1. BIENVENIDOS. - SECUNDARIA
WEEQUAHIC CLASE DE 1951
Copy !req
2. Recordemos el ánimo.
Copy !req
3. Estados Unidos había ganado la guerra.
Copy !req
4. La Depresión se había terminado.
Copy !req
5. El sacrificio se había terminado.
Copy !req
6. Las buenas energías eran contagiosas.
Copy !req
7. Celebrábamos un momento
de éxtasis colectivo
Copy !req
8. que jamás volveríamos a experimentar.
Copy !req
9. No hubo algo igual en los años
que siguieron
Copy !req
10. desde nuestra infancia
hasta esta noche,
Copy !req
11. la reunión del 45to. aniversario
de nuestra clase de egresados.
Copy !req
12. A los 30 o 40 años, una reunión
con mis antiguos compañeros
Copy !req
13. habría sido una de esas cosas
que habría evitado.
Copy !req
14. Pero a los 62,
empezó a interesarme la idea,
Copy !req
15. como si en la multitud
de rostros casi olvidados
Copy !req
16. pudiera acercarme
al gran misterio de la vida,
Copy !req
17. un truco de magia que convertiría
el pasado en el presente.
Copy !req
18. El Sueco.
Copy !req
19. El Sueco Levov.
Copy !req
20. Durante la guerra, este nombre
resonaba en nuestro vecindario.
Copy !req
21. De los pocos estudiantes blancos
Copy !req
22. en nuestra escuela pública
predominantemente judía,
Copy !req
23. nadie tenía los rasgos vikingos
del héroe de ojos azules, el Sueco,
Copy !req
24. hermano mayor
de mi mejor amigo, Jerry,
Copy !req
25. nacido en nuestra comunidad
como Seymour Irving Levov,
Copy !req
26. el mejor atleta de secundaria
que se hubiera visto en Nueva Jersey
Copy !req
27. Al ver al Sueco,
la gente podía olvidar la realidad.
Copy !req
28. Podíamos olvidarnos de la guerra.
Copy !req
29. El Sueco se unió a los Marines en 1944,
Copy !req
30. perdiéndose por poco
el final de la guerra,
Copy !req
31. y volvió a casa,
donde lo esperaba Dawn Dwyer,
Copy !req
32. la hija de un plomero de Elizabeth,
Copy !req
33. quien logró llegar al concurso
de Miss América en Atlantic City.
Copy !req
34. Una cristiana.
El Sueco lo había logrado.
Copy !req
35. Pero antes de poder casarse,
ella debía superar una prueba importante:
Copy !req
36. Debía conocer al padre del Sueco,
Copy !req
37. Lou Levov, fundador
y dueño de guantes Newark Maid.
Copy !req
38. Solo quiere preguntarte
unas cosas, es todo.
Copy !req
39. ¿«Es todo»?
¿No puedes contestarle por mí?
Copy !req
40. Quiere conocerte
y no es una persona muy tratable,
Copy !req
41. - pero si no cedes...
- Sueco.
Copy !req
42. Lo respetará.
Te respetará por eso.
Copy !req
43. Yo estaré a tu lado.
Copy !req
44. Dawn, vayamos al grano.
Copy !req
45. ¿Qué dicen ustedes de los judíos?
Copy !req
46. No hablamos mucho
de los judíos en mi familia.
Copy !req
47. No lo digo como excusa.
Copy !req
48. No hablamos mucho de nada.
Copy !req
49. Pero casarse con un judío
no es problema.
Copy !req
50. Salvo por la decisión
de cómo criar a los niños.
Copy !req
51. Yo querría que nuestros hijos
fueran bautizados, sí.
Copy !req
52. ¿Bautizados? No. En absoluto.
Copy !req
53. Pero...
Copy !req
54. El bautismo limpia el pecado original.
Sin él, al morir irán al limbo.
Copy !req
55. No conozco el limbo,
pero no puedo permitir el bautismo.
Copy !req
56. Es importante para mí, Sr. Levov.
Copy !req
57. Todos los sacramentos
son importantes.
Copy !req
58. La Comunión, la Eucaristía.
Copy !req
59. ¿Qué es eso?
Copy !req
60. Todos se arrodillan
y se come el cuerpo de Cristo.
Copy !req
61. No puedo acceder a tanto.
Lo siento.
Copy !req
62. Siento el más profundo respeto,
pero mi nieto no comerá a Jesús.
Copy !req
63. - Puedo concederle Navidad.
- ¿Y Pascua?
Copy !req
64. ¿Pascua? Quiere la Pascua, Seymour.
Copy !req
65. - ¿Y el catecismo?
- No. Sea lo que fuere.
Copy !req
66. Ahora tenemos que hablar
del bar mitzvá.
Copy !req
67. ¿Por qué no dejamos que él decida?
Copy !req
68. Un niño no puede decidir.
Copy !req
69. Pero no quiero un bar mitzvá.
Copy !req
70. Entonces dudo que lleguemos
a un acuerdo.
Copy !req
71. - Papá...
- ¿Quiere que el niño decida?
Copy !req
72. Un niño no puede decidir.
Copy !req
73. Entonces no tendremos hijos.
Copy !req
74. Podemos casarnos,
pero no tendremos hijos.
Copy !req
75. Srta. Dwyer,
usted es linda como un sol.
Copy !req
76. La felicito por lo que ha logrado.
Copy !req
77. Sus padres deben estar orgullosos.
Copy !req
78. Pero creo que deberíamos darnos
la mano y seguir nuestros caminos.
Copy !req
79. No me iré. No lo haré.
Copy !req
80. Y no soy un sol, Sr. Levov.
Soy yo misma.
Copy !req
81. Soy Mary Dawn Dwyer
y amo a su hijo.
Copy !req
82. Lo amo. Por eso he venido.
Copy !req
83. Así que, por favor...
Copy !req
84. Continuemos.
Copy !req
85. Finalmente lo convencieron.
Copy !req
86. En unos años, el Sueco tomó
las riendas de la fábrica, la expandió.
Copy !req
87. Viajaba al trabajo desde el hogar
que construyera con Dawn
Copy !req
88. 50 km al oeste de Newark,
Copy !req
89. pasando los suburbios, en el adinerado
pueblo de Old Rimrock,
Copy !req
90. donde criaban a su hija, Merry.
Copy !req
91. ¡Count! ¿Dónde estás?
Copy !req
92. ¡Count!
Copy !req
93. Lo oigo.
Copy !req
94. ¡Count! ¡Estamos aquí!
¡Count!
Copy !req
95. Vamos, Count.
Copy !req
96. HAMLINS. - ESTAfETA DE CORREO
Copy !req
97. Penny, Russ, ¿cómo están?
Copy !req
98. - ¿Qué tal la familia, Sr. Levov?
- Muy bien, gracias.
Copy !req
99. - Que tengan buen día.
- Igualmente, Sr. Levov.
Copy !req
100. Parecía estar iluminado.
Copy !req
101. Así es como creí que sería siempre.
Copy !req
102. ¡Papi!
Copy !req
103. La vida le abriría paso
y nada lo detendría.
Copy !req
104. Después de todo, era el Sueco.
Copy !req
105. - Hola.
- Hola.
Copy !req
106. Jerry Levov.
Copy !req
107. ¡Cielos, Nathan!
No esperaba encontrarte aquí.
Copy !req
108. Yo tampoco a ti.
Copy !req
109. Creía que encontrarías repulsivo
todo este sentimentalismo.
Copy !req
110. Así es.
Copy !req
111. Esta nostalgia.
Son patrañas.
Copy !req
112. - ¿Buscamos un lugar?
- Claro.
Copy !req
113. ¿Y por qué has venido?
Copy !req
114. Pues, de todos los tipos
de patrañas disponibles,
Copy !req
115. en esta era más probable tener
alguna sorpresa inquietante.
Copy !req
116. ¿Y te gustan las sorpresas
inquietantes?
Copy !req
117. Supongo que sí.
Copy !req
118. ¿Has visto el arreglo
que han hecho sobre tu hermano?
Copy !req
119. Como dije, no soy nostálgico.
Copy !req
120. Teníamos, no sé, creo que 10 años
Copy !req
121. y fuimos a ver uno
de sus entrenamientos.
Copy !req
122. Él llevaba el balón, y sus compañeros
lo derribaron y le cayeron encima.
Copy !req
123. Y, por un momento,
tú y yo nos preocupamos.
Copy !req
124. ¿Preocuparnos por el Sueco?
No, nunca.
Copy !req
125. Sí, porque lo derribaron muy fuerte.
Copy !req
126. Pero se levantó
y se sacudió el polvo.
Copy !req
127. Y al pasar trotando, se volvió...
Copy !req
128. se volvió hacia mí,
el amigo de su hermano.
Copy !req
129. Y yo no era nadie, y dijo:
Copy !req
130. «El baloncesto nunca fue así, Skip».
Copy !req
131. Sí. Sí, así es.
Me llamó Skip.
Copy !req
132. Mi hermano murió.
Copy !req
133. Por eso vine de Florida,
para su funeral.
Copy !req
134. No por esta reunión.
Copy !req
135. El Sueco...
Copy !req
136. Un buen hombre cuyo destino
Copy !req
137. fue meterse con unos locos
que lo jodieron.
Copy !req
138. Mi hermano,
lo mejor que pudo dar este país,
Copy !req
139. quedó en medio de una guerra
que no comenzó.
Copy !req
140. Jerry...
Copy !req
141. No tengo idea de qué hablas.
Copy !req
142. ¿No? ¿No lo sabes? ¿Estabas vivo
en la década del 60?
Copy !req
143. Pues no estaba aquí, sabes.
Copy !req
144. Pasé la mayoría de los años 60
fuera del país.
Copy !req
145. Supongo que eres
el último en enterarse.
Copy !req
146. El famoso escritor, el último
en conocer la gran historia.
Copy !req
147. ¿Y cuál es la gran historia?
Copy !req
148. Sabes que con Dawn tuvieron una hija.
Copy !req
149. Me escribiste cuando nació.
Copy !req
150. Era adorable de pequeña.
Tartamudeaba, pero no importaba.
Copy !req
151. Al diablo con eso.
Copy !req
152. Pero luego Merry creció
y entonces...
Copy !req
153. Se lo dije: «Olvídala. De lo contrario,
te consumirá y te matará».
Copy !req
154. Pero no pudo hacerlo.
Copy !req
155. Y ahora lo estoy enterrando.
Copy !req
156. Era una buena niña.
Copy !req
157. Jerry estaba en lo cierto.
Copy !req
158. Aquí estaba yo, el famoso escritor,
el último en conocer la historia.
Copy !req
159. Y ahora quería saberlo todo.
Copy !req
160. Quería saber qué había sido del joven
de quien esperábamos todo...
Copy !req
161. de nuestro héroe...
Copy !req
162. nuestro Kennedy.
Copy !req
163. Abuelo.
Copy !req
164. - Abuelo.
- Sí, Merry, ¿qué?
Copy !req
165. Lady Jane tendrá
un becerro, abuelo.
Copy !req
166. Espero que sea una ternera.
Copy !req
167. ¿Qué es una ternera, cariño?
Hablas con alguien de Newark.
Copy !req
168. Es una niña, abuelo.
Copy !req
169. ¡Una niña!
Copy !req
170. Apuesto a que será igualita a Count.
Copy !req
171. Es el que la montó.
Copy !req
172. ¿«Montó»? ¿Te parece apropiado
que una niña hable así?
Copy !req
173. Así se dice, papá.
Copy !req
174. Claro, ¿qué debería decir?
¿«Hacer el amor»? Es una vaca.
Copy !req
175. ¿Y por qué mi hijo necesita vacas?
Copy !req
176. ¿Por qué tienen que vivir
tan lejos de la civilización?
Copy !req
177. Sin ofender a los locales, Sr.
y Sra. Orcutt, pero seamos francos.
Copy !req
178. Aquí son todos
republicanos inflexibles.
Copy !req
179. - Es verdad. Es así.
- Lou, no empieces.
Copy !req
180. ¿Qué dije?
Copy !req
181. Estamos en el quinto pino.
Es tierra del Ku Klux Klan.
Copy !req
182. Papá, no sigas.
Copy !req
183. Yo tampoco entiendo por qué
mi hermano quiere vivir aquí,
Copy !req
184. pero un par de vacas
no lo hace Misisipí.
Copy !req
185. - Es el condado de Morris.
- ¡Abuelo!
Copy !req
186. Jerry tiene razón, papá.
Ya nadie piensa así.
Copy !req
187. Podemos vivir donde queramos.
Estamos en EE. UU.
Copy !req
188. - Newark queda en EE. UU.
- ¡Abuelo!
Copy !req
189. Sí, querida. ¿Qué? Dime.
Copy !req
190. Ven al granero a ver a Count.
Copy !req
191. Espera a conocerlo. Es tan...
Copy !req
192. Adoro a Merry.
Copy !req
193. Creo que es muy especial.
Copy !req
194. - Gracias.
- Nosotros también.
Copy !req
195. Le gusta venir, nos lo ha dicho.
Copy !req
196. Sí, mucho.
Copy !req
197. A veces, cuando viene,
le pregunto:
Copy !req
198. «Merry, ¿qué cosa terrible
crees que sucedería
Copy !req
199. si dejaras de tartamudear?
Copy !req
200. ¿Cómo crees que se sentirían
tus padres si dejaras de hacerlo?».
Copy !req
201. Pero no puede evitarlo.
Copy !req
202. Creo que la tartamudez de Merry
es una estrategia.
Copy !req
203. ¿Una estrategia para qué?
Copy !req
204. Para no tener que competir
con una madre hermosa,
Copy !req
205. la hermosa Miss Nueva Jersey,
Copy !req
206. que conquistó al padre apuesto.
Copy !req
207. ¿Esto es por nuestra apariencia?
Copy !req
208. - Doctora...
- Sheila.
Copy !req
209. Sheila, la tartamudez no es
una elección de Merry.
Copy !req
210. La hace sufrir.
Copy !req
211. Quizá los beneficios
superan el sufrimiento.
Copy !req
212. Pero nos duele verla así.
Su madre está sufriendo.
Copy !req
213. Quizás ese sea uno de los beneficios.
Copy !req
214. ¿Han pensado lo difícil
que debe ser para Merry
Copy !req
215. crecer como hija de alguien
que ha recibido tanta atención
Copy !req
216. por algo tan trivial como la belleza?
Copy !req
217. Tal vez Merry tartamudea
para evitar que le pregunten:
Copy !req
218. «¿Quieres ser Miss Nueva Jersey
como tu mamá?».
Copy !req
219. Pero ¿quién le pregunta eso?
Nadie le pregunta eso.
Copy !req
220. No soy Miss Nueva Jersey,
por amor de Dios. Soy su madre.
Copy !req
221. Es solo que en una familia con tanta
presión por ser perfeccionista...
Copy !req
222. ¿Quién dice que somos
perfeccionistas?
Copy !req
223. Somos una familia común.
Copy !req
224. ¿Qué hay del aspecto fisiológico
de su tartamudez?
Copy !req
225. Leí un artículo que...
Copy !req
226. Puedo darles teorías sobre lo orgánico,
si es lo que quieren,
Copy !req
227. pero soy más efectiva
en otros aspectos.
Copy !req
228. Te dije que te calzaras.
Copy !req
229. No me dijiste que las rocas
serían tan afiladas.
Copy !req
230. ¡No! ¡Papá!
Copy !req
231. ¿Me parezco a Audrey Hepburn?
Copy !req
232. Mejor. Te pareces
a Meredith Levov.
Copy !req
233. ¿Extrañas...
Copy !req
234. - a mamá?
- Claro que sí.
Copy !req
235. Yo también.
Copy !req
236. Quería venir, pero no podía.
Copy !req
237. Lo sé.
Copy !req
238. Lady Jane está por tener a su becerro.
Mamá tenía que quedarse.
Copy !req
239. - Sí, papá. Lo sé.
- Vendrá la próxima vez.
Copy !req
240. ¿Lo has pasado bien aquí?
Copy !req
241. ¿Contigo?
Copy !req
242. Horrible.
Copy !req
243. Sostén esto para tu madre.
Copy !req
244. Papi...
Copy !req
245. Bésame.
Copy !req
246. No.
Copy !req
247. Bésame de verdad.
Copy !req
248. Bésame como besas a mamá.
Copy !req
249. ¡No!
Copy !req
250. Y arréglate el vestido.
Copy !req
251. Lo siento, chiquita.
Copy !req
252. Lo merezco.
Copy !req
253. Lo mismo ocurre en la escuela
con mis amigos.
Copy !req
254. Comienzo algo y voy...
Copy !req
255. demasiado lejos
y me dejo llevar...
Copy !req
256. No hay nada malo con esa niña.
Copy !req
257. Su mente es más rápida
que su lengua. Es todo.
Copy !req
258. Listo, te hice ahorrar el dinero
que quieres darle a la siquiatra,
Copy !req
259. - porque no es más que eso.
- Solo queremos ayudarla, papá.
Copy !req
260. ¿«Ayudarla»? Solo dale
un poco más de tiempo.
Copy !req
261. Deja que su lengua alcance a su cerebro.
El resto se acomodará solo.
Copy !req
262. Freddy, ¿le pasa algo
a esta máquina?
Copy !req
263. Cada tanto, se traba.
Copy !req
264. No, no, no. Pronto quedarán mal
las puntadas. Envíala al taller.
Copy !req
265. ¿Ves a mi hijo, Vick?
Copy !req
266. Puede distinguir la máquina que falla
entre 1-00. Tiene buen oído.
Copy !req
267. Lo heredó de usted, Lou.
Copy !req
268. ¿Cómo te sientes, papá?
Copy !req
269. No hace falta que vengas
todos los días.
Copy !req
270. ¿Quién viene todos los días?
Yo no.
Copy !req
271. Además, ¿adónde se supone
que vaya?
Copy !req
272. - Las fichas, caballeros.
- Gracias, Vicky.
Copy !req
273. Vicky, mi hijo me dice
que ya no venga por aquí.
Copy !req
274. No dije que nunca más,
solo no todos los días.
Copy !req
275. Pero, Lou, usted construyó
este lugar.
Copy !req
276. Nos dio un hogar a todos nosotros.
¿Adónde más iría?
Copy !req
277. A eso me refiero exactamente.
Copy !req
278. - Aquí tienes.
- Gracias.
Copy !req
279. ¿Acabaste tu cuaderno de tartamudeo?
Copy !req
280. ¿Escribiste todas las palabras
que te trabaron hoy?
Copy !req
281. ¿Quieres revisar?
Copy !req
282. No si me dices que has terminado.
Copy !req
283. Mi maestra nunca me cree
a menos que lo revise.
Copy !req
284. Pues tu maestra dice
que puedes ser algo terca.
Copy !req
285. Merry, ¿por qué lo dice?
Copy !req
286. Por la tarea.
Copy !req
287. La clase debía escribir la respuesta
a «¿Por qué estamos aquí?».
Copy !req
288. - Y Merry escribió...
- Puede decírmelo ella.
Copy !req
289. Disculpa.
Copy !req
290. «¿Por qué están aquí los simios?».
Copy !req
291. ¿Es todo?
Copy !req
292. Hizo que la reescribiera.
Copy !req
293. Entonces escribí...
Copy !req
294. «¿Por qué están...
Copy !req
295. los canguros aquí?».
Copy !req
296. Y la semana pasada,
Copy !req
297. la maestra les preguntó:
«¿Qué es la vida?».
Copy !req
298. ¿Eso es lo que preguntan
en la escuela?
Copy !req
299. «¿Qué es la vida?».
¿Qué contestaste?
Copy !req
300. No lo...
Copy !req
301. - recuerdo.
- Claro que sí.
Copy !req
302. «La vida es solo un breve
espacio de tiempo
Copy !req
303. en el que estás vivo».
Copy !req
304. Papi,
Copy !req
305. ¿entiendes?
Copy !req
306. Sí, creo que sí.
Copy !req
307. Adoptó la posición de loto,
Copy !req
308. y otro sacerdote se acercó
y lo roció con gasolina.
Copy !req
309. - Un anciano débil, de 70 años,
- Dios mío.
Copy !req
310. - Quang Duc.
- ¿Qué es esto?
Copy !req
311. Este monje se prendió fuego
y se quedó sentado.
Copy !req
312. - Merry no debería ver esto.
- No.
Copy !req
313. Y, repentinamente, una llamarada,
Copy !req
314. y el olor a gasolina y a piel quemada
durante 10 minutos.
Copy !req
315. Y los sacerdotes y las monjas
en la audiencia gemían y se postraban...
Copy !req
316. ¿Por qué ese pobre...
Copy !req
317. por qué ese pobre hombre
tuvo que prenderse fuego?
Copy !req
318. Oye.
Copy !req
319. Ese hombre amable
y esas personas amables.
Copy !req
320. Está muy lejos, chiquita.
Está muy lejos.
Copy !req
321. - ¿Acaso a nadie le importa?
- Por supuesto que sí.
Copy !req
322. ¿Acaso nadie...
Copy !req
323. acaso nadie tiene conciencia?
Copy !req
324. - Sí, tú tienes conciencia.
- Chiquita.
Copy !req
325. No llores.
Copy !req
326. - ¿Se ven buenas, papá?
- Tienes el toque.
Copy !req
327. Si no logras ser senadora
de Nueva Jersey,
Copy !req
328. serás una gran cocinera
de minutas.
Copy !req
329. Prefiero cocinar.
Copy !req
330. Genial.
Copy !req
331. Esto te vuelve la primera Levov
que sabe cocinar.
Copy !req
332. Mientras sean hamburguesas.
Copy !req
333. ¿Qué tienen de malo?
Son un clásico de este país.
Copy !req
334. Vengo a hablarles sobre Vietnam.
Copy !req
335. Hablando de un clásico del país.
Copy !req
336. Ahí tienes un clásico imbécil
de este país.
Copy !req
337. Aborrecemos el asesinato político
de cualquier estado por otro.
Copy !req
338. Maldito mentiroso.
Copy !req
339. Es mejor que su competidor.
Copy !req
340. Barry Goldwater
nos habría condenado.
Copy !req
341. Maldito demente.
Copy !req
342. Lyndon Baines
Copy !req
343. «Quemador de bebés» Johnson.
Copy !req
344. - ¿Qué sucede?
- La conferencia de prensa de Johnson.
Copy !req
345. Estamos de acuerdo, Mer.
Todos nos oponemos a la guerra.
Copy !req
346. Patán desgraciado y desalmado.
Copy !req
347. Merry, basta. Por favor.
Copy !req
348. ¿Y a ustedes qué les importa
la guerra?
Copy !req
349. Son conformistas de clase media.
Copy !req
350. Algunos se alegrarían de tener
padres conformistas de clase media.
Copy !req
351. Pues yo no tengo el cerebro tan lavado.
Copy !req
352. Merry. Dawn.
Copy !req
353. ¿Qué? No me regañes a mí.
Regáñala a ella.
Copy !req
354. Dile que se comporte
como una persona civilizada.
Copy !req
355. - No me digas qué hacer.
- Soy tu madre.
Copy !req
356. Puedo y voy a decirte qué hacer.
Copy !req
357. - Voy a apagarla.
- Claro, apágala.
Copy !req
358. La República Democrática de Hanói
Copy !req
359. podría incendiarse,
Copy !req
360. y mamá seguiría
preocupándose por sus vacas.
Copy !req
361. - Merry.
- No me toques, papá.
Copy !req
362. No soporto esto.
Copy !req
363. No eres antiguerra,
eres antitodo.
Copy !req
364. Y tú eres pro...
Copy !req
365. vacas.
Copy !req
366. No sé por qué se ha puesto
en mi contra.
Copy !req
367. ¿Será la tartamudez?
Copy !req
368. ¿Está enojada
porque no puede hacer amigos?
Copy !req
369. Pero tiene amigos, ¿sí?
Los que ha hecho en Nueva York.
Copy !req
370. ¿Quién es?
Copy !req
371. Creí que era inteligente.
Copy !req
372. Se está volviendo estúpida, Seymour.
Copy !req
373. No. Es solo una niña porfiada,
con una idea firme.
Copy !req
374. - No lo ha pensado bien.
- La defiendes. Ella me odia.
Copy !req
375. Dawn.
Copy !req
376. Me habla como... no sé.
Copy !req
377. Sin respeto.
Copy !req
378. Si le hubiera hablado así a mi madre,
¿sabes qué habría hecho mi padre?
Copy !req
379. Te habría dado nalgadas.
Copy !req
380. ¿Crees que es gracioso?
Copy !req
381. Debo recogerla del tren.
Copy !req
382. No puedo creer
que la dejáramos ir a Nueva York.
Copy !req
383. Tiene 16 años, Seymour.
Copy !req
384. No sabemos con quién está.
No sabemos quiénes son sus amigos.
Copy !req
385. Pues, se agradan mutuamente.
Eso es lo que importa.
Copy !req
386. No me gustan esos panfletos
que le dan.
Copy !req
387. ¿Qué panfletos?
Copy !req
388. En su habitación, Seymour.
Copy !req
389. NO
Copy !req
390. RETÓRICA DE LA REBELlÓN
EN EE. UU.
Copy !req
391. Prensa Libre de Izquierda
revista sobre el radicalismo en EE. UU.
Copy !req
392. Estamos en contra
de todo lo bueno y decente
Copy !req
393. en un país de blancos
saquearemos y DESTRUIREMOS.
Copy !req
394. ¿QUÉ ESTAMOS ESPERANDO?
¡Únete!
Copy !req
395. La Policía y los bomberos
están en alerta
Copy !req
396. mientras manifestantes negros
toman las calles de Newark
Copy !req
397. tras el arresto y la supuesta golpiza
del taxista John W. Smith.
Copy !req
398. Se suponía que tomaras
el tren de las 8:00.
Copy !req
399. Te involucraste en algo allí,
algo político.
Copy !req
400. Todo es político,
lavarse los dientes es político.
Copy !req
401. ¿Te reúnes con opositores
a la guerra?
Copy !req
402. Son solo personas
que no creen en la guerra.
Copy !req
403. - Yo tampoco creo en la guerra.
- Entonces, ¿cuál es el problema?
Copy !req
404. No quiero que te metas en cosas
Copy !req
405. que puedan afectar
tu ingreso a la universidad.
Copy !req
406. Mis amigos han ido a la universidad.
Copy !req
407. Tuvieron que irse por cómo trataban
a los manifestantes.
Copy !req
408. ¿Esos son tus amigos?
¿Estudiantes universitarios expulsados?
Copy !req
409. Son solo mis amigos.
Copy !req
410. ¿No puedes creer que tenga amigos?
¿No lo crees?
Copy !req
411. Por supuesto que creo
que tienes amigos.
Copy !req
412. Querían que me quedara
a pasar la noche.
Copy !req
413. No. Eso...
Copy !req
414. Ni se te ocurra pasar la noche
con personas que no conocemos
Copy !req
415. o no te dejaremos volver a ir.
Copy !req
416. ¿En qué crees, papi?
Copy !req
417. Esto no se trata de política.
Copy !req
418. Mi responsabilidad es contigo,
no con la guerra.
Copy !req
419. Lo sé.
Copy !req
420. Por eso debo ir a Nueva York,
Copy !req
421. porque allí las personas
sí sienten responsabilidad,
Copy !req
422. responsabilidad por las aldeas
vietnamitas incendiadas,
Copy !req
423. por los bebés asesinados.
Copy !req
424. Pero a ti no te importa.
Copy !req
425. Y a mi madre tampoco.
Copy !req
426. No le importa a nadie de nuestra familia
o de nuestro maldito pueblo.
Copy !req
427. Señor, ¿podría ir a su vehículo?
Copy !req
428. No debe estar en la calle.
Hay toque de queda.
Copy !req
429. ¿«Toque de queda»?
Copy !req
430. - ¿Qué clase de mierda fascista es esa?
- ¡Merry!
Copy !req
431. Tenemos suficientes problemas
esta noche.
Copy !req
432. El toque de queda es por protección.
Copy !req
433. ¿De qué? Está bien que se rebelen.
Copy !req
434. Lo siento, oficial.
Ambos lo sentimos.
Copy !req
435. Yo no lo siento.
Copy !req
436. Tiene 16 años. Si tiene hijos en casa,
ya sabe cómo es.
Copy !req
437. No tengo.
Copy !req
438. Claro.
Copy !req
439. Cientos de manifestantes se han
congregado en la comisaría 4ta.
Copy !req
440. Donde está detenido el taxista
John W. Smith
Copy !req
441. tras ser supuestamente golpeado
por la Policía,
Copy !req
442. quienes denominan esto
como un incidente aislado.
Copy !req
443. Pero algunos residentes
instan una represalia violenta.
Copy !req
444. Los mantendremos informados.
Regresamos a nuestra programación.
Copy !req
445. ¡Váyanse de aquí!
Copy !req
446. - Las calles para el pueblo.
- ¡Poder para el pueblo!
Copy !req
447. ¡Lárguense de aquí ahora!
Copy !req
448. ¡Poder negro! ¡Poder negro!
¡Poder negro!
Copy !req
449. ¡Lárguense!
Copy !req
450. ¡Santo cielo, Merry!
Copy !req
451. Llamó tu padre desde florida.
Copy !req
452. Quiere saber si pasaron
cerca de la fábrica.
Copy !req
453. Lo sabré en la mañana.
Copy !req
454. No irás al trabajo mañana,
no con esta revuelta.
Copy !req
455. No es una revuelta.
Copy !req
456. Es una revolución.
Copy !req
457. El pueblo defiende sus derechos.
Copy !req
458. Si vas a defenderlos,
quizá deberías unírteles.
Copy !req
459. Es una buena idea.
Copy !req
460. El gobernador llamó
a la Guardia Nacional.
Copy !req
461. Por supuesto,
¿qué más podía hacer?
Copy !req
462. Podría tratar a la población negra
como seres humanos.
Copy !req
463. No hay negros en el ayuntamiento,
la pobreza, el desempleo.
Copy !req
464. El 80 % de nuestros empleados son
negros. Estamos orgullosos de eso.
Copy !req
465. Lo olvidé.
Copy !req
466. Eres un héroe.
Copy !req
467. - ¿Hola?
- Seymour.
Copy !req
468. - Vicky.
- Es terrible.
Copy !req
469. ¿Qué sucede?
Copy !req
470. Nunca había visto algo tan grave
como esto.
Copy !req
471. Los están golpeando
y arrastrando. Dios mío.
Copy !req
472. ¡Francotirador!
Copy !req
473. - Vicky.
- La gente está disparando.
Copy !req
474. La policía y los soldados
están disparando.
Copy !req
475. La gente ha enloquecido.
Copy !req
476. Gracias.
Copy !req
477. Gracias, señor
Copy !req
478. - ¿Van a la guerra?
- Así son las cosas.
Copy !req
479. No. No es así.
Copy !req
480. Son solo agitadores,
así que piensa.
Copy !req
481. Queremos decir que ustedes están aquí
para mantener la paz, hijo.
Copy !req
482. Eso significa proteger a la gente
y las propiedades de este barrio.
Copy !req
483. Lo que yo digo
es que hay que pensar.
Copy !req
484. Pensar antes de comenzar
a disparar hacia una ventana.
Copy !req
485. - Vicky.
- No son francotiradores.
Copy !req
486. Son personas, buenas personas
que viven por aquí,
Copy !req
487. personas como sus madres
y sus padres.
Copy !req
488. Ellos son quienes viven aquí.
Copy !req
489. Este es su hogar.
Copy !req
490. Y seguirán viviendo aquí
cuando ustedes se hayan ido.
Copy !req
491. Este es su hogar.
No el suyo.
Copy !req
492. - Bien hecho.
- Solo les digo como son las cosas.
Copy !req
493. Pero esta noche será difícil.
¿Entiendes?
Copy !req
494. Así que ve a casa. Diles a todos los que
vinieron a trabajar que se vayan.
Copy !req
495. Pero usted se quedará.
Copy !req
496. No sabemos qué tan grave será.
Copy !req
497. No es seguro para nadie,
ni siquiera para usted.
Copy !req
498. El lugar estará más seguro
si hay alguien dentro.
Copy !req
499. Entonces también me quedaré.
Copy !req
500. - Permíteme.
- No, yo lo colgaré.
Copy !req
501. - Vicky.
- Están disparando afuera.
Copy !req
502. Lo haré yo.
Copy !req
503. ¿Me hablas a mí?
Copy !req
504. ¡Te dije que no te movieras!
¡Mantén a tu gente alejada!
Copy !req
505. ¿Qué quieres?
Copy !req
506. Baja el volumen.
Copy !req
507. ¿Bien vestido por el premio...
Copy !req
508. estúpido que te dieron?
Copy !req
509. ¿Esperas que yo también...
Copy !req
510. te felicite?
Copy !req
511. ¿Y por qué te premiaron?
Copy !req
512. No cerramos después
de las revueltas.
Copy !req
513. Los que siempre han trabajado ahí
pudieron volver a sus empleos.
Copy !req
514. Al alcalde le pareció algo bueno,
Copy !req
515. que otros negocios debieron
haber lo mismo.
Copy !req
516. Hubo una ceremonia en su oficina.
Copy !req
517. Felicitaciones...
Copy !req
518. Sueco.
Copy !req
519. Me habría gustado que vinieras.
Copy !req
520. Lo habría...
Copy !req
521. odiado.
Copy !req
522. ¿Has pensado en lo que te pregunté?
Copy !req
523. ¿Ir a una escuela privada?
Copy !req
524. Si no te gusta vivir con nosotros.
Copy !req
525. Solo quiero poder ir a Nueva York
de nuevo los fines de semana.
Copy !req
526. No. La última vez no volviste a casa.
Ya conocías las reglas.
Copy !req
527. Nunca pensé que mi propio padre
me tendría prisionera.
Copy !req
528. Merry.
Copy !req
529. Tengo una idea para ti.
Copy !req
530. Estuve pensando y tengo una idea.
Copy !req
531. Quieres protestar contra la guerra.
Copy !req
532. Protesta aquí mismo, en Old Rimrock.
Copy !req
533. ¿Y hacer qué? ¿Marchar alrededor
de la estafeta postal?
Copy !req
534. «Traer la guerra a casa».
¿No es esa la consigna?
Copy !req
535. Mira, me dieron este premio.
Copy !req
536. Es solo una placa tonta,
pero significa una cosa:
Copy !req
537. Si adoptas una posición,
la gente presta atención.
Copy !req
538. Si te opones a la guerra aquí mismo,
con todas tus fuerzas...
Copy !req
539. Esto también es parte
de EE. UU., sabes.
Copy !req
540. Lee a Marx.
Copy !req
541. Las revoluciones no empiezan
en el campo.
Copy !req
542. - No hablamos de revolución.
- Tú no hablas de revolución.
Copy !req
543. Piensa en lo que digo.
Copy !req
544. Seguramente está
con sus amigos de Nueva York.
Copy !req
545. ¿Llamamos a la Policía?
Copy !req
546. No, esperemos un poco más.
Copy !req
547. Sueco...
Copy !req
548. ¿Crees que...
Copy !req
549. la estafeta postal...
Copy !req
550. - ¿Crees que Merry?
- No. No es posible.
Copy !req
551. Le dijiste que trajera la guerra a casa.
Copy !req
552. Fueron solo palabras.
Copy !req
553. Eso espero.
Copy !req
554. Una orden judicial.
¿Mintieron mucho para obtenerla?
Copy !req
555. Tenemos un informante que confirma
que su hija y otra joven
Copy !req
556. colocaron la bomba
en la estafeta de correos.
Copy !req
557. ¿Un informante? ¿Quién es?
Copy !req
558. ¿Su hija conoce a Russ Hamlin,
el dueño?
Copy !req
559. Todos conocemos a Russ y a Penny.
Copy !req
560. ¿Sabe qué está muerto?
Copy !req
561. Sí, porque lo escuché
en la radio.
Copy !req
562. - No tiene nada que ver...
- Oye.
Copy !req
563. Ábrela.
Copy !req
564. ¿Qué sabe mi hija de dinamita?
Copy !req
565. - Sra. Levov.
- Es una niña.
Copy !req
566. Una estudiante de secundaria.
Copy !req
567. No hizo una bomba. Ni siquiera sabe
qué es una bomba.
Copy !req
568. ¿Cómo podrían pensar que ella podría
hacer una bomba o matar a alguien?
Copy !req
569. - ¿Dónde está, Sra. Levov?
- No lo sé.
Copy !req
570. La han engañado.
Copy !req
571. ¡La han engañado!
Copy !req
572. ¿Por qué todos aseguran que lo hizo
cuando no es posible?
Copy !req
573. La han engañado y secuestrado.
Copy !req
574. Alguien está lavándole
el cerebro ahora mismo.
Copy !req
575. - Debemos encontrarla, Sra...
- ¡Ella no está involucrada!
Copy !req
576. ¡Mi hija no pudo haber hecho
nada de esto!
Copy !req
577. Entonces, ¿por qué huyó?
Copy !req
578. Quizá no sabe que la buscan.
Copy !req
579. Saben que probablemente ya pasó
a la clandestinidad, ¿no?
Copy !req
580. - Seymour.
- Está bien, Dawnie. ¿Quiénes?
Copy !req
581. Dijo que ella tiene
amigos activistas en Nueva York.
Copy !req
582. «Estamos en contra de todo
lo decente en EE. UU.
Copy !req
583. Saquearemos e incendiaremos»
y así sucesivamente.
Copy !req
584. Solo está escrito en la pared.
Copy !req
585. Debe estar escrito en muchas paredes.
Copy !req
586. No en Old Rimrock.
No en...
Copy !req
587. «nuestro maldito pueblo».
Copy !req
588. ¿Qué es eso? ¿Qué está leyendo?
Copy !req
589. - ¿Su hija tartamudea?
- Dios mío.
Copy !req
590. ¿Eso qué tiene que ver?
Copy !req
591. Un oficial en Newark tomó nota de esto
hace dos meses.
Copy !req
592. - Usted estaba presente, señor.
- Dios santo, ¿eso?
Copy !req
593. Sí, eso. Y unas preguntas
que mencionaron sus maestros.
Copy !req
594. Vamos. ¡Sueco!
Copy !req
595. Somos parientes, eso somos.
Copy !req
596. Tienen derecho de estar aquí.
Son mis parientes.
Copy !req
597. - Seymour.
- Mamá.
Copy !req
598. - Nuestra bella niña.
- Lo sé. Papá.
Copy !req
599. ¿Cómo puede ser?
Dime, ¿cómo puede ser?
Copy !req
600. ¿Lou?
Copy !req
601. Haga que se detengan.
Copy !req
602. No dejan de decir que Merry lo hizo.
Haga que no lo digan más.
Copy !req
603. - No fue Merry. Nadie sabe si fue ella.
- Exacto. Nadie sabe.
Copy !req
604. Deja que hablen. Tú eres la madre.
Copy !req
605. ¡Es solo una niña!
Copy !req
606. Quizás ya no tanto.
Copy !req
607. - Dígales, Lou.
- Lo haré.
Copy !req
608. Todo saldrá bien.
Todo estará bien
Copy !req
609. - ¿Estarás bien?
- Dijimos que lo haríamos.
Copy !req
610. Hagámoslo.
Copy !req
611. Penny...
Copy !req
612. Nos enteramos igual que todos,
igual que usted.
Copy !req
613. Lo sentimos.
Copy !req
614. Dawn y yo lo sentimos por usted,
Copy !req
615. su hijo, sus hijos,
Copy !req
616. lamentamos esto tan horrible,
tan espantoso...
Copy !req
617. Lo que sea que haya pasado...
Copy !req
618. Lo que sea que Merry haya hecho
o no, me culpo a mí mismo.
Copy !req
619. Sra. Hamlin...
Copy !req
620. Penny.
Copy !req
621. No sé si pueda entender,
porque Merry...
Copy !req
622. Pues...
Copy !req
623. no es fácil decirlo,
pero si Merry lo hizo,
Copy !req
624. y entiendo que así parece,
entonces me culpo a mí mismo.
Copy !req
625. Porque hice lo que creí era correcto.
Copy !req
626. La crie como pensé era mejor.
Copy !req
627. Quiero decir,
usted es madre, Penny.
Copy !req
628. ¡Dios, sabe lo difícil que es!
Copy !req
629. Y luego, surgen cosas en los chicos,
de algún lugar en su interior.
Copy !req
630. ¿Cómo saber qué hacer?
Copy !req
631. Uno lo intenta.
Los ama.
Copy !req
632. Y aún amo a mi hija...
Copy !req
633. Quizá no debería decirlo, pero...
Copy !req
634. la amo ahora más que nunca.
Copy !req
635. - Sufro por ella ahora...
- No lo culpo...
Copy !req
636. Sr. Levov.
Copy !req
637. No los culpo a ustedes.
Copy !req
638. Ustedes no compraron la dinamita
ni armaron la bomba.
Copy !req
639. Ustedes no colocaron la bomba.
Copy !req
640. Siento pena por ustedes.
Copy !req
641. Ustedes dos son tan víctimas
de esta tragedia como nosotros.
Copy !req
642. Yo perdí un esposo.
Copy !req
643. Mis hijos perdieron un padre.
Copy !req
644. Pero la diferencia es que nosotros...
Copy !req
645. sobreviviremos como familia,
Copy !req
646. como una familia cariñosa.
Copy !req
647. Sobreviviremos con nuestros
recuerdos intactos...
Copy !req
648. y ellos nos sustentarán.
Copy !req
649. Somos la misma familia
que éramos cuando Russ vivía.
Copy !req
650. Y sobreviviremos.
Copy !req
651. Esa es la diferencia.
Copy !req
652. La Policía ha ampliado la búsqueda
Copy !req
653. de la adolescente desaparecida,
Meredith Levov,
Copy !req
654. por su participación en el atentado
de la estafeta del correo.
Copy !req
655. ¿Dónde está?
Copy !req
656. Sueco.
Copy !req
657. Dawnie.
Copy !req
658. Quiero que regrese a casa.
Copy !req
659. Ahora mismo.
Copy !req
660. Ahora.
Copy !req
661. - Ahora. Ahora.
- Tesoro.
Copy !req
662. Ahora.
Copy !req
663. Tres bombas destruyen casa
en Greenwich Village
Copy !req
664. Hubo tres explosiones.
Copy !req
665. La casa fue completamente destruida.
Si alguien más estuvo ahí...
Copy !req
666. Pero las dos chicas que escaparon
son jóvenes y blancas.
Copy !req
667. - «¿Una puede ser Merry?».
- ¿Por qué no? Podría ser.
Copy !req
668. Sr. Levov, ha pasado más de un año.
Copy !req
669. Mire, las bombas que armaban en la casa
eran tubos llenos de dinamita.
Copy !req
670. La bomba que estalló
en Hamlins era así,
Copy !req
671. un tubo lleno de dinamita.
Copy !req
672. Sabemos quién es
una de las chicas desaparecidas.
Copy !req
673. Sus padres son dueños de la casa.
Copy !req
674. Están en el Caribe bronceándose
Copy !req
675. mientras su hija rica hace bombas
para volar gente en pedazos.
Copy !req
676. Pero desconocen la identidad
de la otra chica.
Copy !req
677. ¿Y por ende es Merry?
Copy !req
678. Vaya a su casa, Mr. Levov.
Copy !req
679. Es mi hija.
Copy !req
680. Lo mantendremos informado,
¿sí, Mr. Levov?
Copy !req
681. No lo harán. No nos dicen nada.
Copy !req
682. Y por amor de Dios,
dejen de intervenir nuestro teléfono.
Copy !req
683. No hay nada.
Copy !req
684. ¿De acuerdo? Solo una cosa.
No es de importancia.
Copy !req
685. ¿Qué?
Copy !req
686. Alguien dijo que la vio
en la estación de trenes.
Copy !req
687. - ¿Aquí, en Newark?
- No tenía sentido.
Copy !req
688. Pensábamos que estaría
al otro lado del país.
Copy !req
689. Lo investigamos.
No llegamos a ninguna parte.
Copy !req
690. Fue hace meses.
Copy !req
691. procedente de Nueva York,
Copy !req
692. el expreso de las 5:30 en el andén dos.
Copy !req
693. El expreso de las 5:30 está llegando
de Nueva York en el andén dos.
Copy !req
694. «Rita Cohen».
Copy !req
695. De la Escuela de negocios Wharton.
Copy !req
696. Hago mi tesis sobre la industria
de guantes de cuero de Newark.
Copy !req
697. Agradecería lo que pudiera enseñarme.
Copy !req
698. Adelante, tóquelo.
Copy !req
699. Es badana.
Copy !req
700. Cabretta.
Copy !req
701. Es muy lindo.
Copy !req
702. Lo han enviado desde los mismos
puertos de África por cientos de años.
Copy !req
703. ¿Quiere saber sobre guantes?
Le haremos un par.
Copy !req
704. ¿Aquí? ¿Ahora?
Copy !req
705. A ver.
Copy !req
706. Supongo que es talla cuatro.
Copy !req
707. Veamos qué tan buen adivino soy.
Copy !req
708. Es un cuatro.
Es la menor talla para mujeres.
Copy !req
709. Más pequeña sería para niños.
Copy !req
710. Harry, haz un cuatro para esta joven,
marrón británico.
Copy !req
711. Está viendo un negocio en declive,
Srta. Cohen.
Copy !req
712. ¿Sí? Lo siento, no lo sabía.
Copy !req
713. Nosotros no.
Toco madera.
Copy !req
714. No, aún tenemos las grandes cuentas,
Bendel's, Macy's.
Copy !req
715. Me refiero a la industria en general.
Copy !req
716. Todos se van a Hong Kong,
Puerto Rico.
Copy !req
717. Para ahorrar en mano de obra.
Copy !req
718. Así es. Precisamente.
Copy !req
719. Todos pasan dificultades.
Copy !req
720. Antes una mujer tenía
10 o 12 pares de guantes.
Copy !req
721. Imagínese.
Copy !req
722. Estos son para usted, señorita.
Copy !req
723. Despacio.
Siempre despacio la primera vez.
Copy !req
724. Sienta cómo se expande
al hacer un puño.
Copy !req
725. Gracias.
Copy !req
726. Quiere su álbum de recortes
de Audrey Hepburn.
Copy !req
727. - Háblame.
- Cerca de la casa no.
Copy !req
728. Sueco, ¿qué sucede?
Copy !req
729. Alguien vino de parte de Merry.
Copy !req
730. ¿Se encuentra bien?
¿Dónde está?
Copy !req
731. No lo sé. No sé dónde está,
pero esta persona,
Copy !req
732. esta chica, parecía
más joven que Merry.
Copy !req
733. Quiere que nos encontremos mañana.
Copy !req
734. - ¿Merry?
- No, esta tal Rita.
Copy !req
735. Quiere que nos encontremos
en un estacionamiento del centro.
Copy !req
736. Me dio varias instrucciones.
Copy !req
737. «Vaya por el parque. Asegúrese
de que no lo sigan».
Copy !req
738. Los agentes.
¿Se lo dirás a los agentes?
Copy !req
739. No sé. No sé qué hacer, Dawn.
Copy !req
740. Sabía del álbum de Audrey Hepburn.
Copy !req
741. Sabía de los cuadernos de tartamudeo,
de las clases de ballet, las vacas.
Copy !req
742. Esta chica podría llevarnos a Merry.
Copy !req
743. ¿Dónde están las vacas?
Copy !req
744. - ¿Qué?
- Las vacas, ¿dónde están?
Copy !req
745. Las vendí.
Las voy a vender.
Copy !req
746. ¿Por qué vas a venderlas?
Copy !req
747. No puedes decírselo
a los agentes... Sueco.
Copy !req
748. Haz lo que te diga esta chica.
Copy !req
749. Por favor.
Copy !req
750. ¿Por qué tiene puesto el abrigo
de Merry?
Copy !req
751. Ella me lo regaló.
Copy !req
752. Seguramente, podrá...
Copy !req
753. Seguramente, podrá
decirme algo sobre Merry.
Copy !req
754. - Seguramente no.
- Quisiera hablar con ella.
Copy !req
755. Pues ella no quiere hablar con usted.
Copy !req
756. Lo odia.
Copy !req
757. ¿Sí?
Copy !req
758. Cree que deberían matarlo.
Copy !req
759. ¿Sí? ¿También eso?
Copy !req
760. El Sueco Levov.
Copy !req
761. ¿Cuánto les paga a los empleados
de su fábrica de Puerto Rico?
Copy !req
762. No tengo una fábrica en Puerto Rico.
Me quedé aquí.
Copy !req
763. ¿Cuánto les paga a las mujeres
que se quedan ciegas
Copy !req
764. cosiendo guantes para las damas
de Bendel's y Macy's?
Copy !req
765. Ha visto lo infelices
que están mis empleados.
Copy !req
766. Por eso han trabajado para mí
durante 40 años,
Copy !req
767. porque los explotamos.
Copy !req
768. ¿Quién es usted? No sabe
de lo que está hablando.
Copy !req
769. Le resultan una posesión.
Copy !req
770. Los posee, los usa, se acuesta con ellos,
y cuando acaba...
Copy !req
771. Por favor, Rita.
No me interesan sus clichés.
Copy !req
772. Quiero que me diga
dónde está mi hija. Nada más.
Copy !req
773. Su hija no quiere volver a verlo.
Copy !req
774. Ni a esa madre.
Copy !req
775. No sabe nada de su madre.
Copy !req
776. ¿Lady Dawn?
¿Lady Dawn de la casa solariega?
Copy !req
777. Sé todo lo que hay que saber
de la maldita Lady Dawn.
Copy !req
778. Se avergonzó tanto de sus orígenes
Copy !req
779. que se convirtió en la dama
de la maldita casa solariega
Copy !req
780. y convirtió a su hija en debutante.
Copy !req
781. ¿«Debutante»? Merry apaleó mierda
de vaca desde los seis años.
Copy !req
782. - Andaba en tractores, era del 4-H.
- Falso. Todo falso.
Copy !req
783. ¿La hija de la reina de belleza
y el capitán del equipo de fútbol?
Copy !req
784. ¿Qué pesadilla es esa
para una chica con alma?
Copy !req
785. Dawn no es reina de belleza,
trabaja en una granja.
Copy !req
786. Falso. Trabaja en una granja
como una terrateniente de clase alta.
Copy !req
787. ¿«Clase alta»?
¡Su padre era plomero!
Copy !req
788. ¡Su abuelo era un tambero irlandés!
Copy !req
789. ¡Esto es una locura!
¿Dónde está mi hija?
Copy !req
790. Una persona ha muerto.
¡Mi hija está acusada de asesinato!
Copy !req
791. Está obsesionado con eso, ¿no?
Copy !req
792. ¿Sabe cuántos vietnamitas han muerto
durante esta conversación?
Copy !req
793. Devuélvamela.
Copy !req
794. No es una posesión.
Copy !req
795. Ya no es su dueño,
Copy !req
796. como es dueño de su fábrica
y su maldito Buick Electra.
Copy !req
797. ¿Dónde está, Srta. Cohen?
Copy !req
798. ¿Y dónde está?
Copy !req
799. Esa chica es nuestra única conexión.
Copy !req
800. ¿La dejaste ir? ¿Por qué?
Copy !req
801. Es solo una niña. Sé que puedo llegar
a Merry a través de ella.
Copy !req
802. Qué tontería. Es una locura.
Copy !req
803. Debes ir a la Policía.
Habla con el fBI.
Copy !req
804. - Cuéntales todo.
- No.
Copy !req
805. ¿No? ¿Al menos tienes
el teléfono de esta criatura?
Copy !req
806. Ese no es el plan.
Ella se pone en contacto.
Copy !req
807. Si tiene ganas, si se le antoja.
No tienes nada.
Copy !req
808. - ¿Dr. Levov?
- ¿Qué? No la necesito.
Copy !req
809. - Pero, doctor...
- Vaya a ver si llueve, enfermera.
Copy !req
810. Tengo que hacerlo, Jerry.
Copy !req
811. Deberías ver a Dawn últimamente.
Copy !req
812. Me preocupa.
Esto tiene que funcionar.
Copy !req
813. Rita tiene que llevarnos a Merry.
Esta Rita y los otros.
Copy !req
814. ¿Qué otros?
Copy !req
815. Los que la tienen,
los que la controlan.
Copy !req
816. Si ella lo hizo, si es que ella
hizo explotar Hamlins,
Copy !req
817. estas personas la obligaron a hacerlo.
¿No lo ves?
Copy !req
818. ¿«Si hizo explotar Hamlins»?
¿Eso es lo que te preguntas?
Copy !req
819. ¿Qué clase de hombre eres?
Copy !req
820. Habla con el FBl, ¿me oíste?
Copy !req
821. No.
Copy !req
822. Y no puedes contarle
a nadie lo que te he dicho.
Copy !req
823. Prométemelo.
Copy !req
824. De acuerdo.
Copy !req
825. Buen día, muchacho.
Copy !req
826. 8:30 Habitación 568
Copy !req
827. Adelante.
Copy !req
828. Ponte cómodo.
Copy !req
829. Traje el dinero, Srta. Cohen.
Copy !req
830. $10000 en billetes de baja
denominación. ¿Dónde está mi hija?
Copy !req
831. Vamos, Sueco.
Viniste a cogerme.
Copy !req
832. ¿Qué?
Copy !req
833. Por favor, señorita. Si le importa
algo lo que todos sufrimos...
Copy !req
834. Pregúntale a cualquiera.
Copy !req
835. ¿Por qué un capitalista cuarentón
Copy !req
836. vendría a un hotel a encontrarse
con una joven preciosura?
Copy !req
837. Dilo.
Copy !req
838. Dilo, Sueco.
«Vine a cogerte».
Copy !req
839. ¿Quiere parar?
Copy !req
840. Tengo 22 años.
Copy !req
841. Hago todo.
Copy !req
842. Hago de todo.
Copy !req
843. No tienes miedo, ¿no?
Copy !req
844. Una pequeñita como yo no puede intimidar
a un hombretón como tú.
Copy !req
845. Un pilar.
Copy !req
846. El Sueco Levov,
pilar de la maldita comunidad.
Copy !req
847. Vamos, veamos el pilar.
Copy !req
848. - ¿Qué espera lograr con esto?
- Introducirte a la realidad.
Copy !req
849. Y no será agradable, hermano.
Copy !req
850. Te diré dónde está tu hija.
Copy !req
851. Primero cogemos
Copy !req
852. y luego te subiré la cremallera
y te llevaré con ella.
Copy !req
853. Mi hija no es parte de esto.
Copy !req
854. No es digna ni de limpiarle
los zapatos.
Copy !req
855. No tiene nada que ver con usted
o los atentados.
Copy !req
856. Ahí.
Copy !req
857. Ponlo justo ahí.
Copy !req
858. ¿Sabes qué talla es?
Copy !req
859. Veamos qué tan buen adivino eres.
Copy !req
860. Supongo que es talla cuatro.
Copy !req
861. Es la menor talla para mujeres.
Copy !req
862. Mételo.
Copy !req
863. Pero despacio,
siempre despacio la primera vez.
Copy !req
864. Esto no tiene nada que ver con nada.
Copy !req
865. Qué gran caballero.
Copy !req
866. ¿Quieres saber qué tiene que ver
con lo que está pasando?
Copy !req
867. Pruébalo.
Copy !req
868. Pruébalo y lo sabrás.
Copy !req
869. ¿Quieres saber a qué sabe?
Copy !req
870. Sabe a tu hija.
Copy !req
871. ¡Sal de la calle, payaso!
Copy !req
872. ¿Qué diablos haces?
Copy !req
873. Cuando analizamos todo,
su hija es menor de edad,
Copy !req
874. ha ido a una psicóloga durante años.
Copy !req
875. Eso evidencia tensión mental.
Copy !req
876. Claramente no tenía intención
de matar a nadie con esa bomba,
Copy !req
877. no tan temprano en la mañana.
Copy !req
878. Protegerla de nosotros
no es inteligente.
Copy !req
879. Si lo piensa, no es nada inteligente.
Copy !req
880. - ¿Qué quiere de mí?
- Nada.
Copy !req
881. La descripción que nos ha dado
de esta chica, Rita Cohen,
Copy !req
882. si es que es su verdadero nombre,
es suficiente, ¿sí? Puede irse.
Copy !req
883. ¿La Sra. Levov sabe
lo que ha pasado?
Copy !req
884. Sí, acabo de llamarla.
Está decepcionada.
Copy !req
885. Era nuestra única esperanza.
Copy !req
886. Debió habernos avisado, Sr. Levov.
Copy !req
887. Ha hecho mal todo lo que podría
haber hecho mal.
Copy !req
888. ¿Desde cuándo?
Copy !req
889. ¿Disculpe?
Copy !req
890. ¿Desde cuándo he hecho todo mal?
Copy !req
891. Esa pregunta tendrá que responderla
usted mismo, Sr. Levov.
Copy !req
892. Seymour.
Copy !req
893. - ¿Cuánto hace que llegó?
- No lo sé. No la vi entrar.
Copy !req
894. No deja que me acerque, pobrecita,
y no quería asustarla.
Copy !req
895. Disculpen.
Copy !req
896. Dawn.
Copy !req
897. Bueno...
Copy !req
898. Dawn. Vamos, querida.
Copy !req
899. Está bien. Está bien.
Copy !req
900. Está bien. Ya basta. Basta.
Copy !req
901. Está bien.
Copy !req
902. No.
Copy !req
903. Estoy asustada.
Copy !req
904. Tengo miedo.
Copy !req
905. Tengo miedo. Tengo miedo
todo el tiempo.
Copy !req
906. Todavía no es hora
de tu medicina.
Copy !req
907. Dawn. Dawn.
Copy !req
908. Piensa en el lugar más agradable
en que hayas estado.
Copy !req
909. En... la costa, en Avon.
Copy !req
910. En la casa de mi tío y...
Copy !req
911. Cuando era niña.
Copy !req
912. Vamos, recuéstate.
Copy !req
913. Y...
Copy !req
914. los salvavidas son todos...
Copy !req
915. chicos católicos de fordham
y Holy Cross.
Copy !req
916. Habían venido por el verano.
Copy !req
917. Y estaban todos enamorados de ti.
Copy !req
918. Debí haberme casado
con uno de ellos.
Copy !req
919. - Hasta mañana, Sr. Levov.
- Buenas noches.
Copy !req
920. Un minuto antes de la 1:00
de esta mañana,
Copy !req
921. el conmutador del Capitolio
de los EE. UU. recibió una llamada.
Copy !req
922. Un hombre dijo que una bomba
estallaría en el edificio en media hora.
Copy !req
923. A la 1:30 de la mañana, estalló
en un baño pequeño, sin marcar,
Copy !req
924. en la plata baja del lado del Senado,
Copy !req
925. al lado de una barbería y cerca
de varias oficinas pequeñas,
Copy !req
926. incluyendo una sala de audiencias.
Copy !req
927. Con un informe sobre el primer daño grave
al principal edificio de la nación
Copy !req
928. desde el incendio de 1-814,
Copy !req
929. aquí está nuestro corresponsal
en el Congreso, Lawrence Lawson.
Copy !req
930. Por un momento, hubo alarma
de que otras bombas
Copy !req
931. pudieran seguir ocultas
en el Capitolio.
Copy !req
932. Se vieron forzados a ser criminales
por como esta sociedad es dirigida,
Copy !req
933. y pensamos que son geniales.
Copy !req
934. En todo el país, entre enero del año
pasado y abril de este año,
Copy !req
935. se denunciaron un total
de 4330 bombas.
Copy !req
936. Vamos a reconstruir
este país desde las calles.
Copy !req
937. Debemos construir
una base fuerte y algún día
Copy !req
938. debemos patearle el trasero
a los hijos de puta que controlan esto.
Copy !req
939. Seymour.
Copy !req
940. ¿Sí?
Copy !req
941. La primera vez que fui a Princeton
estuve en la mansión del gobernador.
Copy !req
942. Claro, después del concurso.
Copy !req
943. 21 años, muerta de miedo.
Copy !req
944. Y su chofer me llevó desde Elizabeth
con mi corona puesta.
Copy !req
945. Bailé con el gobernador de Nueva
Jersey con mi corona puesta...
Copy !req
946. y terminé aquí. ¿Cómo?
Copy !req
947. ¿Cómo terminé aquí?
Copy !req
948. Tú.
Copy !req
949. No me dejabas en paz.
Copy !req
950. Tenías que casarte conmigo.
Copy !req
951. Yo solo quería enseñar música.
Copy !req
952. Eso quería.
Copy !req
953. Enseñar música
en el sistema educativo...
Copy !req
954. y que los hombres
ya no me molestaran.
Copy !req
955. Solo eso.
Copy !req
956. Nunca quise ser Miss Union County...
Copy !req
957. la loca Miss Nueva Jersey,
Copy !req
958. Miss América.
Copy !req
959. Quería una beca.
Copy !req
960. Quería un título, un trabajo.
Copy !req
961. Y luego llegaste tú.
Copy !req
962. Tú. Esas manos.
Copy !req
963. ¡No me dejabas respirar!
Copy !req
964. Cada vez que levantaba la mirada,
ahí estaba mi novio,
Copy !req
965. enloquecido porque yo era
una ridícula reina de belleza.
Copy !req
966. Eras como un niño.
Copy !req
967. Y me convertiste en princesa.
Copy !req
968. Mira dónde terminé.
Copy !req
969. En un loquero.
Copy !req
970. Tu princesa.
Copy !req
971. En un loquero.
Copy !req
972. Muchas gracias.
Copy !req
973. - Cuídense.
- Adiós.
Copy !req
974. Leyó un artículo en una revista
sobre un médico en Ginebra.
Copy !req
975. - ¿Qué tipo de médico?
- Un cirujano plástico.
Copy !req
976. No habla de otra cosa
desde que regresó a casa.
Copy !req
977. La veo mirarse en el espejo.
Copy !req
978. Piensa que, con un estiramiento facial,
aunque solo tenga 43 años...
Copy !req
979. Piensa que la ayudará a empezar
de nuevo, ¿y por qué no?
Copy !req
980. Imagine todo
lo que ha atravesado Dawn.
Copy !req
981. No tengo que imaginarlo.
Copy !req
982. He visto casos así. En mujeres traumadas
o que han estado enfermas,
Copy !req
983. puede ayudarlas a convertirse
en mujeres nuevas.
Copy !req
984. Pero yo quiero a la Dawn de antes.
Copy !req
985. Quiero a mi esposa y a Merry.
Copy !req
986. No estamos hablando de Merry.
Copy !req
987. Pero con respecto a Dawn,
Copy !req
988. ¿por qué no la consiente,
la apoya en esto,
Copy !req
989. en su viaje a Suiza, su operación?
Copy !req
990. Puede ayudarlos a ambos
a dejar atrás el pasado.
Copy !req
991. Pero no quiero dejar atrás el pasado.
Copy !req
992. El pasado es Merry. De ninguna manera
dejaré eso atrás.
Copy !req
993. Pero Dawn sí quiere hacerlo.
Copy !req
994. ¿Qué es? ¿Puedes ayudarme?
Copy !req
995. Lou, no levantes la voz.
Copy !req
996. ¿Así es como pinta tu amigo?
Copy !req
997. Sabes que sí, papá.
Viste el de nuestra sala.
Copy !req
998. El que te costó un ojo de la cara.
Copy !req
999. No me importa lo que digas,
se ve de maravillas.
Copy !req
1000. Sí, de acuerdo, papá.
Se ve estupenda.
Copy !req
1001. ¿«Estupenda»?
Volvió a ser ella misma.
Copy !req
1002. Deshacerse de esas vacas
fue la mejor decisión.
Copy !req
1003. Nunca me gustaron.
Copy !req
1004. ¿Pero ese estiramiento? No estaba
de acuerdo, pero me equivoqué.
Copy !req
1005. - Querida, te ves maravillosa.
- Gracias, Lou.
Copy !req
1006. En serio, Dawn.
Fue la mejor inversión.
Copy !req
1007. Te ves mejor.
Copy !req
1008. Lou, Sylvia, conocen
a Bill y Jesse Orcutt.
Copy !req
1009. Los verán en la parrillada
en casa.
Copy !req
1010. Supe que eres el artista.
Copy !req
1011. Y Bill nos está ayudando
con el diseño de la casa nueva.
Copy !req
1012. Artista y arquitecto.
Copy !req
1013. La arquitectura es mi trabajo fijo.
Copy !req
1014. No puedo ganarme la vida
como pintor abstracto.
Copy !req
1015. No, no lo creo.
Copy !req
1016. Todos entienden los guantes.
Quizá solo tú entiendas esto.
Copy !req
1017. - Yo creo que son divinos, Bill.
- Gracias, Dawn.
Copy !req
1018. Aunque le doy crédito a quien se anime
a usar esa camisa y esos pantalones.
Copy !req
1019. ¿Qué? ¿Qué dije?
Copy !req
1020. - Lou. Todas las veces.
- ¿Qué?
Copy !req
1021. Ya tuve suficientes charlas pretenciosas
de arte por una noche.
Copy !req
1022. Pero la pasaste bien.
Te divertiste.
Copy !req
1023. De acuerdo, lo hice.
Copy !req
1024. Me alegra verte tan bien, Dawn.
Copy !req
1025. Estoy bien, ¿no?
Copy !req
1026. Hacía mucho que no te veía tan feliz.
Copy !req
1027. Gracias, querido.
Copy !req
1028. - Llévalos a casa.
- ¿De qué hablas?
Copy !req
1029. - Llévalos a casa.
- Seymour.
Copy !req
1030. No discutas.
Copy !req
1031. Quiero a mi hija.
Copy !req
1032. Si me entrega, morirá.
Ella no tendrá a nadie.
Copy !req
1033. ¿Qué? ¿De qué estás hablando?
Copy !req
1034. Está bien. Si me suelta,
le diré dónde está.
Copy !req
1035. Llévame. ¿Dónde está?
¿Está aquí?
Copy !req
1036. - Llévame donde esté.
- No. No quiero verla.
Copy !req
1037. - ¿Qué?
- Ya no lo soporto.
Copy !req
1038. ¿No lo soportas?
¿No lo soportas?
Copy !req
1039. Espera un momento.
¿Está en Newark?
Copy !req
1040. Ese es el edificio.
Copy !req
1041. Baje de la camioneta.
Copy !req
1042. - Fuera.
- Está bien.
Copy !req
1043. Hay una veterinaria en el segundo piso.
Ella trabaja allí.
Copy !req
1044. Pero no entre. Espérela.
Copy !req
1045. Si entra, hará un escándalo.
La descubrirán.
Copy !req
1046. Ella no podrá soportarlo.
No sobreviviría al fBl.
Copy !req
1047. Cuídela, Sr. Levov.
Copy !req
1048. ¿Papi?
Copy !req
1049. Me siento desolada.
Copy !req
1050. ¿Cómo aprendiste esa palabra?
Copy !req
1051. Me gusta cuando me abrazas.
Copy !req
1052. Entonces nunca te soltaré.
Copy !req
1053. ¿Nunca?
Copy !req
1054. Nunca jamás.
Copy !req
1055. ¿Merry?
Copy !req
1056. Papi.
Copy !req
1057. - Ya no tartamudeas.
- No, ya no.
Copy !req
1058. Me he convertido al jainismo, papi.
Copy !req
1059. ¿«Jainismo»?
Copy !req
1060. Somos una pequeña secta
de la India.
Copy !req
1061. Uso el velo para no dañar a los
organismos que residen en el aire.
Copy !req
1062. Merry, esto es espantoso.
Copy !req
1063. ¿Caminas por aquí
todas las noches?
Copy !req
1064. Tampoco nos bañamos,
para no dañar el agua.
Copy !req
1065. Pisamos despacio por miedo
de aplastar a algún ser vivo.
Copy !req
1066. Hay almas atrapadas incluso
en las formas de vida más pequeñas.
Copy !req
1067. Perdona, Merry, pero...
Copy !req
1068. ¿Cómo puedes soportar esto?
Copy !req
1069. Está bien, papi.
Copy !req
1070. En serio, estoy bien.
Copy !req
1071. Siempre tenías cosas sobre tu cama.
Copy !req
1072. Solían ser fotos de Audrey Hepburn.
Copy !req
1073. Esos son los cinco votos.
Copy !req
1074. «Renuncio a matar a todo ser viviente,
Copy !req
1075. ya sea sutil o denso,
móvil o inmóvil».
Copy !req
1076. «Renuncio a los vicios de las mentiras
que provienen del enojo.
Copy !req
1077. Renuncio a todos los placeres sexuales,
con dioses o con hombres,
Copy !req
1078. a tomar cosas que no se nos otorgan».
Copy !req
1079. Creo que te aterra lo que has hecho.
No preguntaré qué has hecho.
Copy !req
1080. Ya lo he decidido. No voy
a preguntarte nada de eso.
Copy !req
1081. Pero creo que,
en lugar de evadir tu castigo,
Copy !req
1082. lo has tomado en tus propias manos.
Copy !req
1083. Está bien, papi.
Copy !req
1084. Puedo creer que no lo entiendas.
Copy !req
1085. No me parece una conclusión
muy difícil de alcanzar, cielo.
Copy !req
1086. No creo ser la única persona a quien
se le ocurriría esa idea al verte aquí.
Copy !req
1087. Quieres hacer penitencia,
pero esto no es penitencia.
Copy !req
1088. Ni el estado te castigaría así.
Copy !req
1089. - Papi.
- No.
Copy !req
1090. Mira lo que te has hecho.
Copy !req
1091. Podrías morir si sigues así.
Copy !req
1092. Pero solo para renacer.
Copy !req
1093. ¿Al menos podrías quitarte la máscara
al hablar para que pueda verte?
Copy !req
1094. ¿Quieres decir verme tartamudear?
Copy !req
1095. Mi tartamudeo era mi forma
de no dañar el aire.
Copy !req
1096. Pues, si tuviste que llegar tan lejos,
Copy !req
1097. quizás habría sido mejor
que tartamudearas.
Copy !req
1098. ¿Dónde has estado?
Copy !req
1099. ¿Viniste a Newark
para que pudiera encontrarte?
Copy !req
1100. Me dieron un aventón y llegué.
Copy !req
1101. ¿Coincidencia? ¿Eso es todo?
Copy !req
1102. El mundo no es un lugar sobre el cual
tenga o quiera tener influencia.
Copy !req
1103. Como lo que constituye una coincidencia,
como tú y yo, papi.
Copy !req
1104. ¿Dónde has estado todos estos años?
Copy !req
1105. Después de lo de Hamlins,
fui a ver a Sheila.
Copy !req
1106. ¿Sheila Smith, tu terapeuta?
Copy !req
1107. Me dio asilo unos días
Copy !req
1108. y luego me envió con personas
en la clandestinidad.
Copy !req
1109. - ¿Ella te envió con ellos? ¿Sheila?
- Sí.
Copy !req
1110. Me cuidaron.
Copy !req
1111. Pero ningún lugar era seguro.
Copy !req
1112. En dos meses, tuve 15 alias
y me mudaba cada cuatro o cinco días.
Copy !req
1113. Tomé un nombre
de una lápida de un cementerio.
Copy !req
1114. Merry...
Copy !req
1115. Una mañana, recibí una llamada
para que fuera a la estación Greyhound.
Copy !req
1116. Me dieron un boleto a Chicago.
Copy !req
1117. Me quedaría allí dos días
y luego viajaría a Oregón,
Copy !req
1118. donde habría un refugio.
Copy !req
1119. Me violaron la noche que llegué
a Chicago.
Copy !req
1120. Dios mío.
Copy !req
1121. Me encerraron y violaron y robaron.
Copy !req
1122. Ven a casa conmigo, Merry.
Copy !req
1123. Ve tú, papi.
Copy !req
1124. ¿Y dejarte?
¿Crees que puedo dejarte?
Copy !req
1125. - Después de todo lo que...
- Debes hacerlo.
Copy !req
1126. Es exactamente lo que debes hacer.
Por favor, vete.
Copy !req
1127. No. Me pides que haga
algo imposible.
Copy !req
1128. Te he buscado tanto tiempo.
Copy !req
1129. No puedo.
Copy !req
1130. Vuelve a casa.
Vuelve a casa, Merry.
Copy !req
1131. Por favor, vete ya, papi.
Copy !req
1132. Vete, por favor.
Copy !req
1133. ¿Qué sucede, Sueco?
Copy !req
1134. Nunca me lo dijo.
Copy !req
1135. - La ha visto. Ha visto a Merry.
- Vino a su casa.
Copy !req
1136. ¿Por qué la dejó ir?
Copy !req
1137. ¡Contésteme!
Usted lo sabía.
Copy !req
1138. Salió en el noticiero.
Copy !req
1139. ¿Voló un edificio y la escondió
en su casa?
Copy !req
1140. Cuando me enteré,
no pude creerlo.
Copy !req
1141. Pero era su terapeuta,
no podía traicionarla.
Copy !req
1142. ¡Pero sí la traicionó!
Copy !req
1143. La envió con las peores personas
del mundo,
Copy !req
1144. los que la llevaron a hacer
lo que hizo.
Copy !req
1145. No es cierto.
Merry creía en lo que hacía.
Copy !req
1146. ¡No! ¡Un hombre murió!
Copy !req
1147. Un buen hombre. Nunca creeré
que eso es lo que quería.
Copy !req
1148. La manipularon.
Copy !req
1149. La usaron para su demente política
de mierda.
Copy !req
1150. Usted la usó.
Copy !req
1151. Está tratando de responsabilizarme.
Copy !req
1152. Usted y sus amigos extremistas.
Copy !req
1153. Ellos no creen en la paz,
ni en la guerra, ni en los vietnamitas.
Copy !req
1154. Solo querían hacer un agujero
en el mundo,
Copy !req
1155. ¡el más grande que pudieran
en todo lo que era decente!
Copy !req
1156. ¡No les importa si alguien muere!
¡Y la envió directo a ellos!
Copy !req
1157. La mandé donde estaría a salvo.
No podía quedarse aquí.
Copy !req
1158. Era una niña atormentada.
Ir a prisión no era lo que ella...
Copy !req
1159. ¿Cree que estaba atormentada
entonces?
Copy !req
1160. ¡Dios mío, Sheila,
no la ha visto ahora!
Copy !req
1161. ¡Cómo vive! ¡Dónde ha estado!
Copy !req
1162. - ¡Fue violada!
- No, no diga eso.
Copy !req
1163. ¡Escúcheme cuando le hablo!
¿Me oyó?
Copy !req
1164. - Basta.
- ¡fue violada!
Copy !req
1165. ¡Mi hija!
Copy !req
1166. ¡Tiene el cuerpo enfermo...
Copy !req
1167. la mente enferma!
Copy !req
1168. Dawn dice que prepares
los bistecs, Sueco.
Copy !req
1169. Claro. Está bien.
Copy !req
1170. Me quiere adentro,
para ayudar con el elote.
Copy !req
1171. Es un resultado ajustado,
el bateador está en home.
Copy !req
1172. ¡Eliminado! Doble eliminación
con un toque de Ray Fosse.
Copy !req
1173. Y aquí viene Yogi Berra, de los Mets,
para discutir con el árbitro.
Copy !req
1174. No puedo creerlo.
Copy !req
1175. ¡Maldito sea este equipo!
Copy !req
1176. - Pensé que Bill te dijo...
- No puedo.
Copy !req
1177. Necesito hablar contigo.
Copy !req
1178. Espero que sea importante.
Copy !req
1179. Dejar a los Orcutt
con tus padres así...
Copy !req
1180. Mira, ¿has visto adónde movimos
el solario?
Copy !req
1181. Bill estaba equivocado
sobre la luz del oeste.
Copy !req
1182. Se trata de Merry.
Copy !req
1183. ¿Qué pasa con Merry?
Copy !req
1184. Todo este tiempo, no teníamos idea
de dónde estaba.
Copy !req
1185. Y no la tendremos.
Copy !req
1186. Si quisiera que la encontráramos,
nos lo habría dicho.
Copy !req
1187. No ha querido.
Debemos aceptarlo.
Copy !req
1188. - Dawn...
- Tuvimos que aceptarlo y lo hicimos.
Copy !req
1189. - Pero supón que...
- ¿Qué supongo?
Copy !req
1190. ¿Qué?
Copy !req
1191. Supón que supiéramos dónde está.
Copy !req
1192. Adelante. ¿Y ahora qué?
Copy !req
1193. ¿Tienes una pista nueva?
¿Una corazonada?
Copy !req
1194. - ¿Algún dato?
- Más que eso.
Copy !req
1195. ¿Por qué? ¿Llamó alguien?
Copy !req
1196. ¿Un loco que la vio
en un aeropuerto en Phoenix
Copy !req
1197. o con un maldito grupo
de Hare Krishna? ¿Es eso, Sueco?
Copy !req
1198. Escúchame.
Te estoy diciendo algo.
Copy !req
1199. ¿Cuándo te darás por vencido?
Copy !req
1200. No puedo.
Copy !req
1201. Realmente lo intenté,
pero no puedo.
Copy !req
1202. Nuestra antigua vida
ya no existe, Sueco.
Copy !req
1203. Murió.
Copy !req
1204. Esto.
Copy !req
1205. Este es nuestro único futuro.
Copy !req
1206. Disculpa, tenemos invitados.
Copy !req
1207. Nixon.
Copy !req
1208. Watergate. Es todo lo que oigo.
Día y noche, no para...
Copy !req
1209. Von Ehrlichman,
von Haldeman, von Nixon.
Copy !req
1210. Son bastardos.
Copy !req
1211. Estoy de acuerdo, Sr. Levov.
Deberían ir todos presos.
Copy !req
1212. - Y yo soy republicana.
- La felicito, Sra. Orcutt.
Copy !req
1213. ¿Estás bien, hijo?
Copy !req
1214. - Claro que sí, mamá.
- Mi niño.
Copy !req
1215. ¿Quién pediría un hijo mejor?
Copy !req
1216. Jesse, ¿no te parece que has bebido
suficiente, querida?
Copy !req
1217. ¿Puedo traerte algo, papá?
Copy !req
1218. No. Descansa,
no te ves muy bien.
Copy !req
1219. Te traeré otro trago.
Copy !req
1220. Ahora no.
Copy !req
1221. ¿Seymour?
Copy !req
1222. ¡No digas nada!
Copy !req
1223. - Sueco.
- No.
Copy !req
1224. ¿Por qué están los simios aquí?
Copy !req
1225. ¿Por qué están los canguros aquí?
Copy !req
1226. La vida es solo un breve
espacio de tiempo
Copy !req
1227. en el que estás vivo.
Copy !req
1228. Merry.
Copy !req
1229. Tengo que hacerte una pregunta.
Copy !req
1230. Tengo que preguntarte algo
que prometí nunca preguntaría,
Copy !req
1231. pero que debo preguntarte.
Copy !req
1232. Puedes preguntarme lo que sea.
Copy !req
1233. ¿Lo hiciste?
Copy !req
1234. ¿Qué cosa, papi?
Copy !req
1235. Colocar la bomba
en la estafeta de correo.
Copy !req
1236. Sí.
Copy !req
1237. ¿Quién te obligó a hacerlo?
Copy !req
1238. - Lyndon Johnson.
- No, ¿quién te convenció?
Copy !req
1239. Cuánto sigues añorando
la idea de tu niña inocente.
Copy !req
1240. ¿Fue Rita?
Copy !req
1241. - ¿Quién es Rita?
- Rita, la chica que enviaste,
Copy !req
1242. la que vino a mi oficina.
Copy !req
1243. Nunca envié a nadie.
Copy !req
1244. ¿Acaso solo jugaron conmigo?
Copy !req
1245. Renuncio a toda crueldad,
a todo control,
Copy !req
1246. a toda influencia sobre el mundo.
Copy !req
1247. ¿En serio? ¿Sí?
Copy !req
1248. Pues tienes influencia sobre mí, Merry.
Copy !req
1249. Renuncio a todos los apegos,
sean pocos o muchos,
Copy !req
1250. pequeños o grandes,
con o sin vida.
Copy !req
1251. ¿Hubo otros?
Copy !req
1252. ¿Murieron otras personas?
Copy !req
1253. ¿Estuviste involucrada
en otros atentados?
Copy !req
1254. En dos.
Copy !req
1255. Y tú armaste las bombas.
Copy !req
1256. Yo armé y coloqué las bombas.
Copy !req
1257. ¿Murió alguien?
Copy !req
1258. Sí.
Copy !req
1259. ¿Quién?
Copy !req
1260. Personas.
Copy !req
1261. ¿Cuántas personas?
Copy !req
1262. Tres.
Copy !req
1263. Voy a entrar.
Copy !req
1264. No te alejes de mí.
No te vayas.
Copy !req
1265. Papi, ¿cuánto más quieres sufrir?
Copy !req
1266. ¿Quién eres?
Copy !req
1267. ¿Dónde está mi hija?
Copy !req
1268. Mi hija no asesinó a cuatro personas.
Copy !req
1269. Di que no eres tú.
Copy !req
1270. ¡Di que no eres tú!
Copy !req
1271. Mira...
Copy !req
1272. Merry.
Copy !req
1273. Tus zapatillas de ballet,
Copy !req
1274. tus premios de equitación,
todas tus cosas.
Copy !req
1275. Mi cuaderno de tartamudeo.
Copy !req
1276. ¿Por qué trajiste estas cosas?
Copy !req
1277. ¿Significa que no volverás?
Copy !req
1278. Porque si es así,
quizá sea lo mejor.
Copy !req
1279. Merry...
Copy !req
1280. soy tu padre.
Copy !req
1281. Yo te creé y yo te encontré.
Copy !req
1282. Y no hay manera de que pueda
perderte o tú a mí otra vez.
Copy !req
1283. Deja que te lleve a casa.
Copy !req
1284. No puedo dejarte aquí.
Copy !req
1285. Me has visto.
Copy !req
1286. Por favor, ahora vete.
Copy !req
1287. Si me amas, me dejarás en paz.
Copy !req
1288. Esa fue la última vez que la vio.
Copy !req
1289. Nunca pudo olvidar a Merry.
Copy !req
1290. Nunca pudo olvidarla...
Copy !req
1291. y nunca se dio por vencido con ella.
Copy !req
1292. Me alegró verte.
Copy !req
1293. ¿Me disculpas?
Copy !req
1294. - ¿Ya te vas?
- Ahí estás.
Copy !req
1295. Sí. Últimamente me duermo parado
después de las 9:00.
Copy !req
1296. Sí, yo también.
Copy !req
1297. Me dio gusto verte.
En serio.
Copy !req
1298. Buenas noches.
Copy !req
1299. Jerry.
Copy !req
1300. ¿Te molestaría si voy
al funeral del Sueco mañana?
Copy !req
1301. No, en absoluto.
Me alegraría verte.
Copy !req
1302. Tú te acuerdas.
Estuviste ahí.
Copy !req
1303. Te llamó «Skip».
Copy !req
1304. Mientras nos preparamos para recitar
el Kaddish de los dolientes,
Copy !req
1305. recordamos al Sueco
por última vez.
Copy !req
1306. Un héroe del fútbol americano,
héroe del béisbol,
Copy !req
1307. oficial de los Marines.
Copy !req
1308. Lo que Merry hizo volar en pedazos
con su bomba
Copy !req
1309. fue nada menos
que la vida de él.
Copy !req
1310. Nunca pudo sobreponerse
a la Terrorista de Rimrock,
Copy !req
1311. una niña que quizá
no merecía nada de él,
Copy !req
1312. que no estaba al mismo nivel
que él o cualquier otro.
Copy !req
1313. Nos ponemos de pie para el Kaddish
de los dolientes.
Copy !req
1314. Uno se acerca a las personas
con la mente abierta
Copy !req
1315. y aun así siempre
se las juzga equivocadamente.
Copy !req
1316. Se las malinterpreta al estar
con ellas,
Copy !req
1317. o hablas sobre ellas
y las malinterpretas otra vez.
Copy !req
1318. Así es como sabemos
que estamos vivos.
Copy !req
1319. Nos equivocamos...
Copy !req
1320. respecto al Sueco,
Copy !req
1321. a cómo la vida le abriría los brazos
Copy !req
1322. y lo cubriría de bendiciones.
Copy !req
1323. Nunca estuve más equivocado
respecto a una persona.
Copy !req
1324. Gracias. Me da gusto verte.
Gracias por haber venido.
Copy !req