaldas al asesino.
Copy !req
1420. Sólo tiene que darse la
vuelta, pero, ¿lo hace? ¡No!
Copy !req
1421. Mire, hermano Heidelberg, en
el teatro o el cine...
Copy !req
1422. la gente nunca ve ni oye nada. Es así.
Copy !req
1423. ¿Y qué es lo que hace?
Copy !req
1424. El imbécil se queda sentado. Se
supone que es alguien con luces.
Copy !req
1425. Entérese bien. Mire qué actitud.
Copy !req
1426. ¡Grande como la vida! Se sienta
esperando que lo aten y lo amordacen.
Copy !req
1427. ¡Menudo imbécil!
Copy !req
1428. Llevaba razón sobre ese tipo.
No tenía muchas luces.
Copy !req
1429. Sí, Mortimer.
Copy !req
1430. He estado fuera 20 años.
Copy !req
1431. Pero nunca, hermanito, te
aparté de mi mente.
Copy !req
1432. Una noche, en Melbourne, soñé contigo.
Copy !req
1433. Cuanto más luches, más te estrangularás.
Copy !req
1434. Más tarde puede que te parezca lo mejor.
Copy !req
1435. Bueno, doctor...
Copy !req
1436. manos a la obra.
Copy !req
1437. Johnny, por mí, la vía rápida. Por favor.
Copy !req
1438. - Debemos hacerlo de forma artística.
- Por favor.
Copy !req
1439. Después de todo, vamos a actuar
delante de un crítico muy distinguido.
Copy !req
1440. ¡Por favor!
Copy !req
1441. De acuerdo. Acabemos.
Copy !req
1442. No puedo hacerlo sin un trago.
Copy !req
1443. Contrólate.
Copy !req
1444. Pero no puedo controlarme sin un trago.
Copy !req
1445. Recuerdas cuando llegamos, había vino.
Copy !req
1446. Y después se lo llevaron.
¿Dónde lo pusieron?
Copy !req
1447. Lo he encontrado.
Copy !req
1448. Mira, lo compartiré contigo.
Copy !req
1449. Vamos a tomar un trago antes de operar.
Copy !req
1450. Me alegro mucho de no tener
que operar sin un trago.
Copy !req
1451. Un momento, por favor.
Copy !req
1452. ¿Qué ha sido de tus modales?
Copy !req
1453. Sí, Mortimer.
Copy !req
1454. Ahora veo que eres tú lo que
me ha traído a Brooklyn.
Copy !req
1455. Beberemos a tu salud.
Copy !req
1456. Por la muerte de mi querido hermano.
Copy !req
1457. ¡Ese idiota!
Copy !req
1458. - Él será el siguiente. Se acabó.
- ¡Teddy, no! ¡Por favor!
Copy !req
1459. - Luego nos ocupamos de él.
- ¡No le hagas nada!
Copy !req
1460. Debemos darnos prisa. La vía rápida.
Copy !req
1461. ¡La vía rápida, sí!
Copy !req
1462. Si no hay otro remedio, la vía
rápida. Yo te ayudo.
Copy !req
1463. El coronel debe dejar de tocar ese cuerno.
Copy !req
1464. Muy bien. Le quitaremos la corneta.
Copy !req
1465. Voy a hablar yo con él. ¿Dónde
están las luces?
Copy !req
1466. ¡Me ha dejado tirado!
Copy !req
1467. He estado esperándole en el
Kelly más de una hora.
Copy !req
1468. - ¿Qué le ha sucedido?
- Nada.
Copy !req
1469. Nos contaba una obra que ha visto. Es
lo que le pasa a uno de los personajes.
Copy !req
1470. Entiendo.
Copy !req
1471. ¿Ocurre de verdad en una obra que ha visto?
Copy !req
1472. ¿Qué le parece? No se puede
confiar en nadie.
Copy !req
1473. Prácticamente me lo han plagiado.
Copy !req
1474. En el segundo acto, justo... Pero
debería empezar por el principio.
Copy !req
1475. Sí, claro.
Copy !req
1476. ¡Tendrá que oír el argumento!
Copy !req
1477. Mi madre se está maquillando.
Como un rayo, en un cielo claro...
Copy !req
1478. se abre la puerta y entra un
hombre con bigote.
Copy !req
1479. "Srta. Peaches La Tour,
¿se quiere casar conmigo?"
Copy !req
1480. Es la primera escena. Mi madre no
dice que están casados. ¡Es la sorpresa!
Copy !req
1481. ¡Qué emoción!
Copy !req
1482. Pasan veinticinco años. Y
mientras, llego yo.
Copy !req
1483. Me convierto en un gran
ejemplar. ¿Y qué hago?
Copy !req
1484. Ingreso en la policía y soy
uno de los mejores de Nueva York.
Copy !req
1485. Mientras desalojo una
lavandería, no me doy cuenta de que...
Copy !req
1486. un drogadicto me sigue con una navaja.
Copy !req
1487. Estoy en gran peligro.
Copy !req
1488. Se está metiendo en la
historia. Lo veo en sus ojos.
Copy !req
1489. Aún no ha oído nada.
Copy !req
1490. De repente, se produce un
incendio. ¡Menudo efecto!
Copy !req
1491. Llegan los bomberos, ¿y quién
está al frente?
Copy !req
1492. ¡El alcalde Fiorello La Guardia!
Copy !req
1493. ¿Qué le pasa?
Copy !req
1494. - Se habrá quedado dormido con su obra.
- ¿Qué?
Copy !req
1495. - A mí me gusta mucho.
- Será que no la entiende.
Copy !req
1496. - ¿Dónde he visto yo esa cara antes?
- No, por favor.
Copy !req
1497. Hay un cambio de escena. Es un
escenario giratorio.
Copy !req
1498. Yo estoy haciendo la ronda,
tranquilamente...
Copy !req
1499. ¡cuando se descubre que el
hombre al que yo sigo me sigue a mí!
Copy !req
1500. Que no entre nadie. Creo que
voy a ser más listo que él.
Copy !req
1501. - Hay una casa vacía en la esquina.
- ¡Johnny, la poli!
Copy !req
1502. Veo cómo gira el pomo de la
puerta y saco la pistola,
Copy !req
1503. me pego contra la pared y digo:
Copy !req
1504. "¡Adelante!"
Copy !req
1505. Hola, muchachos.
Copy !req
1506. - ¿Qué pasa aquí?
- Sargento, este es Mortimer Brewster.
Copy !req
1507. - Me va a ayudar a escribir la obra.
- ¿Y tienes que atarlo?
Copy !req
1508. Infórmame. ¿Por qué no has dado el
parte? Todo el cuerpo ha salido a buscarte.
Copy !req
1509. Justo en mitad del segundo
acto. ¿Le han mandado a buscarme?
Copy !req
1510. No, he venido a prevenir a las señoras.
Copy !req
1511. - Otra vez el coronel y su corneta.
- Lo he oído.
Copy !req
1512. Los vecinos están llamando. El
teniente está que trina.
Copy !req
1513. Dice que hay que llevárselo a alguna parte.
Copy !req
1514. ¿Y quién diablos es este?
Copy !req
1515. Hermano del Sr. Brewster. Mi
obra lo ha dejado dormido.
Copy !req
1516. Es el que se había ido. Así que ha vuelto.
Copy !req
1517. Brophy. Ponme con Mac.
Copy !req
1518. ¡Te has metido en un lío! Debías
haber ido a la comisaría hace dos horas.
Copy !req
1519. Les diré que te he encontrado.
Copy !req
1520. No ha estado tan mal, ¿verdad?
Copy !req
1521. Dile al teniente que dejen de
buscarlo. Lo hemos encontrado.
Copy !req
1522. En casa de los Brewster.
Copy !req
1523. ¿Lo llevamos?
Copy !req
1524. Vale, lo retendremos aquí.
Copy !req
1525. El teniente viene hacia aquí.
Copy !req
1526. ¿Así que me han entregado?
Copy !req
1527. Está bien, ya me tienen.
Copy !req
1528. Supongo que repartirán la
recompensa con el soplón de mi hermano.
Copy !req
1529. ¡Sí, la recompensa!
Copy !req
1530. ¡Yo también voy a entregar a alguien!
Copy !req
1531. Espere, Sr. Brewster.
Copy !req
1532. Piensan que mis tías son dos
abuelitas dulces y amables, ¿verdad?
Copy !req
1533. Pues bien, ¡hay 13 cadáveres en el sótano!
Copy !req
1534. Sí, 13.
Copy !req
1535. Cuidado con lo que dice. Sus
tías son amigas nuestras.
Copy !req
1536. - Se los mostraré.
- ¡No se moleste por ellos!
Copy !req
1537. No se preocupe, Sr. Brewster. Déjemelo a mí.
Copy !req
1538. - Venga al sótano.
- Un segundo.
Copy !req
1539. Trece cadáveres. Les mostraré
dónde están enterrados.
Copy !req
1540. - Ve con él al sótano.
- Sí, baje al sótano.
Copy !req
1541. Pero, oiga, ¿es necesario?
Copy !req
1542. No sé si quiero bajar al sótano.
Copy !req
1543. ¡Baja al sótano con él!
Copy !req
1544. Bueno, por favor. Luego le
contaré el final de la obra.
Copy !req
1545. - Baja al sótano con él.
- ¿Es necesario?
Copy !req
1546. Mire qué cara. Se parece a Boris Karloff.
Copy !req
1547. ¡No! ¡Sargento!
Copy !req
1548. ¡Cuidado, Pat!
Copy !req
1549. - ¡Cuidado!
- Tiene una pistola.
Copy !req
1550. Lo tengo, Pat. ¡Cuidado!
Copy !req
1551. Pelead. Seguid peleando.
Copy !req
1552. Ya basta, ya basta. Todos fuera.
Copy !req
1553. ¡Pat, cuidado!
Copy !req
1554. Sorprendente.
Copy !req
1555. Y un día tan bonito.
Copy !req
1556. Tan solo crucé el puente y ya
estaba en Brooklyn. Sorprendente.
Copy !req
1557. No me molesten ahora.
Copy !req
1558. Podría usarlo para el tercer acto.
Copy !req
1559. Tengo algo mejor. Escuche...
Copy !req
1560. Hasta luego.
Copy !req
1561. Los papeles están firmados. ¿Qué me importa?
Copy !req
1562. Adelante, pelead.
Copy !req
1563. Será mejor que llame a ver si
ha salido Witherspoon.
Copy !req
1564. El teléfono.
Copy !req
1565. ¡Os mataré a todos!
Copy !req
1566. Odio a la policía. ¡Al primero
que se acerque le abro la cabeza!
Copy !req
1567. Más alto, hermanito. Muchas
gracias. Así está bien.
Copy !req
1568. No lo hagas, por favor.
Copy !req
1569. Dale, Pat.
Copy !req
1570. No surtirá efecto. Ya lo he
intentado antes...
Copy !req
1571. Surtió. ¿No es sorprendente?
Copy !req
1572. Vaya. Ojalá pudiera relajarme de esa manera.
Copy !req
1573. - Witherspoon.
- Pase.
Copy !req
1574. ¿Qué ha sucedido?
Copy !req
1575. ¡No se preocupe! ¿No le dije
que me ocuparía de todo?
Copy !req
1576. ¡Bueno, teniente!
Copy !req
1577. - Actuamos en defensa propia.
- ¿Qué ha pasado? ¿Empezó la pelea?
Copy !req
1578. Éste no es el que toca la corneta.
Copy !req
1579. - Es el hermano que intentó matar a O'Hara.
- Sólo dije que se parecía a Boris Karloff.
Copy !req
1580. Boris... Dadle la vuelta.
Copy !req
1581. Me parece que le buscan en alguna parte.
Copy !req
1582. ¿Le "parece que le buscan en alguna parte"?
Copy !req
1583. Si ustedes no miran las
circulares que colgamos...
Copy !req
1584. al menos podían leer novela negra.
Copy !req
1585. Efectivamente, le buscan. ¡En Indiana!
Copy !req
1586. Se escapó del psiquiátrico
donde cumplía cadena perpetua.
Copy !req
1587. Ése es mi hermano.
Copy !req
1588. Así es como lo describen. "Se
parece a Boris Karloff."
Copy !req
1589. ¿Por qué le habéis golpeado?
Copy !req
1590. Intentó hacernos bajar al
sótano. Dice que hay 13 cadáveres.
Copy !req
1591. ¿Trece cadáveres en el sótano...
Copy !req
1592. y no sospechan que se haya
escapado del manicomio?
Copy !req
1593. Gracias, amigo.
Copy !req
1594. En cuanto a mi ausencia, quería...
Copy !req
1595. ¿Dónde ha estado toda la
noche? No me lo diga.
Copy !req
1596. Estuve aquí escribiendo una
obra con Mortimer Brewster.
Copy !req
1597. Va a tener tiempo para trabajar en esa obra.
Copy !req
1598. Queda suspendido.
Copy !req
1599. Ahora vaya y dé su informe.
Copy !req
1600. Reanimadlo y averiguad dónde
está su cómplice.
Copy !req
1601. El que lo ayudó a escapar. También se busca.
Copy !req
1602. Ten.
Copy !req
1603. Llevo 48 horas tras ellos. Sin
comer. Sin dormir.
Copy !req
1604. No sorprende que Brooklyn esté como está.
Copy !req
1605. Con descerebrados como estos en el
cuerpo. ¡Que pican en esas historias!
Copy !req
1606. Trece cadáveres enterrados en el sótano.
Copy !req
1607. ¡Sí que hay 13 cadáveres en el sótano!
Copy !req
1608. - ¿Quién es usted?
- Soy el presidente Roosevelt.
Copy !req
1609. - ¿Quién diablos es este?
- Es el de la corneta.
Copy !req
1610. Hola, coronel.
Copy !req
1611. Coronel, ha tocado por última
vez. Llevaos a este.
Copy !req
1612. ¡Cielo santo! ¿Otra víctima de la fiebre?
Copy !req
1613. Los cadáveres del sótano son
víctimas de la fiebre.
Copy !req
1614. No, coronel. Éste es un espía.
Lo cogimos en la Casa Blanca.
Copy !req
1615. Lleváoslo fuera y reanimadlo.
Quiero interrogarlo.
Copy !req
1616. - Interrogar a espías es asunto mío.
- Eh, usted, manténgase aparte.
Copy !req
1617. Olvida que como presidente soy
también jefe del Servicio Secreto.
Copy !req
1618. ¿Quién es usted?
Copy !req
1619. ¿Cómo se llama?
Copy !req
1620. Por lo general soy Mortimer
Brewster. Pero hoy no soy yo.
Copy !req
1621. Es su hermano. No cabe duda,
hay que encerrarlo.
Copy !req
1622. Sin duda, capitán. Sin duda. Sólo
un segundo, tranquilícese. Lea esto.
Copy !req
1623. Teddy se va al Valle Feliz esta noche.
Copy !req
1624. - Espero al Sr. Witherspoon.
- Siempre que vaya a alguna parte.
Copy !req
1625. Atemoriza a los vecinos con la corneta.
Copy !req
1626. Y esa ridícula historia de los
13 cadáveres del...
Copy !req
1627. Llevo 48 horas sin dormir.
Puedo pensar cualquier cosa.
Copy !req
1628. Sé cómo se siente.
Copy !req
1629. Hay gente lo bastante idiota para creérselo.
Copy !req
1630. El año pasado un chiflado hizo
correr rumores sobre un crimen.
Copy !req
1631. No sabe lo que tuve que cavar
para poder demostrar...
Copy !req
1632. - ¿Qué es esto?
- ¿Qué sucede?
Copy !req
1633. - Estos papeles no valen.
- ¿Por qué no?
Copy !req
1634. ¡Ha firmado como Theodore Roosevelt!
Copy !req
1635. - ¿El taxi está ocupado?
- Perdiendo pasta. ¿Alguna oferta?
Copy !req
1636. Soy el Sr. Witherspoon del sanatorio
Valle Feliz, vengo por un Brewster.
Copy !req
1637. Quisiera que nos llevara al sanatorio.
Copy !req
1638. ¡Sabía que esto terminaría en un manicomio!
Copy !req
1639. Preferimos llamarle casa de reposo.
Copy !req
1640. ¿Sr. Brewster?
Copy !req
1641. El Sr. Witherspoon ha llegado.
Copy !req
1642. Suponga que el espía roba el
documento con el nombre de Roosevelt.
Copy !req
1643. ¡Piense lo que significaría
para la seguridad de la nación!
Copy !req
1644. - No, nada de artimañas.
- ¿Qué dice? ¡Vamos!
Copy !req
1645. - Ha vuelto en sí. Ya puede hablar.
- Esperen a que yo llegue.
Copy !req
1646. Déjeme explicarle. El apellido
Brewster es Roosevelt en código.
Copy !req
1647. - ¿Roosevelt en código?
- Piense en Brewster.
Copy !req
1648. Si le quita la "B", ¿qué le queda?
Copy !req
1649. - Rewster.
- Gallo en inglés. ¿Qué hace un gallo?
Copy !req
1650. - Canta.
- En inglés, crows. ¿Dónde caza en África?
Copy !req
1651. - ¡En los veldt!
- ¡Eso es! "Crowsveldt".
Copy !req
1652. ¡Ingenioso! Mi enhorabuena a los
chicos del departamento de códigos.
Copy !req
1653. ¡Es cierto! Repítamelo.
Copy !req
1654. ¡No se preocupe! Deme la pluma.
Copy !req
1655. Es divertido.
Copy !req
1656. Y ahora solo necesito a Witherspoon.
Copy !req
1657. Me alegro mucho de verle.
Copy !req
1658. ¿Cuidará bien de Teddy?
Copy !req
1659. - Con el mejor de los cuidados.
- Muy bien.
Copy !req
1660. Y nada de ambulancia cuando se vaya.
Copy !req
1661. ¿Para qué? ¿Para llevarlo? Jamás, jamás.
Copy !req
1662. Taxis. Siempre... Tengo uno esperándome.
Copy !req
1663. Significa mucho para mí.
Copy !req
1664. ¿Usted mismo se ocupará de su
felicidad en el Valle Feliz?
Copy !req
1665. - Será muy feliz en el Valle Feliz.
- Muy bien.
Copy !req
1666. Sabe, a veces envidio a
algunos de nuestros pacientes.
Copy !req
1667. ¿De veras? Debe de ser un
bonito lugar. Nunca he estado allí.
Copy !req
1668. Uno nunca sabe.
Copy !req
1669. Ésta es una noche
especialmente feliz para mí.
Copy !req
1670. Es la primera vez que conozco a un crítico.
Copy !req
1671. Los bosques están llenos.
Copy !req
1672. Aquí llevo algo que le
aclarará lo que intentamos conseguir.
Copy !req
1673. - ¿Un folleto sobre el Valle Feliz?
- No, una obra de teatro.
Copy !req
1674. He estado trabajando en ella.
Copy !req
1675. Es la escenificación de muchos
incidentes que han sucedido allí.
Copy !req
1676. ¡Capitán! ¡Capitán!
Copy !req
1677. Quiero que lo lea con
detenimiento. Sea implacable si lo desea.
Copy !req
1678. No me importa, sabe...
Copy !req
1679. Capitán, este es el Sr. Witherspoon.
Copy !req
1680. Será muy feliz en el Valle Feliz.
Copy !req
1681. - Vamos, muchacho.
- ¿Qué es esto?
Copy !req
1682. No, no lo ha entendido. Es el
capitán Rooney.
Copy !req
1683. ¿De la policía?
Copy !req
1684. ¡Seguro! Aquí están los
papeles, firmados. Puede llevárselo ya.
Copy !req
1685. Estaré en mi oficina vetando proposiciones.
Copy !req
1686. Sr. Presidente, tengo buenas noticias.
Copy !req
1687. Su mandato ha acabado.
Copy !req
1688. - ¿Es 4 de marzo?
- Casi.
Copy !req
1689. Veamos...
Copy !req
1690. ¡Ahora me iré de caza a África!
Copy !req
1691. Bueno, debo partir inmediatamente.
Copy !req
1692. ¿Intenta entrar en la Casa
Blanca antes de que yo salga?
Copy !req
1693. ¿Quién, Sr. Presidente?
Copy !req
1694. ¡Taft!
Copy !req
1695. No, no es el Sr. Taft. Es el Sr.
Witherspoon, su guía en África.
Copy !req
1696. ¡Magnífico!
Copy !req
1697. Espere aquí. Bajaré mi equipaje.
Copy !req
1698. Dichoso él.
Copy !req
1699. Adiós, tía Abby, tía Martha.
Copy !req
1700. Me voy a África. ¿No es fantástico?
Copy !req
1701. Está bien, yo lo agarro.
Copy !req
1702. Dios mío.
Copy !req
1703. Y el Valle Feliz está lleno de escaleras.
Copy !req
1704. Ha venido a ver a Teddy, ¿verdad?
Copy !req
1705. No, ha venido a llevárselo. Ha
estado tocando la corneta otra vez.
Copy !req
1706. ¡No, aún no puede irse! No lo permitiremos.
Copy !req
1707. Prometemos quitarle la corneta.
Copy !req
1708. - No nos separaremos de Teddy.
- Lo siento.
Copy !req
1709. ¿Cómo puedes permitirlo? Lo prometiste.
Copy !req
1710. Brewster no tiene nada que ver
en esto. ¡La ley es la ley!
Copy !req
1711. Teddy ha firmado el ingreso y tiene que ir.
Copy !req
1712. - ¡Si él se va, nosotras también!
- Sí, tendrá que llevarnos con él.
Copy !req
1713. ¿Por qué no? Es cierto, ¿por qué no?
Copy !req
1714. Son muy amables, pero es imposible. No
se admite gente sana en el Valle Feliz.
Copy !req
1715. Pasarán inadvertidas en el
barullo. Podría arreglarlo.
Copy !req
1716. Simplemente déjelas allí y se mezclarán.
Copy !req
1717. Demasiado peligroso. Desacuerdo, celos.
Copy !req
1718. Vamos, seamos sensatos, señoras.
Copy !req
1719. Estoy perdiendo el tiempo, cuando
podría estar haciendo algo serio.
Copy !req
1720. Aún quedan crímenes por
resolver en Brooklyn.
Copy !req
1721. No es solo la corneta. Las
cosas van a empeorar.
Copy !req
1722. Tendremos que excavar el sótano.
Copy !req
1723. ¿El sótano?
Copy !req
1724. Teddy ha estado diciendo que
hay 13 cadáveres en el sótano.
Copy !req
1725. Hay 13 cadáveres en el sótano.
Copy !req
1726. ¿Qué?
Copy !req
1727. Sí. Pregúntele a nuestro sobrino Mortimer.
Copy !req
1728. ¿No es sorprendente?
Copy !req
1729. Compórtate.
Copy !req
1730. Sabes muy bien que hay 13
cadáveres en el sótano.
Copy !req
1731. Claro que hay 13 cadáveres en el sótano.
Copy !req
1732. ¡Y cientos en el ático, capitán!
Copy !req
1733. - ¿Qué es esto?
- No le haga caso a Mortimer.
Copy !req
1734. - ¿Qué hacemos?
- Voy en seguida.
Copy !req
1735. Lleva todo el día un poco raro.
Copy !req
1736. Ahora ya no sé qué es raro y qué no lo es.
Copy !req
1737. - Le echaré un vistazo al sótano.
- Le diré qué vamos a hacer.
Copy !req
1738. Yo bajo mis cadáveres del ático y
usted sube los suyos del sótano...
Copy !req
1739. y los ponemos todos juntos y
los mandamos al Valle Feliz.
Copy !req
1740. No, no es necesario cavar. Las
tumbas están marcadas.
Copy !req
1741. - Les ponemos flores todos los domingos.
- ¿Flores?
Copy !req
1742. Claro, yo les pongo luces de
neón a los míos.
Copy !req
1743. Sígales el juego, sígaselo.
Copy !req
1744. Sonría.
Copy !req
1745. Ahí abajo hay un tal Sr. Spenalzo...
Copy !req
1746. Aún no lo ha cogido.
Copy !req
1747. que no puede estar aquí y
tiene que marcharse.
Copy !req
1748. Pero los otros 12 caballeros son nuestros.
Copy !req
1749. ¿Caballeros suyos?
Copy !req
1750. Seguro que prefiere los míos.
Los míos no son caballeros.
Copy !req
1751. - No le preste atención.
- Se ha casado hoy.
Copy !req
1752. "Hay un Valle Feliz lejos, muy lejos
Copy !req
1753. "Hay un Valle Feliz"
Copy !req
1754. Lo ha entendido. Sorprendente.
Copy !req
1755. ¿Cree que tendrán espacio para las señoras?
Copy !req
1756. ¿Sólo las señoras?
Copy !req
1757. ¡Sólo las señoras!
Copy !req
1758. - ¿Qué me dice?
- Tendrían que firmar el ingreso.
Copy !req
1759. Teddy lo hizo. ¿No podrían hacerlo ellas?
Copy !req
1760. - Sólo tienen que firmar los papeles.
- Por supuesto.
Copy !req
1761. Si podemos ir con Teddy,
firmaremos los papeles.
Copy !req
1762. ¿Dónde están?
Copy !req
1763. Aquí mismo los tengo, señoras.
Copy !req
1764. Fírmenlos, ¿quieren? Ha que
aclarar todo esto.
Copy !req
1765. Voy a salir a hablar con ese
espía. Quizá lo entienda a él.
Copy !req
1766. Trece cadáveres en el sótano.
Copy !req
1767. Señoras, si tienen la amabilidad.
Copy !req
1768. - ¿Aquí?
- Sí, por favor.
Copy !req
1769. Aquí en el lado derecho.
Copy !req
1770. Estoy deseando ir.
Copy !req
1771. Este barrio ha cambiado mucho.
Copy !req
1772. Sí. Sobre todo desde que
ganaron esa cosa de la banderola.
Copy !req
1773. Oh, lo siento. Hemos pasado algo por alto.
Copy !req
1774. La firma de un médico es
absolutamente necesaria.
Copy !req
1775. Un médico.
Copy !req
1776. ¡Dr. Einstein! Venga a firmar
estos papeles, por favor.
Copy !req
1777. - Buenas noches.
- Venga aquí, Dr. Einstein.
Copy !req
1778. - ¿Un médico?
- Sí.
Copy !req
1779. El Dr. Einstein casi me opera
hace un momento. Venga, doctor.
Copy !req
1780. Bueno. Aquí, firme aquí, por favor, doctor.
Copy !req
1781. - ¿Se iba, doctor?
- Sí, por favor.
Copy !req
1782. ¿No va a esperar a Jonathan?
Copy !req
1783. No creo que vayamos al mismo sitio.
Copy !req
1784. Hola, Mac. Hemos cogido al
tipo que buscan en Indiana.
Copy !req
1785. La descripción del cómplice
está en la circular, sobre la mesa.
Copy !req
1786. Léemela, ¿puedes?
Copy !req
1787. Unos 40 años.
Copy !req
1788. 1,60 cm.
Copy !req
1789. Unos 60 kg.
Copy !req
1790. Ojos saltones.
Copy !req
1791. Habla con acento alemán.
Copy !req
1792. Se hace pasar por médico.
Copy !req
1793. Vale, Mac. Gracias.
Copy !req
1794. Está bien. El doctor ha extendido su firma.
Copy !req
1795. ¡Magnífico!
Copy !req
1796. Gracias, doctor. Le ha hecho
un gran servicio a Brooklyn.
Copy !req
1797. ¡Pero Dr. Einstein!
Copy !req
1798. - Bien, Sr. Witherspoon...
- Usted es Witherspoon, yo soy Brewster.
Copy !req
1799. Es contagioso, sí. Le toca a usted.
Copy !req
1800. - No juegue...
- Firme.
Copy !req
1801. Firme como pariente más cercano.
Copy !req
1802. ¿Por qué no lo ha dicho antes?
Estoy confuso. No me haga caso.
Copy !req
1803. Sr. Witherport.
Copy !req
1804. Witherspoon.
Copy !req
1805. Suba a hacerme el petate.
Copy !req
1806. ¿El petate?
Copy !req
1807. Hágale el petate. Es el presidente, ¿sabe?
Copy !req
1808. Y traiga la corneta.
Copy !req
1809. El presidente.
Copy !req
1810. ¡No cargue!
Copy !req
1811. Estamos muy preocupadas por algo.
Copy !req
1812. Bueno, queridas, no os preocupéis.
Copy !req
1813. - Yo también, Mortimer.
- Claro, cielo.
Copy !req
1814. Seréis muy felices en el Valle Feliz.
Copy !req
1815. Estamos muy contentas de
irnos, precisamente por eso.
Copy !req
1816. No queremos que nada vaya mal.
Copy !req
1817. ¿Van a investigar las firmas?
Copy !req
1818. - No van a mirar la del Dr. Einstein...
- Pero no se trata de la suya, querido.
Copy !req
1819. - Sino de la tuya.
- ¿La mía?
Copy !req
1820. Firmaste como pariente más cercano.
Copy !req
1821. - ¿Y dónde está el problema?
- Martha, díselo tú.
Copy !req
1822. Bueno, querido.
Copy !req
1823. - ¿Sí, querida?
- En realidad no eres un Brewster.
Copy !req
1824. - ¿Qué?
- Tu madre llegó aquí como cocinera.
Copy !req
1825. Y tú naciste unos tres meses más tarde.
Copy !req
1826. Era tan dulce y tan buena cocinera...
Copy !req
1827. que no queríamos perderla. Por eso
nuestro hermano se casó con ella.
Copy !req
1828. Tu verdadero padre también era cocinero.
Copy !req
1829. Era el chef de un barco mercante.
Copy !req
1830. ¿O sea que no soy Brewster?
Copy !req
1831. - ¡Cariño!
- No te sientas mal por eso.
Copy !req
1832. Estoy segura de que a Elaine
le va a dar igual.
Copy !req
1833. ¿Dónde estás? ¿Me oyes? ¡No soy un Brewster!
Copy !req
1834. ¡Soy hijo del cocinero de un barco!
Copy !req
1835. ¡Es cierto! Los he visto. Es cierto.
Copy !req
1836. ¡Es cierto! ¡Hay 13 cadáveres ahí abajo!
Copy !req
1837. Pero los he visto...
Copy !req
1838. ¿A qué vienen esos gritos?
Copy !req
1839. - Pero los he visto...
- Ya es hora de que se vaya a la cama.
Copy !req
1840. ¡Silencio!
Copy !req
1841. - Adiós.
- ¡Adiós, cariño!
Copy !req
1842. - ¿Qué es todo esto?
- Se van de luna de miel.
Copy !req
1843. Les espera un buen comienzo.
Copy !req
1844. De verdad que he visto...
Copy !req
1845. ¡Va a ser dueño de dos taxis!
Copy !req
1846. ¡Hablo del taxímetro!
Copy !req
1847. Vamos a las cataratas del
Niágara. Llame un taxi.
Copy !req
1848. Sí, amor.
Copy !req
1849. ¡Pero Sr. Brewster!
Copy !req
1850. No soy un Brewster. Soy hijo
del cocinero de un barco.
Copy !req
1851. Yo no soy taxista. ¡Soy una cafetera!
Copy !req