1. ¡Feliz día de Acción de Gracias!
Copy !req
2. ¡Aquí!
Copy !req
3. - ¡Bien!
- ¡Aquí, por favor!
Copy !req
4. ¡Necesito un pavo, Bumpy!
Copy !req
5. ¡Bumpy!
Copy !req
6. - ¡Sí!
- ¡Bumpy, te queremos!
Copy !req
7. ¡Para ti, cariño!
Copy !req
8. ¡Aquí! ¡Aquí!
Copy !req
9. ¡Frank! Ven.
Copy !req
10. Ven aquí.
Copy !req
11. Éste es el problema.
Esto es lo que aqueja a América.
Copy !req
12. Ha crecido tanto, que ahora uno se pierde.
Copy !req
13. La tienda de comestibles de la esquina
ahora es un supermercado.
Copy !req
14. El kiosco de caramelos, un MacDonald's.
Copy !req
15. Y este establecimiento,
una tienda de supersaldos de mierda.
Copy !req
16. ¿Dónde está el orgullo de la propiedad, eh?
Copy !req
17. ¿Dónde está la atención personal?
Copy !req
18. ¿Ves lo que digo? Joder.
Copy !req
19. A ver, ¿qué derecho tienen
a saltarse a los proveedores?
Copy !req
20. ¿A apartar a los intermediarios?
Copy !req
21. ¿A comprar directamente al fabricante?
Copy !req
22. Sony por aquí. Toshiba por allá.
Copy !req
23. Todos son amarillos
que quitan el trabajo a los norteamericanos.
Copy !req
24. Así son ahora las cosas.
Copy !req
25. ¿Estás bien?
Copy !req
26. Ya no sabes dónde está el corazón,
Copy !req
27. dónde clavar el cuchillo.
Copy !req
28. ¡Eh!
Copy !req
29. ¿Hay alguien aquí?
Copy !req
30. ¿Qué desea?
Copy !req
31. Llame a una ambulancia.
Copy !req
32. Déjalo, Frank.
Copy !req
33. Ni siquiera hay un encargado.
Copy !req
34. ¡Llame a una ambulancia!
Copy !req
35. Hay quien dice
que Bumpy Johnson fue un gran hombre.
Copy !req
36. Según los panegíricos, un hombre
generoso. Un hombre del pueblo.
Copy !req
37. Pero nadie ha utilizado en sus discursos
Copy !req
38. la palabra que más se ha relacionado
con Ellsworth Bumpy Johnson: Gángster.
Copy !req
39. Su fallecimiento ha atraído un desfile de
personalidades al duelo de esta fría tarde.
Copy !req
40. Dominic Cattano,
el capo de la mafia de Kansas City,
Copy !req
41. Nicky Barnes,
célebre delincuente de Harlem.
Copy !req
42. ¡Nicky! ¡Nicky!
Copy !req
43. Del ámbito político
Copy !req
44. se han presentado el gobernador,
el alcalde de Nueva York,
Copy !req
45. su jefe de policía, el comisario,
y celebridades del deporte y el espectáculo.
Copy !req
46. Bumpy Johnson,
fallecido a los sesenta y dos años,
Copy !req
47. fue un héroe popular entre los ciudadanos
de Harlem durante cuatro décadas.
Copy !req
48. Considerado por algunos
el Robin Hood de Harlem,
Copy !req
49. para otros fue un criminal despiadado.
Copy !req
50. No lo entiendo.
Copy !req
51. Esperaba que Bumpy hubiera dispuesto
un festín más suculento, no sé.
Copy !req
52. - ¿Quieres algo?
- ¿Yo? No, no.
Copy !req
53. Yo quiero alitas de pollo
en mi funeral, acuérdate.
Copy !req
54. - ¡Fíjate! ¡Nicky Barnes!
- ¿Quién es ese?
Copy !req
55. El tío no sabía
de donde venía el golpe, ¿entiendes?
Copy !req
56. Yo seguía atizándole en la cara,
porque es lo que sé hacer.
Copy !req
57. No llevo fuego encima. ¿Llevas fuego?
Copy !req
58. De acuerdo.
Copy !req
59. Eso está muy bien.
Copy !req
60. Oye, Frank.
Copy !req
61. Ya puestos, tráeme fuego.
Copy !req
62. Muchas gracias.
Copy !req
63. Don Cattano.
Copy !req
64. Hola. ¿Cómo estás, Rossi?
Copy !req
65. ¿Va a tomar algo, señor?
Copy !req
66. Ponle un whisky con hielo.
Copy !req
67. Ven aquí. Vamos.
Copy !req
68. Sé que lo estás pasando mal.
Copy !req
69. Yo también.
Copy !req
70. Estoy bien.
Copy !req
71. - ¿Seguro que estás bien?
- Sí.
Copy !req
72. Sé que Bumpy no te lo dijo,
pero me hizo prometerle
Copy !req
73. que si a él le pasaba algo,
Copy !req
74. debía ocuparme
de que a ti no te faltara de nada.
Copy !req
75. Te lo agradezco.
Copy !req
76. La mitad de los que están aquí
le debía dinero a Bumpy cuando murió.
Copy !req
77. Creen que voy a olvidarme de cobrar,
pero conseguiré el dinero.
Copy !req
78. Bien, así me gusta. A por ellos.
Copy !req
79. Sr. Roberts,
desde el punto de vista de la acusación,
Copy !req
80. Sr. Roberts,
desde el punto de vista de la acusación,
Copy !req
81. explíquenos el Estado contra Meade.
Copy !req
82. El asunto, los cargos,
cuál fue la resolución,
Copy !req
83. y qué repercusión tiene hoy en día.
Copy !req
84. Luego el resto de la clase va a evaluar
al Sr. Roberts, así que presten atención.
Copy !req
85. No soporto que me haga salir, ¿entiendes?
Copy !req
86. Eso significa que tengo que ponerme
en pie delante de todos, darme la vuelta.
Copy !req
87. Y siento que todos los que están ahí
saben más que yo.
Copy !req
88. Lo que más teme todo el mundo
no es la muerte, es hablar en público.
Copy !req
89. Me pongo enfermo, con ganas de vomitar.
Copy !req
90. Y así es como quieres ganarte la vida.
Copy !req
91. Yo no quiero ser así. Quiero superarlo.
Copy !req
92. A ver, ¿me encargo yo de esto?
Copy !req
93. No. Yo se la doy, me conoce.
Coincidimos en el instituto.
Copy !req
94. - ¿En el instituto?
- Buenos días.
Copy !req
95. Si no la acepta, échala dentro.
También sirve.
Copy !req
96. - ¿La echo?
- Sí.
Copy !req
97. - ¿Qué tal, Susie?
- Hola, Jay.
Copy !req
98. - ¿Cómo estás, guapa?
- Muy bien.
Copy !req
99. Bueno. ¿Listo?
Copy !req
100. ¡Aquí tiene la cabeza!
Copy !req
101. ¡Se supone que somos amigos! ¡Capullo!
Copy !req
102. Richie, te juro por Dios
que no sabía que eras tú.
Copy !req
103. De haberlo sabido no te habría atrapado
la mano con la puerta.
Copy !req
104. Me la has mordido, joder.
Copy !req
105. Además, ¿qué haces tú
entregando citaciones?
Copy !req
106. - Servimos al condado.
- ¿Al condado?
Copy !req
107. - ¿Y con eso te ganas la vida?
- Vete a la mierda.
Copy !req
108. Oye, lo siento. Dala por entregada.
¿Podemos zanjarlo ahí?
Copy !req
109. ¿Sin agresión a un agente de policía?
Creo que no.
Copy !req
110. Eh, por los viejos tiempos.
Copy !req
111. ¿Qué puedo hacer? ¿Qué quieres?
¿Qué puedo darte?
Copy !req
112. ¿Cuánto puede caerle
por agresión a mano armada, Jay?
Copy !req
113. - Cinco años, mínimo.
- Cinco años.
Copy !req
114. No, tíos. Vamos, no. Tíos, ¿qué queréis?
¿A quién queréis? Venga, tíos.
Copy !req
115. ¿A quién tienes?
Copy !req
116. ¿Queréis al corredor de Big Al?
¿Al contable? Es vuestro.
Copy !req
117. Nueva Jersey
Copy !req
118. No, para, para, para, para.
Copy !req
119. Ahí está.
Copy !req
120. Es él. Es el corredor.
Copy !req
121. Vale, Carlo, piérdete.
Copy !req
122. - ¿Cómo? ¿Aquí?
- Sí, aquí. Baja del coche.
Copy !req
123. - Esto es... Preferiría que no.
- Vamos. Date prisa.
Copy !req
124. Cuidaos.
Copy !req
125. ¿Nos quedamos con él o con el coche?
Copy !req
126. Veamos quién viene a por el coche.
Copy !req
127. ¿Nos habrá reconocido?
Copy !req
128. Has pedido la orden judicial, ¿no?
¿Dónde está?
Copy !req
129. Acabo de llamar, tío.
Copy !req
130. He llamado, he venido aquí
y no han pasado ni diez segundos.
Copy !req
131. Le he visto con las papeletas, Jay.
Copy !req
132. ¿Tú has visto las papeletas? Sólo has visto
bolsas del super. No sabes qué hay dentro.
Copy !req
133. Sí que lo sé, y tú también.
No me vengas con chorradas.
Copy !req
134. ¿A qué tanta prisa, Richie? Dentro de
media hora tendremos la orden judicial.
Copy !req
135. - Tengo clase nocturna, ¿vale?
- Pues vas a perdértela.
Copy !req
136. - A la mierda. Vamos.
- ¿Estás seguro?
Copy !req
137. Sí, seguro. Venga.
Copy !req
138. Joder.
Copy !req
139. - ¡Jay!
- ¿Sí?
Copy !req
140. Joder.
Copy !req
141. Gracias por llamar bombón.
Copy !req
142. El amor es el sonido genial del programa
de la noche del sábado de Jefferson Kaye.
Copy !req
143. A disfrutar, cariño.
Llega la hora de las noticias.
Copy !req
144. Voy a levantarme un rato, a ver cómo
se despega el papel pintado en la WBZ.
Copy !req
145. No son un par de pavos, ¿vale?
Copy !req
146. Pero es lo mismo. En principio.
Copy !req
147. Oh, ¿ahora hablamos de principios?
Copy !req
148. Richie, un poli que devuelve tanta pasta
está diciendo una cosa.
Copy !req
149. Delata a los polis que aceptan dinero.
Seremos unos parias, joder.
Copy !req
150. Sea como sea estamos jodidos.
Copy !req
151. Si nos lo quedamos, no.
Sólo si lo entregamos estaremos jodidos.
Copy !req
152. Pero si nos lo quedamos, no.
Copy !req
153. ¡Me cago en la leche, tío!
¿Acaso nos lo hemos buscado?
Copy !req
154. ¿Hemos amenazado a alguien
para que nos diera la pasta?
Copy !req
155. Los polis matan a otros polis
en los que no confían.
Copy !req
156. No podemos entregarlo, tío.
Copy !req
157. ¿Te lo puedes creer?
Copy !req
158. ¿Cuánto hay?
Copy !req
159. Novecientos ochenta y siete mil dólares.
Copy !req
160. ¿Y qué habéis hecho con el resto?
Copy !req
161. ¿Qué demonios hacéis contándolo aquí
delante de todo el mundo?
Copy !req
162. ¿Os habéis vuelto locos?
Copy !req
163. Metedlo en bolsas, precintadlas
y bajadlas a la sala de decomisos.
Copy !req
164. Boy Scout de mierda.
Copy !req
165. ¿Qué? ¿Qué?
Copy !req
166. Jefatura de policía Nueva York
Copy !req
167. Inspector Trupo, firme aquí.
Copy !req
168. ¿Preparados para ganar
un montonazo de pasta?
Copy !req
169. - Siempre.
- Joder, claro.
Copy !req
170. Sí, coño.
Copy !req
171. Déjamela ver.
Copy !req
172. ¡Eh!
Copy !req
173. - Fíjate en esto.
- Precioso, joder.
Copy !req
174. Hay tres paquetes más.
Copy !req
175. Que no se pierda ni un gramo
de esta mierda.
Copy !req
176. - Ya lo sé.
- Id con cuidado.
Copy !req
177. ¡Eh! Lo suficiente para el test reactivo.
Copy !req
178. Un poco menos.
Copy !req
179. Ésta es justo la droga
de la conexión francesa.
Copy !req
180. Kilos de la misma droga que nos quitaron
Eddie Egan y Sonny Grosso.
Copy !req
181. La pasma la decomisó,
detuvo a todo el mundo,
Copy !req
182. y luego empezaron a sacarla
de la sala de pruebas,
Copy !req
183. a cortarla hasta dejarla en casi nada
y a vendérnosla de nuevo a nosotros.
Copy !req
184. De ese modo, controlan el mercado.
Copy !req
185. Sr. Rossi, tengo una sorpresa para usted.
Copy !req
186. Llevan años haciéndolo.
Viven de eso, de nuestra droga.
Copy !req
187. ¿Qué le parece?
Copy !req
188. No sé adónde coño iremos a parar, Frank.
Copy !req
189. Timadores de mierda.
Copy !req
190. Qué triste lo de Bumpy.
Copy !req
191. Las cosas no volverán a ser lo mismo
en Harlem.
Copy !req
192. Podías ir por la calle y nadie te molestaba,
Copy !req
193. porque Bumpy se encargaba
de que así fuera.
Copy !req
194. Medio kilo.
Copy !req
195. ¿Cómo te va todo?
Copy !req
196. Es un caos. Cada matón va por su cuenta.
Copy !req
197. ¡Hijo de puta!
Copy !req
198. ¿Quién puede vivir así?
Tiene que haber orden.
Copy !req
199. Con los italianos, esto nunca pasaría.
Copy !req
200. Hay algo más importante
que la vida de un hombre: El orden.
Copy !req
201. Frank.
Copy !req
202. Hola. Pasa, Claude. Siéntate.
Copy !req
203. - ¿Qué? ¿Ha ido bien?
- Sí.
Copy !req
204. ¿Visteis a Nate allí, no?
Copy !req
205. Sí, continuamente.
Copy !req
206. - Está en todas partes. Es bueno.
- Sí.
Copy !req
207. - ¿Sigue allí?
- Sí. Ahora tiene un club nocturno.
Copy !req
208. - Vaya. ¿Dónde? ¿En Saigón?
- Bangkok.
Copy !req
209. - ¿Bangkok?
- Creo que este ya no vuelve a casa.
Copy !req
210. Vamos.
Copy !req
211. Invita la casa, para nuestros soldados.
Copy !req
212. Gracias, preciosa. Eres muy amable.
Copy !req
213. Dad las gracias a Frank.
Copy !req
214. Gracias, Frank.
Copy !req
215. Relajaos.
Copy !req
216. Vais a tener que pincharos esta mierda
un par de veces.
Copy !req
217. La pasma no hace más que cortarla
y revenderla.
Copy !req
218. No voy a quejarme,
porque el precio está bien.
Copy !req
219. Pero ese caballo de Vietnam es muy,
Copy !req
220. muy fuerte.
Copy !req
221. ¿No has visto el bote, Frank?
Copy !req
222. Creo que has pasado de largo.
Copy !req
223. El bote del dinero, Frank. ¿Qué tengo
que hacer? ¿Poner un puto letrero?
Copy !req
224. Míralo, el negro, qué tranquilo. Oye, Frank.
Copy !req
225. Bumpy ya no controla la calle 116.
Copy !req
226. Ahora ya no tiene propiedades en Harlem.
Copy !req
227. Yo soy el dueño, y el alquiler es el 20%.
Copy !req
228. Oye, si no quieres no vendas caballo, Frank.
Búscate un trabajo de verdad.
Copy !req
229. Joder, ¿necesitas un trabajo?
¿Lo necesitas?
Copy !req
230. Pues ven a trabajar conmigo.
Copy !req
231. Vale, puedes ser mi chófer.
Puedes abrirme las puertas.
Copy !req
232. ¿Eh? "Sí, señor."No, señor."Enseguida,
señor."¿Necesita algo, amo Johnson?"
Copy !req
233. El veinte por ciento.
Copy !req
234. El veinte por ciento es mi beneficio, Tango.
Copy !req
235. Si te lo doy, ¿qué me queda? Nada.
Copy !req
236. El veinte por ciento me obligaría
a cerrar el negocio,
Copy !req
237. a mí y a todos los que conoces.
Copy !req
238. Hay maneras legítimas de hacer las cosas,
Tango, y luego está tu manera.
Copy !req
239. Ni Bumpy se quedaba
con el veinte por ciento.
Copy !req
240. Bumpy la palmó.
Copy !req
241. Amigo mío.
Copy !req
242. ¿Veinte por ciento?
Copy !req
243. El veinte por ciento.
Copy !req
244. ¡Doc! Vámonos.
Copy !req
245. Suelta. Muy bien. Siéntate.
Copy !req
246. Un líder, como un pastor,
Copy !req
247. envía a sus ovejas más rápidas
y diestras al frente.
Copy !req
248. Y las otras las siguen
Copy !req
249. mientras el pastor
camina tranquilamente a cola.
Copy !req
250. ¡Aquí, chico! Muy bien. Tráelo aquí. Sí.
Copy !req
251. Ahora que tiene el palo y la caña, ¡lo usará!
Copy !req
252. Si es necesario.
Copy !req
253. Pero casi nunca es necesario.
Copy !req
254. Desplaza a todo el rebaño tranquilamente.
Copy !req
255. ¿Qué derecho tienen
a eliminar al proveedor?
Copy !req
256. Al intermediario. Comprando directamente.
Copy !req
257. Dejando sin trabajo a los americanos.
Copy !req
258. Ahora son así las cosas, Frank.
Copy !req
259. Ahora son así.
Copy !req
260. El problema de la droga en Vietnam
no se limitaba a la marihuana.
Copy !req
261. Se ha calculado que una tercera parte de
las tropas norteamericanas experimentaban
Copy !req
262. con opio y heroína.
Copy !req
263. Las autoridades afirman haber confiscado
Copy !req
264. grandes cantidades de heroína,
marihuana y pastillas.
Copy !req
265. Toda persona y vehículo que
atraviesa las puertas de embarque
Copy !req
266. son sometidos a un registro exhaustivo.
Copy !req
267. Los soldados tienen acceso a las drogas
Copy !req
268. en los numerosos lugares de descanso
y esparcimiento
Copy !req
269. de Bangkok, Saigón y otras zonas
del territorio de Vietnam y Tailandia.
Copy !req
270. Según el gobierno, la fácil disponibilidad,
el coste relativamente económico,
Copy !req
271. y la gran pureza de la heroína que
se encuentra en Saigón y el lejano Oriente,
Copy !req
272. están causando una epidemia de adicción
Copy !req
273. a la heroína entre
los soldados norteamericanos.
Copy !req
274. - Operadora.
- Sí, internacional.
Copy !req
275. - ¿Qué ciudad?
- Bangkok.
Copy !req
276. - ¿Sabe el prefijo del país?
- Sí, 376.
Copy !req
277. - Durante los tres primeros minutos, será...
- Vale, vale, ya lo sé.
Copy !req
278. ¿Hola?
Copy !req
279. Soul Brothers. ¿En qué puedo ayudarle?
Copy !req
280. Nate.
Copy !req
281. - ¿Le conozco?
- Sí, soy yo.
Copy !req
282. - ¿Quién?
- Yo, Frank. Tu primo, negro.
Copy !req
283. Tenga, cómprese un traje nuevo.
Copy !req
284. Oye. Lo siento.
Copy !req
285. Oh, por favor, Richie.
Copy !req
286. No he podido librarme.
Me lo llevaré el fin de semana que viene.
Copy !req
287. Nos mudamos.
Copy !req
288. ¿Qué? ¿Adónde?
Copy !req
289. A un hotel de lujo. ¿Tú qué crees?
Copy !req
290. Con mi hermana.
Copy !req
291. - ¿Con tu hermana? ¿A Las Vegas?
- Sí.
Copy !req
292. No puedes irte a Las Vegas.
Al menos con Michael.
Copy !req
293. ¿Y qué se supone que debo hacer con él?
¿Dejarlo contigo? Menudo panorama.
Copy !req
294. ¡Eh, chicos! Tranquilos.
Copy !req
295. Laurie, Las Vegas no es
el mejor sitio para criar a un niño.
Copy !req
296. Ah, ¿y este te parece un buen entorno?
¿Qué esté con tus amiguitas?
Copy !req
297. ¿Y cuándo podría ver a mi hijo?
Copy !req
298. Este fin de semana, o el pasado.
Copy !req
299. Me cago en la leche.
Copy !req
300. Os he pedido que os callarais
por las buenas.
Copy !req
301. Pero ahora voy a tener que mataros.
Copy !req
302. Os juro que saco la pistola,
¡y os meto un balazo en la cabeza!
Copy !req
303. ¡Dejaos de gilipolleces
y recoged los cristales!
Copy !req
304. Cálmate, macho. Tranquilo.
Copy !req
305. Joder, ese tío está zumbado.
Copy !req
306. Tú no llevas pistola.
Copy !req
307. ¿Estás segura?
Copy !req
308. Estás loco, Richie.
Copy !req
309. No tenemos sitio en tu vida.
Copy !req
310. Nos vemos en los tribunales.
Copy !req
311. ¡Vamos, Michael!
Copy !req
312. Despídete de tu padre.
Copy !req
313. - Ven aquí.
- Eh, chavalote.
Copy !req
314. Nos vemos la semana que viene, ¿vale?
Ya haremos algo.
Copy !req
315. ¿Te apetece un helado?
Copy !req
316. WHARTON'S
Copy !req
317. Les quedan diez minutos. Diez minutos.
Copy !req
318. Silencio, por favor.
Examen
Copy !req
319. Venga, nena, muévete. Muévete.
Copy !req
320. Venga guapa, ya he pagado cinco dólares.
Tengo derecho a algo ¿no?
Copy !req
321. No entiendes que cuesta dinero estar aquí.
Copy !req
322. Venga, chica.
Copy !req
323. Ha dicho "un montón".
Copy !req
324. ¿Es tu primo?
Copy !req
325. Sí... eso es.
Copy !req
326. Es el primo de mi ex mujer.
Copy !req
327. Pregúntale cuánto quiere.
Copy !req
328. ¿Cuánto quieres, Frank?
Copy !req
329. Dile que quiero cien kilos.
Copy !req
330. Frank, no conozco a nadie
que pueda darte esa cantidad.
Copy !req
331. Vas a tener que reunirlo
de distintas fuentes.
Copy !req
332. Y no va a ser 100% pura.
Copy !req
333. Yo no quiero eso.
Copy !req
334. Ya sé lo que no quieres, Frank.
Copy !req
335. Pero oye, vas a tener que recurrir
a la organización Chiu Chou, ¿entiendes?
Copy !req
336. Cholon o Saigón,
si es que quieren hacer negocios contigo.
Copy !req
337. Lo comprendo,
pero entonces ya es demasiado tarde.
Copy !req
338. Ya estará cortada. Quiero ir a buscarla
adonde van ellos a buscarla.
Copy !req
339. Quiero ir a la fuente.
Copy !req
340. - ¿Quieres comprarla tú mismo?
- ¿Por qué no?
Copy !req
341. ¿Eh? He venido hasta aquí.
Copy !req
342. ¿Vas a meterte en la selva de los cojones?
Copy !req
343. Ya estoy en ella. Mira a tu alrededor.
Copy !req
344. Comen cucarachas y lo que sea eso.
Copy !req
345. Negro, yo no hablo de serpientes.
Copy !req
346. Hablo de tigres, hablo del Vietcong,
Copy !req
347. hablo de unos mosquitos
que te pueden dejar seco, joder.
Copy !req
348. ¿Quieres meterte en la selva?
Copy !req
349. Vamos a ir.
Copy !req
350. - A la mierda. Nos vamos.
- Claro que sí.
Copy !req
351. ¿Por qué no? Pues vámonos.
Copy !req
352. Eh, Frank.
Copy !req
353. Toda esta zona está controlada
por el Kuomintang,
Copy !req
354. el ejército derrotado
del general Chang Kai-shek.
Copy !req
355. ¿Cómo la introduciría en su país?
Copy !req
356. No se preocupe por eso.
Copy !req
357. ¿Para quién trabaja allí?
Copy !req
358. De eso tampoco se preocupe.
Copy !req
359. ¿Quién es usted realmente?
Copy !req
360. Frank Lucas. Lo pone ahí, en mi pasaporte.
Copy !req
361. Me refiero a quién representa.
Copy !req
362. A mí.
Copy !req
363. ¿Cree que puede llevarse 100 kilos
de heroína a Estados Unidos
Copy !req
364. si no trabaja para nadie?
¿Cree que se lo van a permitir?
Copy !req
365. Eso es.
Copy !req
366. Debe de estar loco.
Copy !req
367. Después de esta primera compra,
si no lo asesinan importadores marselleses
Copy !req
368. o quien sea en Estados Unidos,
¿entonces qué?
Copy !req
369. Entonces habrá más, mucho más,
se lo garantizo.
Copy !req
370. Y si no le importa,
Copy !req
371. quisiera no tener que volver al quinto coño
en persona.
Copy !req
372. Claro que no.
Copy !req
373. Amigo mío.
Copy !req
374. - Hermano, ¿eh?
- Hermano.
Copy !req
375. Cincuenta mil. Eso cubrirá a los hombres,
al piloto y a los chicos en destino.
Copy !req
376. Dales cien.
Copy !req
377. Con cincuenta está cubierto.
Copy !req
378. Dales cien, dáselo todo. Ten.
Copy !req
379. Y escucha,
Copy !req
380. ya no tengo más. Si el caballo no llega,
por el motivo que sea...
Copy !req
381. Eh, oye, seas o no mi primo,
soy un hombre ocupado, ¿entiendes?
Copy !req
382. No tengo tiempo para ir al funeral de nadie.
Copy !req
383. Te avisaré cuando despegue.
Copy !req
384. Amigo mío.
Copy !req
385. Joder.
Copy !req
386. - ¿Richie?
- Sí.
Copy !req
387. Este hijo de puta me ha calado.
Copy !req
388. No sé cómo, pero me ha calado.
Copy !req
389. Ha sacado la pistola.
Copy !req
390. He tenido que hacerlo, tío.
Copy !req
391. Ahí fuera hay cien personas
que han oído los disparos.
Copy !req
392. Tienes que ayudarme.
Tienes que hacer algo tío.
Copy !req
393. ¿Dónde estás, Jay?
Copy !req
394. Ése es el problema.
Copy !req
395. Central, tengo un 10-13. Tengo un 10-13.
Copy !req
396. Recibido. ¿Cuál es su posición?
Copy !req
397. Es la torre dos.
Copy !req
398. Apartamento 1G.
Copy !req
399. Entre Kent y West, en los suburbios.
Copy !req
400. Identifíquese, por favor.
Copy !req
401. Inspector Richie Roberts.
Copy !req
402. Negativo. No tengo unidades en esa zona.
Copy !req
403. Y una mierda.
Copy !req
404. Por favor, vuelva a emitir la llamada.
Voy a necesitar ayuda.
Copy !req
405. Inspector Roberts, no tengo unidades
en esa zona.
Copy !req
406. - ¡Que te jodan!
- Negativo.
Copy !req
407. Dije que nada de policía. ¿Entendido?
Copy !req
408. ¿Entendido?
Copy !req
409. ¡Yo mato a ese cabrón!
Copy !req
410. ¡Eh, blanco, vas a pagar esta mierda!
Copy !req
411. ¿Adónde coño vas? ¿Adónde coño vas?
Copy !req
412. ¿Qué vas a hacer, cabrón?
Copy !req
413. Eh, eh, tranquilo. Tranquilo, ¿vale?
Copy !req
414. Me enteraré de qué está pasando.
Copy !req
415. Richie.
Copy !req
416. ¡Abre la puerta!
Copy !req
417. ¡Abre, abre la puerta hijo de puta!
Copy !req
418. ¿Dónde están los demás?
Copy !req
419. ¡Blanco hijo de puta!
Copy !req
420. ¿No traes refuerzos? ¿Cómo es eso?
Copy !req
421. ¡Ya saldrás, cabrón!
Copy !req
422. Véndale el cuello.
Copy !req
423. Richie, está muerto.
Copy !req
424. Ya sé que está muerto, coño.
Copy !req
425. Véndale el cuello, límpiale la cabeza,
Copy !req
426. levanta la camilla, que quede recostado,
y ábrele los ojos a este cabrón.
Copy !req
427. ¡Abrid la puerta de una puta vez, coño!
Copy !req
428. ¿Entendido? Pues venga.
Copy !req
429. Joder.
Copy !req
430. Límpialo.
Copy !req
431. A ver, ¿dónde está la solución?
Copy !req
432. ¡Eh!
Copy !req
433. ¡Abran la puta puerta, joder!
Copy !req
434. - Dame tu pistola.
- ¿Qué?
Copy !req
435. Dame la pistola.
Copy !req
436. ¡Fuera de aquí cagando leches!
Copy !req
437. - ¿Tienes la placa?
- Sí.
Copy !req
438. ¡Voy a matar a ese hijo de puta!
Copy !req
439. Bueno, ¿estáis preparados?
Copy !req
440. No dejéis de avanzar.
Copy !req
441. - ¿Estás listo?
- Sí.
Copy !req
442. ¡No pasa nada! ¡No pasa nada!
Copy !req
443. Sí, vamos a llevarle al hospital.
Copy !req
444. Sólo queremos que nos dejen paso.
Dejen paso.
Copy !req
445. Está bien.
Copy !req
446. Está bien, vamos a llevarlo al hospital.
Copy !req
447. Dejen paso.
Copy !req
448. Dejen paso. Por favor, déjennos pasar.
Copy !req
449. Está bien.
Copy !req
450. ¡Está vivo!
Copy !req
451. ¿Qué ha pasado ahí dentro?
Copy !req
452. Le vamos a llevar al hospital.
Copy !req
453. Gracias, tío.
Copy !req
454. Joder.
Copy !req
455. El capullo me ha sacado una pipa.
Es increíble, coño.
Copy !req
456. Mira que sacarle una pipa a un poli.
Copy !req
457. No he tenido más remedio. Matar o morir.
Copy !req
458. El mundo está
como una puta cabra, ¿verdad?
Copy !req
459. ¿Qué coño hacías en ese barrio?
Copy !req
460. Bueno, investigando cosas. Ya sabes.
Copy !req
461. Lo que tú me enseñaste.
Comprobar coartadas,
Copy !req
462. seguir rastros, encajar las piezas.
Copy !req
463. Era un camello,
un puto camello, una escoria.
Copy !req
464. Este tío no le sacó un arma a un poli, Jay.
Copy !req
465. Le sacó un arma a un yonqui.
Un yonqui que intentaba robarle.
Copy !req
466. ¿Qué coño dices?
Copy !req
467. ¿Qué pasa, joder?
¿Pero qué estás haciendo, tío?
Copy !req
468. - ¿Qué coño es esto?
- ¡Esta pasta es mía, joder!
Copy !req
469. ¡Yo me la gané! ¡Es mía!
Copy !req
470. - ¡Me la gané honradamente con mi trabajo!
- ¿Qué coño es esto?
Copy !req
471. - ¿Qué coño es?
- ¡Me la gané honradamente con mi trabajo!
Copy !req
472. - ¡Le has asesinado!
- ¡Exponiéndome a las balas!
Copy !req
473. ¡Has asesinado a un hombre!
Copy !req
474. ¡Le has matado! ¡Le has robado, y luego
me has llamado para que te salvara el culo!
Copy !req
475. Eso me convierte en encubridor,
hijo de puta.
Copy !req
476. Te contaré la verdad, tío. Pero tú redacta
el informe tal como te he dicho que pasó,
Copy !req
477. y así es como ha sido, y así es como será.
Copy !req
478. No puedo hacer eso.
Copy !req
479. Soy un paria porque te hice caso y
devolví un millón de pavos.
Copy !req
480. Después de eso nadie ha querido
trabajar conmigo.
Copy !req
481. Puedo dejar está mierda
cuando quiera, Richie. Es fácil.
Copy !req
482. Tú redacta el informe, que quede
entre nosotros, como compañeros.
Copy !req
483. No puedo hacer eso.
Copy !req
484. ¡Eh!
Copy !req
485. ¡Parad!
Copy !req
486. Ah, me cago en la puta.
Copy !req
487. Ah, me cago en la puta.
Copy !req
488. Abra el maletero.
Copy !req
489. ¡Paz ya, paz ya, paz ya!
Copy !req
490. Lyndon Johnson,
¿a cuántos niños has matado hoy?
Copy !req
491. ¡Fuera, fuera, fuera del Vietnam!
Copy !req
492. ¡Fuera, fuera, fuera del Vietnam!
Copy !req
493. lo más alto posible
que la guerra de Vietnam debe terminar,
Copy !req
494. y que la mejor forma de terminarla es
que Estados Unidos
Copy !req
495. simplemente haga las maletas
y salga del Vietnam ahora mismo.
Copy !req
496. ¿Qué pinta tiene?
Copy !req
497. Lo que suelo ver
es de un 25% o 45% de pureza.
Copy !req
498. Pero aquí no hay adulterantes,
alcaloides ni diluyentes.
Copy !req
499. Es el 100%.
Copy !req
500. ¿Puedo?
Copy !req
501. Llévatela.
Copy !req
502. Gracias, Frank.
Copy !req
503. Leche infantil en polvo
Copy !req
504. Magia Azul
Copy !req
505. Me lo quedo.
Sin condiciones, préstamos ni nada.
Copy !req
506. En metálico.
Copy !req
507. Fabuloso.
Copy !req
508. No me refiero a tus devaneos, Richie.
Eso me lo conozco muy bien.
Copy !req
509. Te hablo del hecho de ser policía.
Copy !req
510. ¿Te refieres a aceptar dinero?
Copy !req
511. Yo no hago eso. No es mi estilo.
Copy !req
512. ¿Qué me dices de tus amigos del barrio?
Copy !req
513. - ¿Sigues viéndolos?
- Sí.
Copy !req
514. Quedamos para jugar al béisbol.
Copy !req
515. ¿Con mafiosos? Es genial.
Copy !req
516. Fui al instituto con ellos. ¿Y qué?
Copy !req
517. ¿Qué pasa con Joseph Sodano?
Copy !req
518. ¿Qué le pasa?
Copy !req
519. Richie, solo intento analizar
cosas que ha dicho tu mujer.
Copy !req
520. Si no son ciertas, dímelo.
Copy !req
521. Es uno de ellos.
Copy !req
522. - ¿También es el padrino de tu hijo?
- Sí.
Copy !req
523. Seguro que se la está follando.
Copy !req
524. ¿De verdad te importa esto?
¿O es que no soportas que ella gane?
Copy !req
525. Hay una sala de entrevistas
en la segunda planta.
Copy !req
526. - Es lo que pensaba.
- Se cierra con pestillo desde dentro.
Copy !req
527. ¡Todos en pie!
Copy !req
528. Dios mío, Richie. ¡Ah, Richie,
fóllame como un poli, no como abogado!
Copy !req
529. ¡No contestes! ¡No!
Copy !req
530. ¿Sí?
Copy !req
531. - Richie Roberts.
- Eh, Norm.
Copy !req
532. Hola. Richie Roberts.
Copy !req
533. ¿Qué tal? Inspector Norman Riley.
Copy !req
534. - Hola, Norm. ¿Cómo está?
- Bien.
Copy !req
535. - Bueno, ¿es él?
- Sí.
Copy !req
536. Menuda noche ha elegido para aparecer.
Esto parece la estación central.
Copy !req
537. Llevamos un tiempo así.
Copy !req
538. Con suerte volveré a casa a medianoche.
Nunca habíamos topado con nada parecido.
Copy !req
539. ¿Tengo que firmar algo?
Copy !req
540. Sí. Es por aquí.
Copy !req
541. Me lo llevo para registrarlo,
como prueba para el condado de Essex.
Copy !req
542. De acuerdo.
Copy !req
543. El enemigo público número uno del país,
de EE UU es el consumo de drogas.
Copy !req
544. Para combatir y derrotar a este enemigo,
Copy !req
545. es necesario emprender
una nueva ofensiva total.
Copy !req
546. Las autoridades federales
han anunciado su intención
Copy !req
547. de establecer departamentos especiales
de estupefacientes
Copy !req
548. en Washington, Nueva York,
Los Ángeles, Chicago...
Copy !req
549. Un inspector de policía
sin el apoyo de sus colegas
Copy !req
550. no puede hacer gran cosa.
Copy !req
551. Ya sabe por qué no lo tengo.
Copy !req
552. Eso da igual. Hiciste lo que debías.
Copy !req
553. ¡La mejor ciudad del mundo!
Y se está convirtiendo en una cloaca.
Copy !req
554. Porque aquí todos roban, trafican.
Copy !req
555. Y tú no trabajas
porque cumpliste tu cometido.
Copy !req
556. Lo bueno es que no eres
el único policía honrado de la ciudad.
Copy !req
557. El departamento especial de estupefacientes
de Washington no es un simple aparador.
Copy !req
558. Son sinceros. Lo sé porque quieren
que nosotros lo organicemos.
Copy !req
559. Y yo quiero que tú dirijas la división local.
Copy !req
560. Si es federal, ¿a quién rindo cuentas?
¿A Correos?
Copy !req
561. No, me las rindes a mí,
Copy !req
562. y al fiscal federal. A nadie más.
Copy !req
563. No volverás a poner los pies
en una comisaría.
Copy !req
564. Trabajarás en tu casa,
escogerás a tus hombres,
Copy !req
565. hombres que tú sepas que nunca aceptarían
ni un centavo clandestinamente.
Copy !req
566. Tenemos el tránsito.
Copy !req
567. Puertas de caoba de 600 años.
Copy !req
568. Mira eso. ¿No lo sientes?
Copy !req
569. Es estupendo.
Copy !req
570. Cuidado con el escalón.
Copy !req
571. Mira qué suelos más bonitos.
Copy !req
572. Al menos tienen 200 años.
Y es difícil rellenar las rendijas...
Copy !req
573. Ésta era una de mis salas favoritas,
pero tuvimos problemas con la fontanería.
Copy !req
574. Lo arreglé. Sé que funciona. No va a gotear.
Copy !req
575. Aquí está.
Copy !req
576. De pequeño tocaba muy bien el piano,
Copy !req
577. pero luego, no sé por qué, se me olvidó.
Copy !req
578. La vida sigue. Bueno...
Copy !req
579. ¿Cuánto tiempo vas a tardar?
Copy !req
580. Y hazme un favor, por favor.
Vigila las puertas.
Copy !req
581. Son unas puertas preciosas
de cristal ornamentado.
Copy !req
582. Atrápala, Jimmy. Venga.
Copy !req
583. Devuélvemela.
Copy !req
584. Greensboro, Carolina del Norte
Copy !req
585. Taller de Huey.
Copy !req
586. Huey. ¿Qué hay, chaval?
Copy !req
587. Sí, ¿quién es?
Copy !req
588. ¿Quién crees que soy, chico?
Copy !req
589. - Frank.
- ¿Qué Frank?
Copy !req
590. - Tu hermano Frank, negro.
- ¿Frank?
Copy !req
591. Eso es.
Copy !req
592. ¡Eh, Melvin! ¡Melvin! ¿Dónde está mamá?
Copy !req
593. - ¿Qué?
- ¡Que Frank está al teléfono!
Copy !req
594. - ¡Eh, mamá!
- ¿Cómo estás, Frankie?
Copy !req
595. ¡Frank al teléfono!
Copy !req
596. - ¿Qué?
- ¡Mamá, Frank está al teléfono!
Copy !req
597. ¿Frank? ¡Ay, Señor!
Copy !req
598. ¿Sí? ¿Cuándo?
No tienes más que decirlo, macho.
Copy !req
599. Escucha, volveré a llamar
Copy !req
600. a las 18:00.
Quiero que reúnas a todos, ¿vale?
Copy !req
601. Díselo a mamá, y a los demás.
Copy !req
602. - ¿De acuerdo?
- Entendido.
Copy !req
603. ¡Eh, Frank!
Copy !req
604. ¿Qué tal, Frank?
Copy !req
605. - Hola Frank.
- ¿Cómo estás, tío Frank?
Copy !req
606. ¡Bajad del coche y ocupaos de los niños!
¡Sacad a los niños!
Copy !req
607. ¿Qué te parece cariño?
Copy !req
608. Cómo me alegro de verte, hijo mío.
Copy !req
609. Ah, hay que ver hijo,
menudo pedazo de tierra tienes aquí.
Copy !req
610. ¿Cómo se las apañarán los pobres, eh?
Copy !req
611. ¿De quién es esa casa, Frank?
Copy !req
612. Ésa es tu casa, mamá.
Copy !req
613. - ¿Mía?
- Tuya.
Copy !req
614. ¿Y de quién más?
Copy !req
615. Vaya, hombre, ya he visto cuál será
mi habitación. Ésa, esa de ahí.
Copy !req
616. A ver, ¿alguien quiere más col rizada?
Copy !req
617. Quiero decir lo feliz que soy
al ver aquí sentados juntos
Copy !req
618. a todos mis hijos y los nietos también.
Copy !req
619. Estoy contentísima.
Copy !req
620. - Disfrutadlo, hijos.
- Así se habla, abuela.
Copy !req
621. Con lo que comes supongo que tendrás
un buen empleo.
Copy !req
622. Este chaval, donde lo ves, tiene un brazo
muy potente. Un brazo de primera división.
Copy !req
623. ¿Ah, sí?
Copy !req
624. ¿Es verdad o no?
Copy !req
625. Tú lo has dicho, papá.
Copy !req
626. Después de la cena haremos
unos cuantos lanzamientos.
Copy !req
627. Ah. No, no, no. Ni la vas a ver, macho.
Copy !req
628. Te lo digo en serio... Este...
Copy !req
629. Este chaval lanza más fuerte que Gibson.
Copy !req
630. Llega a 150 kilómetros por hora.
Copy !req
631. - Ya, ¿y tú la ves?
- Él no...
Copy !req
632. Él ni la huele.
Copy !req
633. Supongo que atrapaba la bola
cuando yo tenía cinco años.
Copy !req
634. Pero desde entonces
no ha podido seguir mi ritmo.
Copy !req
635. - Y esta es tu habitación.
- Perfecto.
Copy !req
636. Oh, pero si es...
Copy !req
637. ¿Has visto esto?
Copy !req
638. Ah, es preciosa. Es preciosa. Es...
Copy !req
639. ¡Ah!
Copy !req
640. ¿Cómo has...?
Copy !req
641. Mandé hacerlo.
Copy !req
642. De memoria.
Copy !req
643. Pero si tenías cinco años
cuando se lo llevaron.
Copy !req
644. - Es cierto.
- ¿Cómo pudiste recordarlo?
Copy !req
645. ¿Cómo iba a olvidarlo, mamá?
Copy !req
646. Tengo que decirte que es perfecto.
Copy !req
647. Todo es perfecto.
Copy !req
648. No sé como decirte lo mucho que te quiero.
Copy !req
649. Yo también te quiero, mamá.
Copy !req
650. Los dos dominan los micros ocultos,
tienen informantes de fiar,
Copy !req
651. son honrados y audaces.
Copy !req
652. Están como una cabra, Richie, como tú.
Copy !req
653. ¿Dónde están?
Copy !req
654. Ahí está Jones, con la blanca flacucha.
Copy !req
655. Es el mejor que he visto en la calle.
Copy !req
656. Conoce las drogas,
pero tiene entereza, ¿entiendes?
Copy !req
657. Es un tío legal de los pies a la cabeza.
Copy !req
658. Y ese es Abruzzo,
con las dos negras gordas.
Copy !req
659. Le encantan los culos gordos, amigo.
Copy !req
660. Pero es como un bulldog, No se anda
con tapujos. Tiene un poco de mala leche,
Copy !req
661. es cierto, pero podrías confiarle a tu abuela.
Copy !req
662. Oye, Richie. Trabajamos juntos.
Si me quieres a mí, ellos van incluidos.
Copy !req
663. ¿Cuándo empezamos?
Copy !req
664. El hombre para el que trabajaba
Copy !req
665. dirigió una de las empresas más grandes
de Nueva York
Copy !req
666. durante más de 50 años.
Copy !req
667. Quince años, ocho meses y nueve días,
Copy !req
668. estuve a su lado. Trabajaba para él,
Copy !req
669. le protegía, le escoltaba.
Aprendí mucho de él.
Copy !req
670. Bumpy era rico,
pero no como los ricos blancos.
Copy !req
671. No era un hombre acomodado.
Copy !req
672. No poseía su propia empresa.
Él creía que sí,
Copy !req
673. pero solo la dirigía.
Copy !req
674. El hombre blanco le controlaba a él.
Copy !req
675. - Pero a mí no me controla nadie.
- Hola.
Copy !req
676. - ¿Cómo estás, guapa?
- Bien.
Copy !req
677. Eso es porque yo poseo mi propia empresa,
y vendo un producto
Copy !req
678. que es mejor que el de la competencia,
Copy !req
679. a un precio más bajo
que el de la competencia.
Copy !req
680. ¿Y qué vendes aquí, Frank?
Copy !req
681. ¿Cómo estás, Red?
Copy !req
682. Mis hermanos.
Acaban de llegar de Carolina del Norte.
Copy !req
683. Os presento a Redtop.
Copy !req
684. - Hola.
- ¿Qué tal?
Copy !req
685. - Y las chicas.
- Hola.
Copy !req
686. ¿Qué os pasa, negros?
¿Nunca habíais visto un chochito?
Copy !req
687. ¿Por qué van desnudas?
Copy !req
688. Para que no roben nada.
Copy !req
689. Vale.
Copy !req
690. Lo más importante en los negocios
es la honradez, la integridad, la constancia,
Copy !req
691. la familia,
Copy !req
692. no olvidar nunca los orígenes.
Copy !req
693. Gracias, Charlene.
Copy !req
694. Veréis, en este mundo eres lo que eres.
Y se puede ser dos cosas:
Copy !req
695. O eres alguien,
Copy !req
696. o no eres nadie. Ahora vuelvo.
Copy !req
697. Que sean frescos.
Y si tengo que venir aquí a por ti,
Copy !req
698. - ya sabes lo que pasará.
- Tango.
Copy !req
699. - Conmigo no se juega.
- Sí, señor. Entendido.
Copy !req
700. No va a tener que volver.
¡No habrá ningún problema!
Copy !req
701. ¿Qué querías tú, Frank? ¿Necesitas algo?
Copy !req
702. ¿Dónde está mi dinero?
Redtop te dio el paquete,
Copy !req
703. y no me has pasado mi parte.
Copy !req
704. Aquí tienes el bote. El veinte por ciento.
Copy !req
705. - ¿Te has traído el bote?
- Así es.
Copy !req
706. Vete a la mierda. ¡Oh! ¿Qué vas a hacer?
Copy !req
707. ¿Qué coño piensas hacer, Frank?
¿Eh? ¿Qué haces?
Copy !req
708. ¿Vas a dispararme, delante de todos?
¿Eh? Vamos.
Copy !req
709. Joder.
Copy !req
710. Aquí lo tienes. El veinte por ciento.
Copy !req
711. ¿Qué iba diciendo?
Copy !req
712. Jones.
Copy !req
713. Jonesy.
Copy !req
714. Ha estado bien.
Copy !req
715. - Lo estaba haciendo melodioso.
- Entendido.
Copy !req
716. Somos la Brigada de estupefacientes
del condado de Essex.
Copy !req
717. Nuestra misión es practicar detenciones
importantes. Nada de camellos.
Copy !req
718. Buscamos a los proveedores
y distribuidores.
Copy !req
719. Heroína, cocaína, anfetaminas.
Nada por debajo de los 500 kilos de hierba
Copy !req
720. o 40 de polvo.
Copy !req
721. Si la cantidad es menor,
que otro pierda el tiempo.
Copy !req
722. Nos ocupamos de los grandes envíos,
las grandes sumas, las grandes tentaciones.
Copy !req
723. Me contaron algo sobre ti.
Copy !req
724. Que encontraste un millón de pavos
en billetes sin marcar
Copy !req
725. y devolviste el botín. ¿Es verdad?
Copy !req
726. Sí, es cierto.
¿Alguien tiene algún problema?
Copy !req
727. Yo también. Me acuerdo todos los días.
Copy !req
728. Ahora debería estar en el sur de Florida,
pescando en un yate de 20 metros.
Copy !req
729. Tú, y yo también.
Copy !req
730. Pero, en fin, no es así,
de modo que aquí estoy
Copy !req
731. y vamos a pescar otra clase de tiburones.
Copy !req
732. - ¿Qué tal?
- Bingo.
Copy !req
733. - ¿Ves esto, Richie?
- Sí.
Copy !req
734. Este caballo es el habitual.
Copy !req
735. Pero esta Magia Azul es el doble de potente.
Copy !req
736. Es lo más puro que he visto jamás en
la calle. Es lo bastante fuerte para fumarlo.
Copy !req
737. Perfecto para los chavales blancos de pasta
que temen a las agujas.
Copy !req
738. Me ha costado diez pavos.
Copy !req
739. Está en todas partes.
Lo encuentras en cada esquina.
Copy !req
740. ¿Cómo es posible?
Copy !req
741. ¿Quién puede vender un caballo
el doble de bueno a mitad de precio?
Copy !req
742. ¡Hola, hombre!
¡Frankie, chaval, me alegro de verte!
Copy !req
743. ¿Va todo bien?
Copy !req
744. Sí. Acabo de volver de Europa.
Copy !req
745. He estado dos meses
en el sur de Francia, macho.
Copy !req
746. Eres grande. Eres grande. Bien, bien.
Copy !req
747. ¡Nicky!
Copy !req
748. ¡Una sonrisa Nicky!
Copy !req
749. ¡Estás en la portada!
Copy !req
750. ¿Ves lo que digo tío?
Copy !req
751. ¡Mira hacia aquí!
Copy !req
752. Toma.
Copy !req
753. ¡Nicky!
Copy !req
754. ¿Pero quién es? Estás genial, amigo.
Copy !req
755. ¡Muy bien!
Copy !req
756. Señoras y señores,
Copy !req
757. ¡el bombardero de bronce! ¡El campeón!
Copy !req
758. ¡El Sr. Joe Louis!
Copy !req
759. ¿Quién va con Joe?
Copy !req
760. Miss Puerto Rico.
Copy !req
761. ¿Puerto Rico? ¿Y es una miss?
Copy !req
762. Sí. Es la reina de la belleza.
Copy !req
763. - Bienvenido.
- Mi mejor amigo. ¡Mi mejor amigo!
Copy !req
764. ¿Nos disculpan un momento, por favor?
Copy !req
765. Sí, claro, Frank.
Copy !req
766. Sí, señor.
Copy !req
767. Gracias.
Copy !req
768. ¿Qué pasa, hombre?
Copy !req
769. - ¿De qué coño te ríes?
- Yo qué sé.
Copy !req
770. - ¿Qué es esto? ¿Eh?
- ¿Qué es qué?
Copy !req
771. - ¿Qué es qué?
- Ven aquí.
Copy !req
772. ¿Qué llevas puesto?
Copy !req
773. ¿Qué es qué, tío?
Copy !req
774. ¡Sí, eso! ¿Qué llevas puesto?
Copy !req
775. Esto es un traje muy, muy, muy bonito.
Copy !req
776. Un traje muy, muy, muy bonito, ¿eh?
Copy !req
777. - Es un traje de payaso. Un disfraz...
- Vamos, hombre.
Copy !req
778. con un letrero grande
que dice "Deténganme".
Copy !req
779. ¿Lo entiendes? Es muy chillón.
Llamas demasiado la atención. Mírame.
Copy !req
780. El más llamativo de la sala
es siempre el más débil. Te lo había dicho.
Copy !req
781. ¿De acuerdo?
¿Intentas parecerte a Nicky Barnes?
Copy !req
782. Oye, tío, ¿qué problema tienes con Nicky?
A mí me cae bien.
Copy !req
783. No tengo ningún problema con Nicky.
¿Te cae bien?
Copy !req
784. - Sí.
- ¿Quieres ser como Nicky?
Copy !req
785. ¿Aparentar elegancia?
¿Quieres trabajar para él?
Copy !req
786. ¿Compartir una celda con él?
¿Cocinar para él, tal vez?
Copy !req
787. Él quiere hablar contigo.
Copy !req
788. - Así que ahora hablas con él acerca de mí.
- No, solo...
Copy !req
789. - Dime, vamos. ¿De qué? ¿De qué habláis?
- No, no es eso. No es eso.
Copy !req
790. - ¿Entonces qué es?
- Estábamos hablando
Copy !req
791. - y surgió tu nombre.
- ¿Sobre qué?
Copy !req
792. No lo sé, tío. Le dije que te lo diría.
Copy !req
793. Eres... Muchacho.
Copy !req
794. Mira, si no fueras mi hermano te mataría.
Lo sabes, ¿verdad?
Copy !req
795. Te volaría la tapa de los sesos, cabrón.
Copy !req
796. Vamos, hombre, no seas así.
Copy !req
797. Esta semana te llevo de compras.
Copy !req
798. - Ya he ido de compras.
- Se nota.
Copy !req
799. ¿Estás conmigo o estoy solo en esto?
Copy !req
800. Necesito que me des alguna pista
Copy !req
801. Tiene que ver con los impuestos.
Copy !req
802. Es un error que están solventando
mis abogados,
Copy !req
803. - pero de momento...
- ¿Cuándo debes, Joe?
Copy !req
804. Nada. Alrededor de...
Copy !req
805. Cincuenta mil.
Copy !req
806. Hecho.
Copy !req
807. Gracias, tío.
Copy !req
808. Joe, no es un préstamo.
Es un regalo. ¿Vale?
Copy !req
809. Te debemos todo lo que hiciste por Bumpy.
Copy !req
810. Con la cabeza bien alta. ¿Vale?
Copy !req
811. Todo lo que tienes que te deprime.
Copy !req
812. Vale, nos vemos, ¿vale?
Copy !req
813. Lo tocas tan bien
Copy !req
814. ¡Eh!
Copy !req
815. Todavía me debes un baile, ¿verdad?
Copy !req
816. Doc, venga, vamos.
Copy !req
817. Frank. Mira eso.
Copy !req
818. - Hola, ¿qué tal?
- Hola.
Copy !req
819. - Frank Lucas.
- Eva Kendo.
Copy !req
820. Encantado, Eva.
Copy !req
821. Lo mismo digo, Frank.
Copy !req
822. ¿Eres Frank y este es tu local?
Copy !req
823. Exacto, yo soy Frank y este es mi local.
Copy !req
824. ¿Por qué se llama Small's?
¿Por qué no lo llamas Frank's?
Copy !req
825. Cuando eres el dueño,
puedes llamarlo como quieras.
Copy !req
826. Small's.
Copy !req
827. O Frank's. Frankie Small's.
Copy !req
828. Small's Frankie.
Copy !req
829. Eso es.
Copy !req
830. ¿Me sueltas la mano?
Copy !req
831. De acuerdo.
Copy !req
832. ¿Te marchas?
Copy !req
833. No, ahora iba a mi mesa.
Copy !req
834. Muy bien.
¿Necesitas a alguien que te acompañe?
Copy !req
835. ¿Sí?
Copy !req
836. Todos los peces gordos.
Copy !req
837. Eh, ya está. Vamos a ver.
¿Qué tenemos aquí?
Copy !req
838. ¿Te has lavado las manos?
Tengo una huella. Vas a emborronarla.
Copy !req
839. Sí.
Copy !req
840. - Eh, Spearman, ¿dónde va este?
- ¿Quién es?
Copy !req
841. Joey Sodano. El sobrino de Don Cattano.
Copy !req
842. Ah, sí, sí. Ponlo arriba, junto al gran jefe.
Copy !req
843. Se parece a tu tío, Abruzzo.
Copy !req
844. Sí, pero no es tan guapo.
Copy !req
845. - No, más bien se parece a tu hermana.
- ¿Dónde va Paul Picahielos?
Copy !req
846. Muy gracioso.
Copy !req
847. Deberíais dedicaros a hacer bolos.
Copy !req
848. Necesitamos a Paul Picahielos.
Copy !req
849. - ¿Paul Picahielos?
- Sí, claro.
Copy !req
850. Toma. Dáselo.
Copy !req
851. Paul Picahielos.
Va arriba del todo, aquí entre los primeros.
Copy !req
852. Qué coño, Paul Picahielos es un soldado.
Y ese tío es teniente.
Copy !req
853. ¿Cómo va a ser posible, joder?
Copy !req
854. Tú lo confundes con Benny el Obispo.
Copy !req
855. Ese tío es un soldado. Y este es teniente.
No puede estar por encima.
Copy !req
856. Que lo confundes con Benny el Obispo.
Copy !req
857. Tú dices Benny Calcetines, coño,
el yerno vago de Cattano.
Copy !req
858. Al, Jonesy tiene razón.
Copy !req
859. Eh, ¿alguno de vosotros
Copy !req
860. ha visto a Paul Picahielos vendiendo
droga en la calle?
Copy !req
861. ¿Verlo pasando caballo?
Copy !req
862. Sí, pasando caballo. ¿Quién lo ha visto
en su casa, con papelinas y tal?
Copy !req
863. El chivato de Ricky nos ha dicho que...
Copy !req
864. La palmó, coño. Hará un mes.
Copy !req
865. Está muerto.
Copy !req
866. Vale. Joder,
podemos descolgarlo del tablón, ¿no?
Copy !req
867. Creo que no tenemos ni una prueba firme
contra nadie de ese tablón.
Copy !req
868. ¿Qué dices, Richie?
Esto son semanas y semanas de trabajo.
Copy !req
869. Quitadlo todo,
hay que empezar de nuevo en la calle.
Copy !req
870. Broadway
Copy !req
871. Hola, ¿quién es?
Copy !req
872. - ¿Diga? ¿Gabe? Sí, soy Scott.
- Sí.
Copy !req
873. ¡Scotty! ¿Qué tal, hermano?
Copy !req
874. Esas ruedas para la nieve de anoche.
¿Han llegado ya?
Copy !req
875. - ¿Las ruedas para la nieve?
- Sí. Quiero más.
Copy !req
876. - Dame una y media más.
- Una y media,
Copy !req
877. - es un pedido bastante grande.
- Sí, quiero las vendas grandes,
Copy !req
878. al menos aguantan 150.000 kilómetros.
Copy !req
879. Vamos a ver. Vente mañana por la mañana
Copy !req
880. y te preparo una tapadera especial, ¿vale?
Copy !req
881. - Gracias, hermano.
- De nada.
Copy !req
882. Esto es bastante más
que el sueldo de un año, Richie.
Copy !req
883. Si desaparece,
no voy a poder conseguírtelo otra vez.
Copy !req
884. Otra vez hipotecando mi vida
por veinte mil míseros dólares.
Copy !req
885. - Tiene que ser Magia Azul, ¿de acuerdo?
- Sí, sí, sí, sí. Será Magia Azul.
Copy !req
886. Recogedla mañana aquí mismo.
Copy !req
887. Veinte mil dólares.
Copy !req
888. Déjelo ahí.
Copy !req
889. - ¿Cómo ha ido?
- Bien.
Copy !req
890. Ahí está.
Copy !req
891. - ¿Es ese?
- Sí.
Copy !req
892. Qué rápido.
Copy !req
893. Richie, si se mete en la ciudad,
¿qué hacemos?
Copy !req
894. Seguimos el dinero, joder,
eso es lo que hacemos.
Copy !req
895. Seguir el dinero, ¿vale?
Copy !req
896. Coño, no podemos meternos
en la ciudad, Richie.
Copy !req
897. Sí que podemos.
Llevas veinte de los grandes
Copy !req
898. y soy el responsable de la pasta.
No pienso perderla.
Copy !req
899. No es nuestra jurisdicción.
Copy !req
900. - ¡Sigue el dinero!
- ¡Vale, vale, vale, vale, vale!
Copy !req
901. Va a parar.
Copy !req
902. Muy bien, allá vamos.
Copy !req
903. Déjame aquí.
Copy !req
904. No desaparezcas, ¿vale?
Copy !req
905. Daré la vuelta a la manzana.
Copy !req
906. Muévase de ahí.
Copy !req
907. ¡Oiga! ¡Tiene que moverse de ahí, joder!
Copy !req
908. Agente de policía. Confisco su vehículo.
Salga del coche.
Copy !req
909. Me importa un huevo. Esto es Nueva York.
Copy !req
910. - ¡Cójale el coche a otro!
- Salga del coche.
Copy !req
911. Vamos, tío. ¿No podemos vivir en paz...?
Copy !req
912. Frankie, Frankie. Siéntate.
Copy !req
913. ¿Qué pasa?
Copy !req
914. Cumpleaños feliz, señores.
¿Cómo estamos?
Copy !req
915. ¿Qué coño es eso de ahí, eh?
¿Te vas a jugar a los bolos?
Copy !req
916. ¡Oh, fíjate! ¡Strike!
Copy !req
917. Entre las piernas. ¿Qué hay en la bolsa?
Copy !req
918. - Nada.
- Ponte de pie capullo. Levántate, joder.
Copy !req
919. ¡Cállate, coño! ¿Qué te he dicho?
Copy !req
920. ¡Bajad la cabeza de una puta vez!
Copy !req
921. ¿De quién es la bolsa?
Copy !req
922. - ¿Qué hacen?
- Siéntate y cállate.
Copy !req
923. ¡No te muevas!
Copy !req
924. ¡Chicos! ¡Chicos! ¿Agentes?
Copy !req
925. Hola, soy Richie Roberts, de Newark.
Copy !req
926. Ese dinero es mío.
Copy !req
927. ¿Qué coño...?
¿Qué dinero, eh? ¿Qué dinero?
Copy !req
928. La numeración de los billetes va seguida.
Copy !req
929. Están registrados en la fiscalía
del condado de Essex. Podéis comprobarlo.
Copy !req
930. Todos empiezan por CF3500. Miradlo.
Copy !req
931. Coño, es verdad.
Copy !req
932. Joder, yo ya me veía con una lancha nueva
en la entrada del garaje.
Copy !req
933. Ha sido un error. Me llevo el dinero, ¿eh?
Copy !req
934. - Esta vez.
- De acuerdo.
Copy !req
935. - Aquí está.
- Vale. Gracias.
Copy !req
936. ¿Cuándo fue la última vez que estuve
en Nueva Jersey? A ver...
Copy !req
937. Nunca.
Copy !req
938. ¿Cómo se te ocurre venir aquí sin avisar?
Copy !req
939. ¿No crees que podían haberte hecho daño?
Copy !req
940. Llévate ese dinero de mierda, Richie.
Copy !req
941. Y nunca más vuelvas a esta ciudad
sin avisar.
Copy !req
942. Si quieres ver
un puñetero espectáculo de Broadway,
Copy !req
943. llama antes a ver si te doy el visto bueno.
Copy !req
944. No hay problema.
Copy !req
945. - Vamos a echar unos hoyos.
- Vais muy elegantes.
Copy !req
946. ¿Ése es tu coche?
Copy !req
947. Es un coche cojonudo.
Copy !req
948. Que tengas un feliz viaje de mierda
de vuelta.
Copy !req
949. Gracias.
Copy !req
950. Venga, que he reservado hora
para el golf. Vamos.
Copy !req
951. ¿Qué hacías allí?
Copy !req
952. Es de donde viene esta heroína.
Magia Azul, viene de Nueva York.
Copy !req
953. ¿Qué esperas que haga, ignorarlo?
Copy !req
954. El taxista ha presentado cargos
por agresión y robo,
Copy !req
955. que podría replantearse
Copy !req
956. dependiendo de la compensación
que le ofrezca el estado de Nueva Jersey.
Copy !req
957. Le enseñé mi identificación.
Le dije que era policía.
Copy !req
958. - Le robaste el taxi y le golpeaste.
- Perseguía los 20 mil, ¿vale?
Copy !req
959. La próxima vez, déjale fuera de combate
antes de enseñarle la placa.
Copy !req
960. Mira, no quiero oír
que has estado en Nueva York de nuevo.
Copy !req
961. - Pues se acabó esta investigación.
- No me estás escuchando.
Copy !req
962. He dicho: "No quiero oír
que has estado en Nueva York de nuevo".
Copy !req
963. Haz lo que tengas que hacer.
Ve donde tengas que ir
Copy !req
964. para averiguar quién introduce
esa mierda en el país.
Copy !req
965. Pero no me lo cuentes.
Copy !req
966. Pero no me lo cuentes.
Copy !req
967. Ahí está tu chica.
Copy !req
968. - Hola, ¿qué tal?
- Hola.
Copy !req
969. - No te he hecho esperar mucho, ¿verdad?
- No.
Copy !req
970. Bien. Una mujer tan preciosa como tú
no debería esperar.
Copy !req
971. Por nada.
Copy !req
972. Gracias. Estás igual de guapa que siempre.
Copy !req
973. - Hola, Doc.
- ¡Tommy!
Copy !req
974. He oído que tu chico hizo dos ensayos
la semana pasada.
Copy !req
975. - Hace que su padre se sienta orgulloso.
- Muy bien.
Copy !req
976. ¿Ése es tu padre?
Copy !req
977. Es Martin Luther King.
Copy !req
978. - No es verdad.
- Sí que lo es. Es Martin Luther King.
Copy !req
979. Ya sabes, "Tengo un sueño" y...
Copy !req
980. Sé quien es.
Copy !req
981. No, ese es...
Copy !req
982. Fue tan importante
como Martin Luther King para mí.
Copy !req
983. ¿Qué hizo?
Copy !req
984. Muchas cosas. Era un amigo. Servía
a Nueva York. Y Nueva York le servía a él.
Copy !req
985. Fue mi jefe.
Copy !req
986. Mi maestro.
Copy !req
987. ¿Qué te enseñó?
Copy !req
988. Me enseñó un montón de cosas. Él...
Copy !req
989. Me enseñó a ser paciente.
Copy !req
990. Me enseñó que cuando fuera a hacer algo,
lo hiciera con cuidado, con cariño.
Copy !req
991. ¿Qué más te enseñó?
Copy !req
992. Me enseñó a ser un caballero.
Copy !req
993. ¿Eso es lo que eres?
Copy !req
994. Eso intento, al menos. Ven aquí.
Copy !req
995. Ven, siéntate aquí.
Copy !req
996. Mírame.
Copy !req
997. Poseo unos cinco pisos en Manhattan.
Copy !req
998. Casas por toda la costa Este,
Copy !req
999. pero no te he llevado a ninguna de ellas.
Copy !req
1000. - Te he traído aquí.
- Frank, te estaba buscando, hijo.
Copy !req
1001. Para que conocieras a mi madre.
Copy !req
1002. ¿Cómo estás, mamá?
Copy !req
1003. ¿Es ella?
Copy !req
1004. - Eva, te presento a mi madre. Mamá...
- Hola.
Copy !req
1005. Encantada de conocerla.
Copy !req
1006. - ¡Es preciosa!
- Sí.
Copy !req
1007. Mírala, Frank.
Parece un ángel llegado del cielo.
Copy !req
1008. Gracias.
Copy !req
1009. ¿Sr. Roberts?
Teníamos una cita a esta hora.
Copy !req
1010. - Buenos días.
- Buenos días.
Copy !req
1011. Lo siento. ¿Para qué era?
Copy !req
1012. Servicios sociales de menores.
Copy !req
1013. Por cierto, mencionó tu nombre.
Copy !req
1014. ¿La azafata?
Copy !req
1015. No, la azafata no.
Copy !req
1016. La chica de Atención a menores.
Te mencionó.
Copy !req
1017. Justo después de preguntarme
si tenía relación con algún delincuente.
Copy !req
1018. Vamos, dale.
Copy !req
1019. - ¿Quieres ver cómo se hace?
- Venga, dale.
Copy !req
1020. Hola, chicos.
Copy !req
1021. Joey. ¡Eh, Joey!
Copy !req
1022. Id a la piscina. Venga. Vamos, vamos.
Copy !req
1023. Está bien. Vamos.
Copy !req
1024. ¿De dónde sacó mi nombre?
Copy !req
1025. Laurie.
Copy !req
1026. Últimamente habla mucho.
Copy !req
1027. Demasiado.
Copy !req
1028. Oye, cuando me pediste que fuera
el padrino de tu hijo,
Copy !req
1029. me lo tomé muy en serio.
Copy !req
1030. Lo sé. Lo sé, y te lo agradezco mucho.
De verdad.
Copy !req
1031. Y te dije que sí,
que asumiría esa responsabilidad.
Copy !req
1032. Que cuidaría de tu hijo si,
Dios no lo quiera, te pasara algo.
Copy !req
1033. Joe, las cosas que les cuenta
a los del Servicio social de menores
Copy !req
1034. me están dejando muy mal, ¿entiendes?
Copy !req
1035. Les dice que salgo
a cualquier hora de la noche,
Copy !req
1036. que voy con informantes del hampa,
con mujeres.
Copy !req
1037. Con viejos amigos como yo.
Copy !req
1038. Con viejos amigos como tú, sí.
Copy !req
1039. ¡Tío Joey! ¡Tío Joey! Mírame, ¿vale?
Copy !req
1040. Está bien, lo comprendo.
Copy !req
1041. Si me preguntan, les diré lo que quieras
que les diga. Mentiré por ti.
Copy !req
1042. No, no mientas. No tienes que mentir.
Copy !req
1043. Sólo omite ciertos detalles, ¿vale?
Copy !req
1044. Claro. De acuerdo.
Copy !req
1045. Bueno, también quería preguntarte
otra cosa.
Copy !req
1046. - ¿Otra cosa?
- No tienes que responder, si no quieres.
Copy !req
1047. Magia Azul. ¿Sabes algo?
Copy !req
1048. Sólo sé del sufrimiento de mucha gente
que se está quedando sin trabajo, nada más.
Copy !req
1049. ¿Quién? ¿Tu gente?
Copy !req
1050. Gente, y ya está.
Copy !req
1051. ¿Tienes idea de dónde viene?
Copy !req
1052. Son del sur. Es lo único que he oído.
Copy !req
1053. - ¿Cubanos?
- No lo sé.
Copy !req
1054. No será Méjico.
Copy !req
1055. No lo sé.
Copy !req
1056. ¿Insinúas que viene de Sudamérica?
Copy !req
1057. Que no lo sé.
Copy !req
1058. Sólo puedo decirte que, sea quien sea,
está alterando el orden natural de las cosas.
Copy !req
1059. Y no sé nada más.
Copy !req
1060. ¿Qué pasa?
Copy !req
1061. Amigo mío, ¿Cómo anda la cosa?
Copy !req
1062. Base del ejército de Estados Unidos
Bien Hoa - Vietnam
Copy !req
1063. Fort Bragg - Carolina del Norte
Copy !req
1064. Condado de Bergen, Nueva Jersey
Copy !req
1065. El Bronx
Copy !req
1066. Frank, te presento a Mike Sibota.
Copy !req
1067. - Encantado, Sr. Sibota.
- Lo mismo digo.
Copy !req
1068. ¿Qué desea?
Copy !req
1069. Un pitcher zurdo.
Charlie me ha hablado de su sobrino.
Copy !req
1070. - Ah, es el... Los Yankees, sí. ¡Eh, eh, Steve!
- Los Yankees.
Copy !req
1071. - ¡Steve! Ven aquí.
- Disculpadme.
Copy !req
1072. El chaval es bueno.
Quiero que lo fiche para los Yankees.
Copy !req
1073. Anda dile lo bueno que eres.
Copy !req
1074. Soy un Lucas.
Soy bueno aunque tenga un mal día.
Copy !req
1075. Es bueno si tiene un mal día,
pero no le amargue el día,
Copy !req
1076. alégreselo, ¿comprende?
Copy !req
1077. Policía de Nueva York. Disculpen.
Departamento de policía. No, no, no, nena.
Copy !req
1078. - ¡Uh!
- ¡Menudo tipazo!
Copy !req
1079. Te voy a trincar, Jimmy.
Copy !req
1080. - Sí, te voy a trincar.
- ¿Y las esposas? ¿Dónde están?
Copy !req
1081. Tengo licencia de armas, hijoputa.
Copy !req
1082. ¿Así que tienes licencia de armas?
Disculpadme un momento.
Copy !req
1083. Joder. ¡Sí!
Copy !req
1084. Voy a tener que deteneros por esta coca.
Copy !req
1085. Es demasiado buena
para que circule por ahí.
Copy !req
1086. Espere, tengo esto para usted.
No tiene qué detener a nadie.
Copy !req
1087. ¿Intentas sobornarme?
Copy !req
1088. ¿Pues sabes qué?
¡Voy a detener a todo el mundo!
Copy !req
1089. ¡Estáis todos detenidos! ¡Todos!
Copy !req
1090. Por aquí, señora.
Copy !req
1091. Hacia atrás, nena.
Copy !req
1092. ¿Qué ha sido eso?
Copy !req
1093. - Vamos, joder, ve circulando.
- ¿Qué te pasa, tío?
Copy !req
1094. - Te he dicho que qué coño ha sido eso.
- ¿Qué ha sido qué?
Copy !req
1095. - ¿Qué coño estabas haciendo?
- ¡Cálmate hombre!
Copy !req
1096. ¿Se puede saber qué pasa contigo?
Copy !req
1097. Eh, capullo, ¿qué mosca te ha picado?
Copy !req
1098. ¡Me cago en la leche!
Copy !req
1099. Está, está bien.
Sólo le he dado en la pierna, nada más.
Copy !req
1100. ¡Joder, Jimmy!
Copy !req
1101. Vamos, arriba.
Copy !req
1102. Cabronazo. ¡Vamos, todos fuera! ¡Fuera!
Copy !req
1103. Frank, ha sido un accidente.
Copy !req
1104. - Cómo va a ser un accidente.
- Se siente fatal.
Copy !req
1105. ¡No siente una mierda,
va de coca hasta las cejas todo el día, joder!
Copy !req
1106. Es tu chófer. Líbrate de él.
Copy !req
1107. ¡Venga, hombre, es tu primo!
Copy !req
1108. ¡No es un carajo! No significa nada para mí.
Copy !req
1109. - ¿Qué va a hacer? ¿Volver al pueblo?
- ¡Me importa una mierda lo que haga!
Copy !req
1110. Mándalo al pueblo. ¡Eh, eh, eh, eh!
Copy !req
1111. ¡No la restriegue! ¡Hay que absorberla!
¿Lo entiende? ¡Esto es alpaca!
Copy !req
1112. ¡Es una alpaca de 25.000 dólares!
¡Esto se absorbe, joder!
Copy !req
1113. No se restriega. Se echa soda y se espera.
Copy !req
1114. No digas memeces, hijoputa.
Copy !req
1115. Escuchad, a partir de ahora, que nadie
hable conmigo directamente, ¿entendido?
Copy !req
1116. Quien tenga que decirme algo,
que hable con Huey,
Copy !req
1117. y Huey hablará conmigo. ¿Queda claro?
Copy !req
1118. - De acuerdo.
- ¡Y nunca por teléfono! ¿Entendido?
Copy !req
1119. - Entendido.
- ¡De acuerdo!
Copy !req
1120. Y quítate de una vez las gafas de sol, coño.
Copy !req
1121. He dicho que te quites
las malditas gafas de sol.
Copy !req
1122. Joder, tío.
Copy !req
1123. Pandilla de inútiles, me cago en la puta.
Copy !req
1124. Mandé importar toda la casa.
Copy !req
1125. Ladrillo a ladrillo.
Copy !req
1126. De Gloucestershire.
Copy !req
1127. - ¿De quién?
- Gran Bretaña.
Copy !req
1128. Tu turno.
Copy !req
1129. Aquí tiene.
Copy !req
1130. ¡Plato!
Copy !req
1131. Vamos, Eva.
Copy !req
1132. Estoy segura de que te mueres
por ver el resto de la casa.
Copy !req
1133. Por supuesto. Disculpadme.
Copy !req
1134. Gracias por este magnífico almuerzo.
Estaba delicioso.
Copy !req
1135. ¿Qué opinas de los monopolios?
Copy !req
1136. ¿Te refieres al juego?
Copy !req
1137. No, es que creo que los monopolios
son ilegales en este país,
Copy !req
1138. porque nadie quiere competir, ¿entiendes?
Copy !req
1139. Nadie quiere competir.
Y menos con un monopolio.
Copy !req
1140. Imagínate que dejas
que los productores de leche lo hagan.
Copy !req
1141. La mitad tendrían que dejar el negocio.
Copy !req
1142. Sólo intento ganarme la vida.
Copy !req
1143. Estás en tu derecho. Todo el mundo está
en su derecho. Esto es América.
Copy !req
1144. Pero no podemos hacerlo
a un precio poco razonable para los demás.
Copy !req
1145. Eso resultaría antiamericano.
Copy !req
1146. Por eso el precio del litro de leche
Copy !req
1147. nunca puede representar
el coste real de producción,
Copy !req
1148. porque tiene que estar controlado.
Tiene que fijarse. Tiene que ser justo.
Copy !req
1149. ¿Y quién debe controlarlo?
Yo pongo el precio que me parece justo.
Copy !req
1150. - A mí no me parece justo.
- ¿Ah, no?
Copy !req
1151. - No me parece justo.
- Pues yo creo que lo es.
Copy !req
1152. Bueno, sé que tus clientes
están satisfechos, Frank,
Copy !req
1153. al fin y al cabo son unos yonquis de mierda.
Copy !req
1154. Pero ¿y tus colegas productores de leche,
Frank? ¿Has pensado en ellos?
Copy !req
1155. ¿Piensas en ellos?
Copy !req
1156. - ¿Los productores de leche?
- Sí.
Copy !req
1157. Mira, Dominic, pienso en ellos
tanto como ellos han pensado nunca en mí.
Copy !req
1158. A ver, estoy pensando en voz alta.
Copy !req
1159. Si destinaras parte de tus existencias
a la venta al por mayor...
Copy !req
1160. Siéntate.
Copy !req
1161. Podríamos trabajar.
Encargándonos de la distribución.
Copy !req
1162. Las cosas me van bien.
Copy !req
1163. Tengo la calle 110, hasta la 155.
De orilla a orilla. Me va bien.
Copy !req
1164. Bueno, eso es como un comercio familiar
comparado con lo que propongo.
Copy !req
1165. Podríamos llegar más lejos
que una cadena de supermercados.
Copy !req
1166. Los Ángeles, Chicago, Detroit, Las Vegas.
Trabajar a escala nacional.
Copy !req
1167. Voy a garantizar tu tranquilidad.
Es lo que querrás.
Copy !req
1168. Lo vas a necesitar.
Copy !req
1169. Yo no sé cómo me ves.
Copy !req
1170. Soy como un hombre
del Renacimiento, Frank.
Copy !req
1171. Las personas con las que tengo trato
a diario,
Copy !req
1172. no están muy avanzadas.
Copy !req
1173. Les hablas de derechos civiles,
y no saben nada.
Copy !req
1174. No están abiertas a los cambios.
Copy !req
1175. Y menos del modo en que se producen
y quién los produce.
Copy !req
1176. Yo hablo con ellos
y así no hay malentendidos.
Copy !req
1177. A eso me refiero
cuando hablo de tranquilidad.
Copy !req
1178. ¿Cuánto pagas?
¿75.000? ¿80.000 dólares el kilo?
Copy !req
1179. Yo también soy un renacentista.
Copy !req
1180. Estudiaré aceptar 50.000.
Copy !req
1181. ¿Por qué confías en esta gente?
¿Te has fijado en cómo te miran?
Copy !req
1182. Sí. Como si estuviéramos en Navidad
y yo fuera Papá Noel.
Copy !req
1183. Nos miran como si fuéramos los criados.
Copy !req
1184. Pero ahora trabajan para mí.
Copy !req
1185. Predigo que cuando me enfrente
con Joe Frazier,
Copy !req
1186. Predigo que cuando me enfrente
con Joe Frazier,
Copy !req
1187. será como una pelea entre un buen
aficionado y un profesional de verdad.
Copy !req
1188. Será como un chaval
salido de la Olimpiada...
Copy !req
1189. Va a ganar Ali. Le doy tres asaltos.
Copy !req
1190. No peleas con Oscar Bonavena,
no peleas con Sonny Liston.
Copy !req
1191. Peleas con Joe Frazier.
Copy !req
1192. Todo el mundo lo sabe. ¡Esa es la cuestión!
Copy !req
1193. ¡Ah, es un charlatán, tío!
Copy !req
1194. - ¡Mira a Frazier!
- Ali lo va a moler, chaval.
Copy !req
1195. ¿Me vas a parar? ¿Tú?
Copy !req
1196. ¿Cuándo? ¿En qué asalto?
Copy !req
1197. - De todos modos, no te veas obligado.
- ¡Uno contra diez!
Copy !req
1198. Ocho de marzo de 1971.
Estamos en el Madison Square Garden
Copy !req
1199. para presenciar el combate del siglo.
Copy !req
1200. Todo el mundo coincide
en que esto es un gran acontecimiento.
Copy !req
1201. Hay apretones de manos, y, por supuesto,
hay mujeres absolutamente bellas.
Copy !req
1202. Pero bajo los apretones de manos
y las sonrisas,
Copy !req
1203. se percibe una atmósfera tan cargada
de tensión que resulta casi insoportable.
Copy !req
1204. Todo aquel que es alguien
ha acudido a la cita.
Copy !req
1205. Como Sinatra, como Graziano,
David Frost y Diahann Carroll,
Copy !req
1206. así como Woody Allen y Diane Keaton.
No paran de llegar famosos.
Copy !req
1207. Por como se ha presentado el combate,
la portada de la revista Life, la revista Time,
Copy !req
1208. todo el mundo quiere dar su opinión.
Dempsey dice que voy a perder, Joe Louis...
Copy !req
1209. Y cuando Joe Louis dijo que yo iba
a perder, entonces supe que iba a ganar.
Copy !req
1210. ¡Porque Joe Louis siempre se equivoca
con el vencedor!
Copy !req
1211. Siempre se equivoca.
Copy !req
1212. Joe Louis está aquí esta noche.
Ten cuidado.
Copy !req
1213. El peso oficial de Joe Frazier es
de 93 kilos, 200 gramos.
Copy !req
1214. Vuelo como una mariposa
y pico como una abeja.
Copy !req
1215. ¿No vas a ver el combate, Bob?
Copy !req
1216. No me va el boxeo.
Copy !req
1217. Esto no es boxeo, chico.
Copy !req
1218. Es política.
Copy !req
1219. Yo también tengo algo para ti.
Copy !req
1220. ¿Sí?
Copy !req
1221. ¿El abrigo? ¿Para mí?
Copy !req
1222. ¿Te parece bien?
Copy !req
1223. ¿El abrigo? ¡Sí! Sí, es bonito.
Copy !req
1224. - ¿Te gusta?
- Sí.
Copy !req
1225. - ¿Seguro?
- Sí.
Copy !req
1226. ¡Sammy, mira aquí!
Copy !req
1227. ¡Eh, Sammy! ¡Míranos!
Copy !req
1228. ¡Joe Louis! ¡Aquí!
Copy !req
1229. ¿Cómo va eso, Frank?
Copy !req
1230. ¿Qué tal Joe?
Copy !req
1231. Señoras y señores,
hay una larga lista de invitados ilustres.
Copy !req
1232. Vamos a presentarles a personas
de todos los ámbitos de la vida.
Copy !req
1233. Y no solo gente del espectáculo.
Copy !req
1234. ¡Porque esta noche está aquí
todo el mundo!
Copy !req
1235. ¡Y ahora el espectáculo principal!
Copy !req
1236. Quince asaltos.
Copy !req
1237. ¡Para decidir el Campeonato Mundial
de los pesos pesados!
Copy !req
1238. ¡Bueno, vamos allá!
Copy !req
1239. Desde Louisville, Kentucky, con calzón rojo.
Copy !req
1240. ¡Campeón! Éste es Frank Lucas.
Copy !req
1241. Pesa 93 kilos.
Copy !req
1242. ¡Aquí está, Muhammad Ali!
Copy !req
1243. Su rival, de Filadelfia, Pennsylvania,
Copy !req
1244. viste calzón verde.
Copy !req
1245. ¿Quién es ese que se ríe con Cattano?
Copy !req
1246. ¿Cómo coño ha logrado
un asiento junto al ring?
Copy !req
1247. El Campeón Mundial de los pesos pesados,
Copy !req
1248. ¡Joe Frazier!
Copy !req
1249. Eh, Frank. ¿Vas a dejarte
el sombrero puesto toda la noche?
Copy !req
1250. Voy a perderme el combate.
Copy !req
1251. Lo has pagado tú.
Copy !req
1252. ¡Joe, aquí!
Copy !req
1253. Ese tío es un proveedor, como mucho.
O un simple proxeneta.
Copy !req
1254. Si no, sabríamos cómo se llama.
Copy !req
1255. No, sus localidades eran buenísimas.
Copy !req
1256. Estaba mejor situado que Dominic Cattano,
¿vale?
Copy !req
1257. Joe Louis le estrechó la mano.
Copy !req
1258. ¿Quién coño es ese tío?
Copy !req
1259. ¿Qué es esto?
Copy !req
1260. Es la matrícula de la limusina.
Copy !req
1261. Comprobad dónde la alquiló.
Copy !req
1262. A ver, quédese ahí, Sr. Lucas.
Ahí. Así está bien.
Copy !req
1263. Mire hacia aquí Frank. Mire hacia aquí.
Copy !req
1264. ¡Estás genial, Frank!
Copy !req
1265. ¡Guapa!
Copy !req
1266. ¡Aquí, aquí!
Copy !req
1267. ¡Enhorabuena!
Copy !req
1268. Es la novia más guapa
que he visto en mi vida.
Copy !req
1269. Es la luz que me ilumina, Charlie.
Ojalá Bumpy la hubiera conocido.
Copy !req
1270. ¡Tíramelo a mí!
Copy !req
1271. Saca una foto.
Copy !req
1272. Ven aquí, guapo.
Copy !req
1273. - ¿Qué está pasando?
- No te muevas.
Copy !req
1274. Enhorabuena, Frank.
Copy !req
1275. Inspector.
Copy !req
1276. ¿Crees que has hecho lo correcto?
Bueno, ella es una chica muy guapa.
Copy !req
1277. Eh, eh, escuche, escuche.
Copy !req
1278. Antes de que diga algo acerca de mí
o de mi mujer,
Copy !req
1279. comprenda que este es el día más feliz
de mi vida, inspector. ¿De acuerdo?
Copy !req
1280. Ah, lo entiendo, lo entiendo.
Copy !req
1281. Sí un tío se pasea con un abrigo
de chinchilla de 50.000 dólares,
Copy !req
1282. y nunca te invita ni a un café,
Copy !req
1283. hay algo que no encaja.
¿Pagas las facturas, Frank?
Copy !req
1284. No sé de qué habla.
Copy !req
1285. Te pregunto si pagas las facturas.
Copy !req
1286. Si no recibe su parte,
Copy !req
1287. quizá debería hablar con el jefe de policía.
Copy !req
1288. Si tú ni siquiera me conoces, capullo.
Dime ¿cuál es mi parte?
Copy !req
1289. Quizá soy especial.
Copy !req
1290. Así que es especial.
Copy !req
1291. ¿Ves esto de aquí?
Copy !req
1292. Unidad de Investigación Especial.
Copy !req
1293. Especial.
Copy !req
1294. ¿Lo pillas?
Copy !req
1295. Diez mil. El primero de cada mes.
Entrégalo aquí.
Copy !req
1296. - ¿Ha terminado?
- Sí, he terminado.
Copy !req
1297. No olvides la tarjeta.
Disfrutad en la puñetera luna de miel.
Copy !req
1298. Vámonos.
Copy !req
1299. Se llama Frank Lucas.
Copy !req
1300. Nació en Greensboro, Carolina del Norte.
Copy !req
1301. Lo detuvieron un par de veces hace años.
Por juego ilegal y tenencia de armas.
Copy !req
1302. Durante 15 años fue el chófer
de Bumpy Johnson,
Copy !req
1303. además de guardaespaldas y cobrador.
Copy !req
1304. Estaba con él cuando murió.
Copy !req
1305. Tiene cinco hermanos.
Él es el mayor. Y un montón de primos.
Copy !req
1306. Ahora viven todos aquí,
Copy !req
1307. repartidos por los cinco distritos
y Nueva Jersey.
Copy !req
1308. Los hermanos son Dexter,
Copy !req
1309. - que está en Brooklyn, tiene una tintorería.
- ¿En qué puedo servirle, señor?
Copy !req
1310. - Venía a recoger esto.
- Sí.
Copy !req
1311. Luego está Melvin, en Queens,
Copy !req
1312. que tiene un negocio de muebles a medida
y puertas cortafuegos.
Copy !req
1313. - ¿Ésta de aquí?
- Eso es.
Copy !req
1314. Terrence, en Newark. Tiene una ferretería.
Copy !req
1315. Turner, en el Bronx,
tiene un taller de neumáticos.
Copy !req
1316. Y Huey Lucas, en el condado de Bergen,
lleva un taller de chapa y pintura.
Copy !req
1317. - ¿Usted es el encargado?
- Éste es mi precio.
Copy !req
1318. Vaya, pues lo llevaré a otro sitio, ¿vale?
Copy !req
1319. Estos negocios son
los puntos de distribución y cobro
Copy !req
1320. de la droga y el dinero de Frank.
Copy !req
1321. REPARAClÓN DE AUTOMÓVILES
Copy !req
1322. Todo lo que rodea la vida de Frank,
parece modesto, formal y legítimo.
Copy !req
1323. Empieza temprano, se levanta a las 5:00.
Copy !req
1324. Todos los días desayuna en una cafetería
de Harlem, normalmente solo.
Copy !req
1325. Y luego empieza a trabajar.
Copy !req
1326. Se reúne con su administrador,
o con su abogado.
Copy !req
1327. Por la noche suele quedarse en casa.
Ysi algún día sale,
Copy !req
1328. solo frecuenta un par de clubes
Copy !req
1329. o un puñado de restaurantes
con su reciente esposa
Copy !req
1330. - o jugadores de béisbol.
- Coño, es Wilt Chamberlain.
Copy !req
1331. Amigos, músicos. Pero nunca,
nunca con gente del crimen organizado.
Copy !req
1332. Los domingos acompaña a su madre
a la iglesia.
Copy !req
1333. Después sale de la ciudad en coche
para cambiar
Copy !req
1334. las flores de la tumba de Bumpy.
Todos los domingos, pase lo que pase.
Copy !req
1335. No es el típico día
en la vida de un traficante, Richie.
Copy !req
1336. No.
Copy !req
1337. La vida de Bumpy Johnson tampoco
era típica, y controló Harlem durante años.
Copy !req
1338. ¿Insinúas que Frank Lucas ha sustituido
a Bumpy Johnson?
Copy !req
1339. - Sí.
- Su chófer.
Copy !req
1340. - Sí.
- Resulta un poco rocambolesco.
Copy !req
1341. Así es, ¿verdad? Lo parece.
Porque en todo lo que hace...
Copy !req
1342. Está regalando pavos, tío.
Copy !req
1343. actúa como lo habría hecho
Bumpy, ¿entendéis?
Copy !req
1344. ¿Y quién es más probable
que aprendiera de Bumpy?
Copy !req
1345. Quien le veía todos los días.
Copy !req
1346. Es como una familia siciliana.
Copy !req
1347. Y ha estructurado su organización
para que le proteja del mismo modo.
Copy !req
1348. Además, si estuvo tanto tiempo con Bumpy,
Copy !req
1349. también pasó mucho tiempo
con los italianos.
Copy !req
1350. El tiempo suficiente
para aprender lo necesario.
Copy !req
1351. Pero la cuestión es que no creo
que a quien busquemos sea a Frank Lucas.
Copy !req
1352. El objetivo es
aquel para quien trabaja Frank Lucas.
Copy !req
1353. Es decir, quien sea que le trae la heroína.
Copy !req
1354. De acuerdo. Entonces, ¿qué tienes contra él
que pueda convencer a un tribunal?
Copy !req
1355. Es decir, sin droga, sin informantes,
nadie acabará en la cárcel.
Copy !req
1356. Eso se entiende, señor.
Copy !req
1357. Y no creo que podamos conseguir
informantes, al menos dentro de la familia,
Copy !req
1358. bueno, a no ser que tengamos
muchísima suerte.
Copy !req
1359. Las pruebas del laboratorio sugieren que
la pureza concuerda con la heroína asiática.
Copy !req
1360. Los italianos suelen trabajar
con otros europeos
Copy !req
1361. o con los turcos.
Copy !req
1362. Han aparecido paquetes azules
en barrios por toda la zona de Tri-State.
Copy !req
1363. De Chinatown, a Harlem,
Washington Heights
Copy !req
1364. Richmond Avenue y Staten Island.
Copy !req
1365. Tienen North Orange, Princeton,
Bayonne, Newark,
Copy !req
1366. Syracuse, Rochester, Buffalo
y toda la zona hasta Connecticut.
Copy !req
1367. La misma heroína.
Copy !req
1368. ¡Qué bien!
Copy !req
1369. ¡Qué bien!
Copy !req
1370. Ahí lo tienes.
Copy !req
1371. Y es Tres y Listo
el primero en tomar la última curva.
Copy !req
1372. Muy bien. Daos todos las manos.
Copy !req
1373. Señor, te damos las gracias
por los alimentos que vamos a tomar,
Copy !req
1374. para nutrir nuestro cuerpo.
Copy !req
1375. Y alimenta nuestra alma con tu gracia
divina, en nombre y por amor de Jesucristo.
Copy !req
1376. - Amén.
- Amén.
Copy !req
1377. Eh, no pasa nada. Vamos, ven.
Copy !req
1378. No es nada.
Copy !req
1379. - Ya puedes ir preparándote, anciano.
- Vamos, grandullón, lanza la bola.
Copy !req
1380. Prepárate, vejete.
Copy !req
1381. Vamos, tu padre dice que tienes buen brazo.
¡Pues venga!
Copy !req
1382. Te vas a caer de culo, tío Melvin.
Copy !req
1383. Cuidado con lo que dices, chaval.
¡Lanza la bola!
Copy !req
1384. ¡Caray, tío Melvin, soy pitcher, no exterior!
Copy !req
1385. Ven aquí, Steve.
Copy !req
1386. Siéntate aquí.
Copy !req
1387. Tío Frank. ¿Qué pasa?
Copy !req
1388. ¿Cómo estás?
Copy !req
1389. Genial.
Copy !req
1390. ¿Una copa?
Copy !req
1391. Sabes que no bebo.
Copy !req
1392. Te tentaba.
Copy !req
1393. ¿Por qué no acudiste a la reunión, Steve?
Copy !req
1394. Había quedado con los Yankees
y Billy Martin.
Copy !req
1395. ¿Por qué no viniste?
Copy !req
1396. No me mientas.
Copy !req
1397. Ya no quiero jugar al béisbol.
Copy !req
1398. - Lo he decidido.
- ¿Cómo que lo has decidido?
Copy !req
1399. ¿Qué has decidido?
Copy !req
1400. - Esto no es lo que quiero.
- ¿De qué hablas?
Copy !req
1401. Si juegas a esto desde que eras niño.
Copy !req
1402. Vas a ser profesional. ¿Por qué...?
Copy !req
1403. ¡Frank! Tenemos un problema, tío.
Copy !req
1404. ¿Qué quieres?
Copy !req
1405. Quiero lo que tienes tú, tío Frank.
Copy !req
1406. Quiero ser tú.
Copy !req
1407. La ha cortado tanto que tiene una pureza
del 2 o del 3 por ciento.
Copy !req
1408. ¿Y la has probado? ¿Estás seguro?
Copy !req
1409. Sí.
Copy !req
1410. ¿Qué coño miras?
Copy !req
1411. Amigo mío.
Copy !req
1412. - Bienvenido, Frank.
- ¿Cómo va eso, Nick?
Copy !req
1413. De maravilla. Bienvenido.
Copy !req
1414. - Tenemos que hablar.
- Claro, vamos.
Copy !req
1415. ¡Todos fuera! Vamos. ¡Venga! ¡Deprisa!
Copy !req
1416. Siéntate, hermano.
Copy !req
1417. Supongo que has hablado con Charlie
Copy !req
1418. y quieres más información
sobre mi Coalición negra.
Copy !req
1419. - Deja que te explique...
- No, no.
Copy !req
1420. No pasa nada. No he venido por eso, Nick.
Copy !req
1421. Sí, a todo el mundo le va bien, Nick.
Copy !req
1422. Todos están contentos.
Charlie, Baz, los italianos,
Copy !req
1423. ya sabes, la pasma. Todos menos tú.
Copy !req
1424. - Estoy contento, Frank.
- ¿Estás contento? ¿De verdad?
Copy !req
1425. Entonces tal vez el problema lo tenga yo.
Sí, trae una.
Copy !req
1426. De acuerdo.
Copy !req
1427. Tengo un problema porque
Copy !req
1428. no entiendo por qué te empeñas en coger
algo que es perfectamente bueno
Copy !req
1429. y estropearlo.
Copy !req
1430. Verás, las marcas.
Las marcas significan algo. ¿Lo entiendes?
Copy !req
1431. ¡Callaos de una puta vez!
Copy !req
1432. Sigue, Frank. Perdona por el jodido follón.
Copy !req
1433. Magia Azul.
Copy !req
1434. Es una marca. Igual que Pepsi es una marca.
Copy !req
1435. Yo respondo por ella. Soy la garantía.
Copy !req
1436. La gente lo sabe aunque no me conozca,
del mismo modo
Copy !req
1437. que nadie conoce
al presidente de General Mills.
Copy !req
1438. ¿De qué coño hablas, Frank?
Copy !req
1439. Me refiero a que cuando tú cortas mi caballo
Copy !req
1440. a un uno, dos, tres, cuatro, cinco
por ciento, y sigues llamándolo Magia Azul,
Copy !req
1441. cometes una violación de marca.
¿Entiendes lo que digo?
Copy !req
1442. Con el debido respeto, Frank,
si yo compro una cosa, es mía.
Copy !req
1443. No, eso no es cierto. Te equivocas.
Copy !req
1444. Si compro un coche y me da por pintarlo,
pinto el puto trasto.
Copy !req
1445. Sí, pero no es necesario.
Copy !req
1446. Eso es lo que te digo, Nicky,
no es necesario. Es buena tal como es.
Copy !req
1447. Puedes sacarle dinero suficiente
tal como es, llamándola Magia Azul.
Copy !req
1448. Todo lo que quieras sacar de más
es avaricia.
Copy !req
1449. ¿Qué quieres, Frank?
¿Quieres que le cambie el nombre?
Copy !req
1450. Me veo obligado
a insistir en que se lo cambies.
Copy !req
1451. Por mí de acuerdo, Frank. La llamaré
Magia Roja. Aunque eso no suena tan bien.
Copy !req
1452. Me importa un carajo cómo la llames.
Ponle un collar a la cabrona
Copy !req
1453. y llámala Mierda de Perro Azul, ¿entiendes?
Copy !req
1454. Me da igual. Pero que no te pille
haciéndome esto otra vez.
Copy !req
1455. ¿Pillarme? ¿Violación? ¿Insistir?
Copy !req
1456. No me gustan estas palabras,
Copy !req
1457. prefiero "por favor, gracias,
perdona que te moleste, Nicky".
Copy !req
1458. ¡Estas palabras suenan mucho mejor
si te presentas en mi club
Copy !req
1459. sin invitación! ¿Lo captas?
Copy !req
1460. Amigo mío.
Copy !req
1461. Oh, mierda. ¿Qué coño pasa?
¿Ésos son maderos?
Copy !req
1462. No pasa nada.
Copy !req
1463. ¿Qué coño van a hacer?
¿Ponernos una multa?
Copy !req
1464. Hay mercancía en el coche, Frank.
Copy !req
1465. ¿Qué?
Copy !req
1466. Una bolsa en el maletero.
Copy !req
1467. - ¿Cómo andamos, Frank?
- Bien.
Copy !req
1468. ¿Qué tal
el día de Acción de Gracias, inspector?
Copy !req
1469. No tan bien, en realidad.
¿Podéis bajar del coche?
Copy !req
1470. Venga, coño, dame las llaves.
Copy !req
1471. - ¿Dónde tiene el Shelby?
- El Shelby se acabó, Frank.
Copy !req
1472. - ¿Se acabó?
- No te muevas de ahí.
Copy !req
1473. Sí, señor. De aquí no me muevo.
Copy !req
1474. ¿Tienes algo que valga la pena aquí dentro?
Copy !req
1475. Eh, ese es el tal Trupo.
Copy !req
1476. - ¿Es él?
- Sí.
Copy !req
1477. Capullo de mierda.
Copy !req
1478. - Ven un momentito, Frank.
- Sí.
Copy !req
1479. ¿Qué vamos a hacer con esto?
Copy !req
1480. ¿Qué coño quiere que hagamos?
Volved a guardarlo en el maletero,
Copy !req
1481. y cada cual se va a su casa a tomar tarta
de calabaza y zumo de manzana.
Copy !req
1482. ¿Sabes qué? Tengo una idea mejor.
Copy !req
1483. ¿O prefieres que os arroje al río
a ti y a tu hermano de mierda?
Copy !req
1484. ¿O prefiere usted que la próxima vez
le vuele la casa?
Copy !req
1485. - Me encantaba ese coche.
- Lo sé.
Copy !req
1486. ¿Qué está haciendo? ¡Extorsión!
Copy !req
1487. Alguien está recaudando dinero
para la asociación de ex agentes.
Copy !req
1488. Hay que joderse.
Copy !req
1489. Lo siento, Frank.
Copy !req
1490. No pasa nada. Sube al coche.
Copy !req
1491. De acuerdo, llámame luego.
Copy !req
1492. Inmigración, Hacienda, el FBI.
No he conseguido sacarles nada.
Copy !req
1493. Porque todos creen que te dejas sobornar.
Y tú piensas lo mismo de ellos.
Copy !req
1494. ¿Sabe? Creo que no quieren
que nada cambie.
Copy !req
1495. Hay demasiada gente que vive de esto.
Copy !req
1496. Jueces, abogados, polis, políticos, guardias
de prisión, agentes de la condicional.
Copy !req
1497. Si esa droga dejara de llegar,
Copy !req
1498. 100.000 personas se quedarían sin trabajo.
Copy !req
1499. Spearman.
Copy !req
1500. FBI. He venido a ver al inspector Roberts.
Copy !req
1501. ¿Quién lo ha soltado?
¿Alguien que conozca? ¿Mi mujer?
Copy !req
1502. Vamos, si alguien pretende acabar
con mi vida, me gustaría saberlo.
Copy !req
1503. No puedo decirlo sin comprometer
nuestra fuente. ¿Lo entiende?
Copy !req
1504. No. Cuando se trata de mi vida,
no lo entiendo.
Copy !req
1505. - Si quiere, podemos asignarle a alguien.
- Protección del FBI.
Copy !req
1506. ¿Sabe una cosa?
Mi vida ya es bastante peligrosa como es.
Copy !req
1507. Le dejamos que siga con sus asuntos.
Copy !req
1508. Muy bien. Larry, Bob.
Gracias por visitar The Garden State.
Copy !req
1509. Cuídese.
Copy !req
1510. ¿Qué saben de Frank Lucas?
Copy !req
1511. Sabemos que sigue preguntando por él.
Copy !req
1512. Creemos que la paz está cerca.
Copy !req
1513. Creemos que hay un acuerdo a la vista.
Copy !req
1514. Como he dicho anteriormente...
Copy !req
1515. Sí.
Copy !req
1516. Hola, Joey.
Copy !req
1517. Está bien. Sí, mañana. ¿Por qué?
Copy !req
1518. ¿Qué coño es una microonda?
Copy !req
1519. Es una fuerza científica,
como la energía atómica.
Copy !req
1520. - ¿Eh?
- Sí.
Copy !req
1521. Reordena las moléculas.
Copy !req
1522. - ¿De qué?
- ¿De qué? Del maíz.
Copy !req
1523. O de tu cabeza. Métela dentro, ya verás.
Copy !req
1524. Puedo conseguirte uno.
Copy !req
1525. Nuevecito, como ese.
Haré que te lo lleven a casa.
Copy !req
1526. No, gracias.
Copy !req
1527. Eh. ¿Dónde es esto?
Copy !req
1528. Aspen. Acabamos de volver.
Lo pasamos muy bien. ¿Sabes a quién vi?
Copy !req
1529. ¿A quién?
Copy !req
1530. A Burt Reynolds.
Copy !req
1531. - ¿Sí? ¿Sí?
- Sí. No te engaño.
Copy !req
1532. Ahora hay mucha gente de Hollywood
que va allí. Lo están comprando todo.
Copy !req
1533. ¿Está casa es tuya?
Copy !req
1534. ¿Sabes lo que vale eso? Entras y
sales esquiando, tiene cinco dormitorios,
Copy !req
1535. sauna, de todo. Nos invitaron.
Copy !req
1536. La casa es tuya.
Copy !req
1537. ¿No podemos hacer algo
Copy !req
1538. para que te olvides del gran jefe?
Copy !req
1539. Ya sabes a qué me refiero.
Copy !req
1540. Si no informo de lo que has dicho,
me puedo meter en un lío.
Copy !req
1541. Y si informo, el lío será para ti.
Copy !req
1542. Espero que no lo hagas.
Copy !req
1543. Vamos, Richie, no lo estoy grabando.
Copy !req
1544. ¿Sabes por qué? Porque somos amigos.
Copy !req
1545. Y te lo aseguro, esto es una oferta firme.
Copy !req
1546. ¿De quién? ¿De tu tío?
Copy !req
1547. ¿Por qué haces esto?
Arriesgar nuestra amistad.
Copy !req
1548. Porque
Copy !req
1549. me preocupa lo que pueda pasarte.
Copy !req
1550. No has debido hacerlo.
Copy !req
1551. Tenía que hacerlo. No tengo alternativa.
Y tú tampoco, Richie.
Copy !req
1552. No tienes otra opción.
Deja en paz a Frank Lucas. Déjalo.
Copy !req
1553. ¿Frank Lucas?
Copy !req
1554. Sí.
Copy !req
1555. Dile a Marie que me he ido y que lo siento.
Copy !req
1556. Cuéntale por qué.
Copy !req
1557. - ¡Habla! ¡Habla!
- ¡No dispare, no dispare!
Copy !req
1558. - ¿Es usted Richie Roberts?
- Sí. ¿Y qué?
Copy !req
1559. Esto es para usted. Disculpe.
Copy !req
1560. De acuerdo.
Copy !req
1561. Laurie.
Copy !req
1562. Mira, siento no haberte dado
la vida que querías, ¿de acuerdo?
Copy !req
1563. Siento que para ti no fuera suficiente.
Copy !req
1564. No me castigues por ser honrado.
Copy !req
1565. No te lleves a mi hijo.
Copy !req
1566. ¿Qué estás diciendo?
¿Qué porque eres honrado
Copy !req
1567. y no aceptas dinero
como cualquier otro poli, te he dejado?
Copy !req
1568. No. No aceptas dinero por una razón:
Copy !req
1569. Para comprar tu falta de honradez
en todo lo demás.
Copy !req
1570. Y eso es peor que aceptar un dinero
que a nadie le importa un carajo.
Copy !req
1571. Dinero de la droga o del juego
que nadie va a echar de menos.
Copy !req
1572. Ojalá lo hubieras aceptado
y hubieras sido sincero conmigo.
Copy !req
1573. O que no lo aceptaras, me da igual.
Pero entonces no haberme engañado.
Copy !req
1574. No haber engañado a tu hijo
ausentándote de casa.
Copy !req
1575. ¡No haberte acostado con tus chivatas,
tus secretarias y strippers!
Copy !req
1576. Si se nota que también te acuestas con ella.
Copy !req
1577. Crees...
Copy !req
1578. Crees que irás al cielo
porque eres honrado, pero no es así.
Copy !req
1579. Irás al mismo infierno
que los polis corruptos a los que odias.
Copy !req
1580. Todos en pie.
Copy !req
1581. Siéntense, por favor.
Copy !req
1582. Srta. Dickerson,
antes de que el tribunal emita su veredicto,
Copy !req
1583. ¿hay algo más que desee usted añadir?
Copy !req
1584. Sí, señoría.
Copy !req
1585. Señoría, hoy se ha hablado mucho
de lo nocivo que es
Copy !req
1586. el entorno del Sr. Roberts para un niño,
de lo peligroso que es.
Copy !req
1587. Le pedimos que nos proteja,
le damos esa responsabilidad,
Copy !req
1588. y luego le decimos: "No confiamos
en que usted pueda criar a un niño.
Copy !req
1589. "No es adecuado para esta función".
Copy !req
1590. No lo soy.
Copy !req
1591. Tienes razón.
Copy !req
1592. Mi entorno no es bueno para un niño.
Copy !req
1593. Llévale a Las Vegas.
Iré a verle cuando pueda.
Copy !req
1594. Señoría, discúlpeme por haber hecho
perder el tiempo al tribunal.
Copy !req
1595. Doc.
Copy !req
1596. Los veo.
Copy !req
1597. Ahí está.
Copy !req
1598. ¿Qué coño hace ese?
Copy !req
1599. - ¡Eh!
- Champán.
Copy !req
1600. - Feliz Navidad, agentes.
- ¿Para nosotros?
Copy !req
1601. Sí, que lo disfruten.
Copy !req
1602. Pasen unas felices fiestas, ¿de acuerdo?
Copy !req
1603. Es Cristal.
Copy !req
1604. Las tropas survietnamitas
solicitaron ataques aéreos
Copy !req
1605. sobre posiciones comunistas
dentro de la ciudad.
Copy !req
1606. Pagar a la pasma es una cosa.
Copy !req
1607. No tengo inconveniente.
Copy !req
1608. Llevo pasando una paga a la policía
desde los diez años.
Copy !req
1609. He pagado la universidad a más hijos
de polis que cualquier programa de becas.
Copy !req
1610. Dame una de esas.
Copy !req
1611. Pero esto es distinto. Es la...
Copy !req
1612. Unidad de investigación especial.
Ése es el problema, se creen especiales.
Copy !req
1613. Mangantes de mierda.
No tienen ninguna ética.
Copy !req
1614. ¿Qué te parece?
Copy !req
1615. Está genial. Precioso.
Copy !req
1616. Bien.
Copy !req
1617. Pero la policía no es
lo único que me preocupa.
Copy !req
1618. Veo coches donde no los había visto nunca,
gente que ni siquiera conozco.
Copy !req
1619. Ya, yo también.
Copy !req
1620. ¡Jo, jo, jo!
Copy !req
1621. - Feliz Navidad, Charlie.
- Gracias.
Copy !req
1622. - Te quiero.
- Yo también te quiero.
Copy !req
1623. Toma, para ti.
Copy !req
1624. Un brindis rápido y me voy.
Copy !req
1625. Lo que ha pasado aquí ha sido un accidente
de guerra. Alguien cometió un error.
Copy !req
1626. Bumpy ya casi no salía.
Llegado un momento, se quedaba en casa.
Copy !req
1627. Viendo la tele.
Copy !req
1628. Jugaba al ajedrez. Leía el periódico.
Copy !req
1629. Pensé que quería llevar una vida tranquila,
pero no, no podía ir a ningún sitio.
Copy !req
1630. - No, sin que ocurriera algo.
- Frankie...
Copy !req
1631. - Nosotros aún podemos salir.
- ¿Con quién? ¿Adónde?
Copy !req
1632. - Bueno, con...
- Pero sé que le están vigilando.
Copy !req
1633. Ya no volverá a haber Navidades
con mi familia aquí.
Copy !req
1634. ¿Por qué no pagas
a quien tengas que pagar?
Copy !req
1635. Yo les pago. Pago miles y millones
a camellos, chorizos, polis.
Copy !req
1636. Pago a todos.
Les pago más de lo que debería.
Copy !req
1637. ¡No puedo satisfacer a todos!
Copy !req
1638. ¡Es como la droga! ¡Están enganchados!
Cuánto más les das, más quieren.
Copy !req
1639. Esperan más.
Copy !req
1640. Les das más y quieren más.
Copy !req
1641. ¿Quieres salir?
Copy !req
1642. Muy bien, nena. Ponte algo.
Copy !req
1643. - ¿Debería?
- Sí.
Copy !req
1644. Eso es espíritu navideño.
Copy !req
1645. A eso me refiero. Feliz Navidad.
Copy !req
1646. ¿Algo bueno?
Copy !req
1647. Vamos a pasarlo de maravilla.
Copy !req
1648. Claro que sí, nena.
Copy !req
1649. Sr. Lucas. Que disfruten de la velada.
Copy !req
1650. Todo despejado.
Copy !req
1651. - ¿Quién es este?
- Ahí está tu amigo Nicky. ¿Lo ves?
Copy !req
1652. ¿Sabes lo que digo?
Copy !req
1653. Sí, ya lo veo. No te detengas.
Copy !req
1654. ¿Vamos por detrás?
Copy !req
1655. Ni hablar.
No entraré a hurtadillas en mi propio club.
Copy !req
1656. - Increíble
- ¿Eh?
Copy !req
1657. Vamos.
Copy !req
1658. Esperad, esperad.
Copy !req
1659. ¿Qué?
Copy !req
1660. Quiero esperar en el coche.
Copy !req
1661. Tranquilo, Frank, yo me encargo. Voy yo.
Copy !req
1662. - Bien. Pide salsa amarilla, ¿vale?
- Salsa amarilla.
Copy !req
1663. ¡Y el pollo! Pide pollo Kung Pao.
Copy !req
1664. ¿Pones la calefacción?
Copy !req
1665. Joder. Voy a por las llaves.
Copy !req
1666. - Doc, dame las llaves.
- Ahí van.
Copy !req
1667. ¡Doc!
Copy !req
1668. Sal del coche.
Copy !req
1669. - ¿Estáis bien?
- Sí, sí.
Copy !req
1670. ¡Joder!
Copy !req
1671. Vamos.
Copy !req
1672. Cielo, ¿estás bien?
Copy !req
1673. Vámonos.
Copy !req
1674. ¿Ha sido Nicky?
Copy !req
1675. Nos cargamos a ese hijoputa,
aunque no haya sido él.
Copy !req
1676. No tienes más que decirlo, Frankie.
Copy !req
1677. Tienes que hacer algo, Frank.
Copy !req
1678. No podemos quedarnos aquí sentados.
Copy !req
1679. Nos vamos.
Copy !req
1680. - Está bien, todos fuera.
- ¿Qué hacemos, hermano?
Copy !req
1681. Id a casa. Es Navidad,
debéis estar con vuestras familias.
Copy !req
1682. Yo estoy bien.
Copy !req
1683. Venga, marchaos.
Volved con vuestros hijos.
Copy !req
1684. Vámonos.
Copy !req
1685. ¿Adónde quieres que vayamos?
Copy !req
1686. ¿Nos vamos a España?
Yo qué sé, ¿a la China?
Copy !req
1687. ¿Eh? Venga, siéntate.
Dime adónde quieres ir.
Copy !req
1688. Frank, podemos ir a donde queramos.
Copy !req
1689. - No podemos.
- Podemos vivir donde sea, Frank.
Copy !req
1690. ¿Dónde? ¿Y qué hacemos?
¿Huir? ¿Escondernos?
Copy !req
1691. Frank Lucas no huye de nadie, cariño.
Copy !req
1692. No iremos a ninguna parte.
Nos quedaremos aquí.
Copy !req
1693. Nos quedaremos aquí
porque este es mi hogar.
Copy !req
1694. Es donde tengo mi negocio,
a mi mujer, a mi madre, a mi familia.
Copy !req
1695. Es mi tierra. No iré a ninguna parte.
Copy !req
1696. ¡No pienso huir de nadie!
Copy !req
1697. Esto es América.
Copy !req
1698. ¡Y tú tampoco irás a ninguna parte! ¿Eh?
Copy !req
1699. Un alto el fuego,
supervisado internacionalmente,
Copy !req
1700. entrará en vigor a las 19:00 del sábado
27 de enero, hora de Washington.
Copy !req
1701. Entrará en vigor a las 19:00 del sábado
27 de enero, hora de Washington.
Copy !req
1702. Luego te llamo.
Copy !req
1703. ¡Eh, eh, eh! ¿Qué está haciendo?
Copy !req
1704. Richie.
Copy !req
1705. Vaya.
Copy !req
1706. Bueno, por lo que he oído, fue la mafia
corsa la que disparó contra Frank.
Copy !req
1707. Ya sabes, French Connection,
Fernando Rey,
Copy !req
1708. los exportadores a los que Frank dejó
en el paro.
Copy !req
1709. Verás, yo puedo vigilarle en Nueva York.
Copy !req
1710. Pero no quiero preocuparme
de que cada vez
Copy !req
1711. que cruce el puente
para venir a Nueva Jersey
Copy !req
1712. le puedan volver a disparar.
Copy !req
1713. Richie, tú y yo tenemos que empezar
a colaborar.
Copy !req
1714. Debemos redoblar nuestros esfuerzos.
Copy !req
1715. La próxima vez pueden apuntar mejor.
Copy !req
1716. Necesitamos con vida
a la gallina de los huevos de oro.
Copy !req
1717. ¿Qué coño es todo esto?
Copy !req
1718. ¡Caray!
Copy !req
1719. ¿De verdad ibais a detener a Frank Lucas?
Copy !req
1720. ¿En qué estabais pensando?
Copy !req
1721. - ¿No lo sabes?
- No.
Copy !req
1722. En Nueva Jersey estamos todos locos.
Copy !req
1723. ¿Sabes lo que hacemos aquí?
Los polis, detienen a los malos.
Copy !req
1724. Si quieres volver a cruzar el puente,
Copy !req
1725. antes llámame, para que no corras peligro.
Copy !req
1726. "Yo soy más avanzado que mis amigos.
Copy !req
1727. "Puedo garantizar tu tranquilidad."
Copy !req
1728. Eso es lo que dijiste, Dominic.
Copy !req
1729. "¡Puedo garantizar tu tranquilidad!"
Copy !req
1730. ¡Pues no estoy muy tranquilo!
Copy !req
1731. ¡Intentaron matar a mi mujer!
Copy !req
1732. ¿Quién fue? ¿Eh?
Copy !req
1733. Quizá uno de tus amigos.
Copy !req
1734. - Aún no lo sé.
- ¿No lo sabes?
Copy !req
1735. No lo sabes.
Copy !req
1736. Te diré lo que yo sé.
Quizá debería, sacar a 500 pistoleros
Copy !req
1737. a la calle y matar a unas cuantas personas,
Copy !req
1738. para dejar las cosas claras.
Copy !req
1739. Frank, fue un yonqui, ¿de acuerdo?
Un rival. Algún zumbado
Copy !req
1740. que intentaba hacerse un nombre.
Alguien a quien olvidaras pagar.
Copy !req
1741. Alguien a quien desairaste sin darte cuenta.
Copy !req
1742. Podría ser alguien a quien dejaste
sin trabajo a causa de tu éxito. Mírate.
Copy !req
1743. El éxito crea enemigos, Frank.
Muchos enemigos.
Copy !req
1744. Así que tu éxito se volvió contra ti.
¿Y ahora cómo vas a combatirlo?
Copy !req
1745. ¿Vas a renunciar al éxito?
Copy !req
1746. Frank, podemos tener éxito
y crearnos enemigos,
Copy !req
1747. o también no tener éxito
y conservar a los amigos.
Copy !req
1748. Ésa es la decisión de debemos tomar.
Copy !req
1749. La evacuación definitiva
del personal militar y diplomático
Copy !req
1750. continuó a lo largo de la noche,
Copy !req
1751. mientras las tropas norvietnamitas
marchaban hacia Saigón.
Copy !req
1752. La inminente caída de la ciudad
ha traído el caos
Copy !req
1753. y una sensación de desesperación
cada vez mayor.
Copy !req
1754. - Operadora.
- Sí, Bangkok, 367, internacional.
Copy !req
1755. Un momento, por favor.
Copy !req
1756. Hola, Nate.
Copy !req
1757. Eh, Frank. ¿Qué tal, chaval?
Copy !req
1758. ¿Qué está pasando ahí?
Copy !req
1759. Esto ha terminado.
Copy !req
1760. Sí, lo he visto en las noticias.
¿Qué coño pasa?
Copy !req
1761. Se acabó la partida, Frank.
Copy !req
1762. - ¿Eh?
- Se acabó.
Copy !req
1763. Todos vuelven a casa.
Da una oportunidad a la paz.
Copy !req
1764. Oye, yo no... Escúchame.
Copy !req
1765. ¡Quiero que me mandes dos...!
Copy !req
1766. Quiero que me mandes
2.000 kilos inmediatamente.
Copy !req
1767. Es imposible, Frank. Todos nuestros
contactos van a regresar. Se acabó.
Copy !req
1768. Oye, oye. Pues mira, voy a ir para allá.
Copy !req
1769. - ¿Ahora? Ah, vamos...
- Sí.
Copy !req
1770. ¿Me has robado el caballo?
Copy !req
1771. - Spearman. Despierta, tío.
- ¿Qué pasa?
Copy !req
1772. ¿Dónde está mi caballo, Darlynn?
Copy !req
1773. ¡No me hagas daño, Jimmy!
Copy !req
1774. - ¡Joder! ¿Qué hace...? ¡Policía!
- ¡Policía!
Copy !req
1775. - ¡Tira la pistola, Jimmy!
- ¡Suelta el arma!
Copy !req
1776. - ¡Las manos a la vista!
- ¡Jimmy! ¡Suelta la pistola, coño!
Copy !req
1777. ¡Esto no es ninguna broma, Jimmy!
¡Te voy a volar los sesos, joder!
Copy !req
1778. ¡No disparen! ¡No disparen!
Copy !req
1779. Tengo el arma y tengo tus huellas.
Copy !req
1780. ¿Y qué tienes tú? Un intento de asesinato.
Copy !req
1781. ¡Quince años, capullo!
Copy !req
1782. Tentativa de asesinato es
como si fuera primer grado.
Copy !req
1783. Vas al jurado de acusación
que puede decidir a tu favor.
Copy !req
1784. Podría reducirlo a intento de homicidio.
Copy !req
1785. ¿Verdad? Quizá podrías alegar
legítima defensa.
Copy !req
1786. Depende de cómo lo presentemos nosotros.
Copy !req
1787. ¿Ves adónde coño
queremos ir a parar, Jimmy?
Copy !req
1788. Imagínate que te libras.
Copy !req
1789. ¿Qué crees que va a pensar
tu primo Frank, eh?
Copy !req
1790. Va a pensar que, en algún momento,
Copy !req
1791. te trajimos aquí y hablamos contigo.
Copy !req
1792. Y luego en el juicio,
te libras de la acusación de asesinato.
Copy !req
1793. ¿Qué va a pensar? ¿Acaso es estúpido?
Copy !req
1794. ¡Contesta!
Copy !req
1795. No. Va a suponer que te chivaste.
Copy !req
1796. Pero ahora mismo Frank no sabe nada.
Copy !req
1797. ¿Quieres que Frank se entere de esto
por los periódicos?
Copy !req
1798. ¿O prefieres salir de aquí por tu pie,
Copy !req
1799. sin fianza, ni juicio, ni cárcel?
¿Irte hoy a tu casa, sin más?
Copy !req
1800. Tú decides.
Copy !req
1801. Las plantas del opio son lo bastante fuertes
para sobrevivir a cualquier guerra.
Copy !req
1802. Seguirán aquí mucho después
de que se vayan las tropas.
Copy !req
1803. ¿Cómo va a arreglárselas para el transporte
cuando el último avión vuelva a su país?
Copy !req
1804. Ya pensaré en algo.
Copy !req
1805. Volveremos a vernos, téngalo por seguro.
Copy !req
1806. No debería interesarme decirle esto, Frank,
Copy !req
1807. pero retirarse cuando se está arriba,
Copy !req
1808. no es lo mismo que renunciar.
Copy !req
1809. - ¿Sí?
- Eh.
Copy !req
1810. Que se ponga.
Copy !req
1811. - ¿Qué quieres hacer, cariño?
- Un momento.
Copy !req
1812. - ¿Es Frank?
- Sí.
Copy !req
1813. Si.
Copy !req
1814. Newark.
Copy !req
1815. Aparcamiento,
Copy !req
1816. de estancia limitada tres.
Copy !req
1817. Estancia limitada tres.
Copy !req
1818. Te refieres al Mustang, ¿verdad?
Vale, muy bien. ¿Cuál es la matrícula?
Copy !req
1819. - K-A...
- K-A...
Copy !req
1820. 760.
76.
Copy !req
1821. Cero. Entendido.
Copy !req
1822. En Newark no hay aparcamiento tres.
Copy !req
1823. - Tienen letras: A, B, C, D.
- Ya lo sé.
Copy !req
1824. Quizá se refiere a la hora. ¿Las 3:00?
Copy !req
1825. Esa matrícula no es de Nueva Jersey.
De hecho ni siquiera es de Nueva York.
Copy !req
1826. - ¿K-A-7-6-0?
- Sí.
Copy !req
1827. ¿Kilo Alfa?
Copy !req
1828. ¿Una matrícula de avión?
Copy !req
1829. Kilo Alfa 760.
Copy !req
1830. Tú comprueba los vuelos comerciales,
vosotros los privados.
Copy !req
1831. Todos. Desde un Cessna de mierda
hasta el reactor o lo que sea más armatoste.
Copy !req
1832. Yo comprobaré los militares.
¿Adónde vas, Jimmy?
Copy !req
1833. Tú no te mueves de aquí. Venga, siéntate.
Copy !req
1834. - ¿Capitán?
- Sí.
Copy !req
1835. Richie Roberts, condado de Essex.
Sé que le han avisado.
Copy !req
1836. Aquí está la orden.
Vamos a registrar el avión.
Copy !req
1837. Un momento. Un momento, un momento...
Copy !req
1838. ¡Scotty, retén a los soldados!
Registrad su equipaje. No os dejéis ni uno.
Copy !req
1839. Orden de registro.
Copy !req
1840. - Subid, empezad por arriba.
- ¿Adónde van?
Copy !req
1841. Adentro, encanto.
Copy !req
1842. Señora, por favor siéntese.
Copy !req
1843. ¿Qué es esto?
Copy !req
1844. ¡Eh, eh, eh! ¡Parad todo esto! ¡Alto, alto!
Copy !req
1845. De aquí no sale nada, ¿entendido?
No hay ninguna prisa.
Copy !req
1846. - Detened los camiones.
- Un momento, un momento.
Copy !req
1847. ¡Desnudad las paredes!
¡Que no quede nada!
Copy !req
1848. Esto es un monstruo, Rich.
Copy !req
1849. ¿Qué es esto?
Copy !req
1850. Nada saldrá de aquí
sin que sea comprobado.
Copy !req
1851. ¿Entendido, capitán? Nada.
Copy !req
1852. Vamos a desmontar el avión,
a buscar en los camiones
Copy !req
1853. y a registrar a todos los hombres.
Copy !req
1854. Lea la orden, señor.
Copy !req
1855. La ilustre carrera de su marido
ha terminado.
Copy !req
1856. Van a venir los federales,
lo van a confiscar todo.
Copy !req
1857. Bueno, no van a dejar nada.
Pero antes voy a llevarme mi propina.
Copy !req
1858. ¿Dónde está el dinero?
Copy !req
1859. No sé de qué habla. ¿Qué dinero?
Copy !req
1860. ¿Qué de qué hablo? ¿Qué dinero?
Copy !req
1861. El dinero para huir, el que Frank, como
cualquier otro gángster, guarda en su casa.
Copy !req
1862. Si se va ahora,
es posible que Frank no le mate.
Copy !req
1863. ¡Cállese! ¡Siéntese!
Copy !req
1864. ¡Siéntese!
Copy !req
1865. Hoy el Ministerio de Defensa
ha anunciado la evacuación prevista
Copy !req
1866. de todas las tropas de combate
norteamericanas que quedan en Vietnam.
Copy !req
1867. Una noticia que llega demasiado
tarde para algunos,
Copy !req
1868. como vemos aquí, en la pista de aterrizaje
de la base de la Fuerza Aérea de Dover.
Copy !req
1869. Este C-130 llega con una desgraciada carga,
Copy !req
1870. un grupo de los mejores y más valerosos
hombres de América,
Copy !req
1871. de camino a su última morada.
Copy !req
1872. Chicos, bajad este ataúd. Abridlo.
Copy !req
1873. - Ábranlo.
- Yo no pienso hacerlo.
Copy !req
1874. Qué perrazo más cabrón, ¿eh?
Copy !req
1875. Deténgase ahora mismo.
Copy !req
1876. Mi orden me da permiso para examinar
este avión.
Copy !req
1877. El avión y la carga.
Copy !req
1878. Pero no tiene mi permiso.
Copy !req
1879. No lo necesito, capitán.
Copy !req
1880. ¡Eh, eh! Tranquilo, cálmate, bonito.
Vamos... ¡eh, eh! Cálmate.
Copy !req
1881. Frank, apártate.
Copy !req
1882. Joder.
Copy !req
1883. ¡Ya basta!
Copy !req
1884. Quedaos con los ataúdes.
No los perdáis de vista.
Copy !req
1885. Entendido. Vale.
Copy !req
1886. Eh, échame una mano.
Copy !req
1887. Ése es un avión de transporte militar.
Copy !req
1888. Si hubiera heroína a bordo,
Copy !req
1889. alguien del ejército estaría implicado,
Copy !req
1890. lo que significa que mientras
libraba una guerra
Copy !req
1891. que se ha cobrado 50.000 vidas americanas,
Copy !req
1892. el ejército pasaba estupefacientes
de contrabando.
Copy !req
1893. Así es como se interpretará
este suceso de hoy.
Copy !req
1894. ¡Que alguien que trabaja para la fiscalía
Copy !req
1895. cree que el ejército de los Estados Unidos
está metido en el tráfico de drogas
Copy !req
1896. e intenta demostrarlo profanando
los restos de unos jóvenes
Copy !req
1897. que han dado su vida
en defensa de la democracia!
Copy !req
1898. - En ese avión hay heroína.
- ¡No me interrumpa!
Copy !req
1899. Que no le sorprenda
que a causa de sus actos
Copy !req
1900. todo el programa federal antidroga
corra el peligro
Copy !req
1901. de ser desmantelado de arriba abajo
con el mismo entusiasmo
Copy !req
1902. que esa mierda de avión de transporte.
Copy !req
1903. Eso es lo que ha conseguido, Sr. Roberts,
sin ayuda de nadie.
Copy !req
1904. Tenía información fidedigna
Copy !req
1905. de que el objetivo de mi investigación
transporta droga en ese avión.
Copy !req
1906. - ¿Y el objetivo es?
- Frank Lucas.
Copy !req
1907. - ¿Quién?
- Se llama Frank Lucas.
Copy !req
1908. ¿Quién es Frank Lucas?
¿Para quién trabaja? ¿Qué familia?
Copy !req
1909. No es italiano. Es negro.
Copy !req
1910. ¿Qué es esto? ¿Una especie de broma?
Copy !req
1911. ¿Está así de cerca del fin de su carrera
en el cuerpo de policía
Copy !req
1912. y se dedica a bromear?
Copy !req
1913. Mi investigación indica
Copy !req
1914. que Frank Lucas está por encima
de la mafia en el negocio de la droga.
Copy !req
1915. Mis investigaciones también indican
Copy !req
1916. que Frank Lucas compra directamente
a una fuente del sudeste asiático.
Copy !req
1917. Se salta al intermediario y utiliza aviones
y personal militar americano
Copy !req
1918. para transportar heroína pura número cuatro
a los Estados Unidos,
Copy !req
1919. y lo ha estado haciendo sin interrupción
desde 1969.
Copy !req
1920. Tengo pruebas contra todos los miembros
de la organización de Frank.
Copy !req
1921. ¿La organización de Frank?
Copy !req
1922. ¡Ningún negro de mierda puede
haber conseguido
Copy !req
1923. lo que la mafia americana
no ha logrado en 100 años!
Copy !req
1924. ¿Y usted cómo lo sabe,
Copy !req
1925. si tiene la cabeza metida el culo
y no se entera?
Copy !req
1926. Oye, Lou, hazme un favor.
Llévate de aquí a este judío asqueroso.
Copy !req
1927. ¿Asqueroso? ¿Asqueroso?
Copy !req
1928. No, Richie. No.
Copy !req
1929. ¡Eh, Richie!
Copy !req
1930. Encuentra pruebas.
Copy !req
1931. Spearman está con los ataúdes,
están a medio kilómetro de aquí.
Copy !req
1932. Doctor.
Copy !req
1933. ¿Qué?
Copy !req
1934. El cabrón de Trupo pasó por tu casa.
Es grave.
Copy !req
1935. Frankie, tengo que hablar de algo contigo.
Por favor.
Copy !req
1936. - Tengo prisa, mamá.
- Siéntate. Siéntate, será un momento.
Copy !req
1937. ¿Puede volver un poquito más tarde?
Copy !req
1938. Gracias.
Copy !req
1939. - Mamá, tengo que irme, ¿de acuerdo?
- Sólo quiero decirte una cosa.
Copy !req
1940. Escúchame. Tengo que...
Copy !req
1941. Vamos, vamos, Siéntate.
Sólo será un momento.
Copy !req
1942. He estado pensando en ciertas cosas.
Copy !req
1943. Verás, si hubieras sido pastor,
tus hermanos también lo serían.
Copy !req
1944. Sí.
Copy !req
1945. Si hubieras sido soldado,
ellos serían soldados. Ya lo sabes.
Copy !req
1946. Bueno, todos han venido aquí por ti.
Tú los llamaste y acudieron corriendo.
Copy !req
1947. Cierto.
Copy !req
1948. Eso es porque te admiran.
Copy !req
1949. Ellos siempre confían
en que sabes lo que es mejor.
Copy !req
1950. Pero hasta ellos saben
Copy !req
1951. que no se mata a un policía.
Copy !req
1952. Hasta yo lo sé.
Copy !req
1953. - Eva lo sabe.
- Está bien.
Copy !req
1954. ¡El único que parece no saberlo eres tú!
Copy !req
1955. Ya está, mamá. Tengo que irme.
Te lo prometo. No voy a matar a nadie.
Copy !req
1956. Nunca te pregunté de dónde salía todo esto
porque no quería que me mintieses.
Copy !req
1957. Porque no quiero que te preocupes por mí.
Venga, ya está. Tengo que irme.
Copy !req
1958. ¡Te digo que no me mientas!
Copy !req
1959. No lo hagas.
Copy !req
1960. ¿Quieres que las cosas se pongan tan feas
Copy !req
1961. que tu familia tenga que dejarte?
Porque te dejará.
Copy !req
1962. Ella te dejará.
Copy !req
1963. ¡Yo te dejaré!
Copy !req
1964. Richie, hay movimiento de ataúdes.
Copy !req
1965. Queremos los ataúdes de transporte,
no los féretros ceremoniales.
Copy !req
1966. ¿Quiénes son esos?
Copy !req
1967. ¿Qué pone?
Copy !req
1968. ¿Bayonne Servicios de Seguridad?
Copy !req
1969. ¿Bayonne Servicios de Limpieza?
Copy !req
1970. ¿Bayonne? ¿Qué coño es eso?
Copy !req
1971. Pásame la cámara, Al. Gracias.
Copy !req
1972. Bingo.
Copy !req
1973. Anda la leche.
Ése es el chaval que juega al béisbol.
Copy !req
1974. Ah, sí. Es Stevie Lucas.
Copy !req
1975. ¿Qué quieres que hagamos?
¿Seguimos los camiones?
Copy !req
1976. No, no.
Vamos a quedarnos con el joven Lucas.
Copy !req
1977. Seguiremos esa furgoneta.
Copy !req
1978. Eh, será mejor que comáis algo.
Va a ser una noche larga.
Copy !req
1979. Vamos, esto vale más que el oro, tío.
Esto vale más que el oro.
Copy !req
1980. Quedan un par más. Vamos. Apiladlos bien.
Copy !req
1981. Ya está. Llévatelo.
Copy !req
1982. Espera un momento, tío. Espera.
Copy !req
1983. Venga, aún quedan cuatro ataúdes.
Hay que ganarse la pasta, joder.
Copy !req
1984. ¿Qué están cargando ahora?
Copy !req
1985. ¿Qué coño están cargando?
Copy !req
1986. Es el caballo.
Copy !req
1987. Tiene que ser el caballo. Tiene que serlo.
Copy !req
1988. De acuerdo, vamos.
Copy !req
1989. Deprisa.
Copy !req
1990. Lou, soy Richie.
Copy !req
1991. Los tenemos con las manos en la masa.
A todos.
Copy !req
1992. ¿Estás seguro de que la tienen?
Copy !req
1993. Estoy segurísimo. ¿De acuerdo?
Copy !req
1994. Ahora mismo la están cortando
Copy !req
1995. en la torre sur
de las viviendas públicas Stephen Crane.
Copy !req
1996. ¿Pero estás completamente seguro?
Copy !req
1997. Que sí, Lou. Segurísimo, ¿vale?
Copy !req
1998. Aquí todo está preparado.
Todos los chicos están preparados.
Copy !req
1999. Usted consígame la orden judicial,
¿de acuerdo?
Copy !req
2000. Está bien, dalo por hecho.
Copy !req
2001. - Tengo la orden.
- Gracias, compañero.
Copy !req
2002. ¡Vamos!
Copy !req
2003. Deprisa, deprisa.
Copy !req
2004. - Hola, señora. Venga con nosotras.
- ¿Qué es todo esto?
Copy !req
2005. ¡Al suelo! ¡Al suelo, hijoputa!
Copy !req
2006. - Vamos.
- De acuerdo. Vamos a subir.
Copy !req
2007. Por aquí, vamos.
Copy !req
2008. ¡Venga, deprisa, deprisa!
Copy !req
2009. Todo listo.
Copy !req
2010. Entendido.
Copy !req
2011. Preparaos.
Copy !req
2012. - Toma.
- Sí.
Copy !req
2013. ¡Vamos!
Copy !req
2014. Objetivo a la vista.
Copy !req
2015. Spearman, aguantad ahí.
Copy !req
2016. Hay civiles en el rellano del objetivo.
Copy !req
2017. ¿Qué? ¡Oh!
Copy !req
2018. Muy bien. ¡Otra vez!
Copy !req
2019. Hola, Tim.
Copy !req
2020. Chica, ¿por qué no te pones algo encima?
Copy !req
2021. ¡Venga!
Copy !req
2022. Te crees muy bueno, ¿eh?
Copy !req
2023. Espera. ¿Adónde vas? ¿Adónde vas?
Copy !req
2024. ¡Vamos!
Copy !req
2025. Es mía.
Copy !req
2026. ¿Dónde está Tim?
Copy !req
2027. Silencio, chaval.
Copy !req
2028. Os traigo algo para comer, tíos.
Copy !req
2029. ¿Dónde se ha metido Tim?
Copy !req
2030. Yo qué coño sé.
Tim siempre está por ahí haciendo el idiota.
Copy !req
2031. ¡Eh, tío!
Copy !req
2032. ¿Tienes un poco de Magia Azul, hermano?
Copy !req
2033. Coño, es un yonqui.
Copy !req
2034. ¡Eh, aguántate!
Copy !req
2035. Mira, estoy enfermo.
¡Venga, macho! Puedo pagarte.
Copy !req
2036. Venga, tío, ya me conoces.
Copy !req
2037. Vamos, necesito Magia Azul.
Copy !req
2038. Soy yo, Boogaloo, hermano.
Copy !req
2039. Venga, ya sabes que la necesito,
estoy enganchado. Vamos, tío.
Copy !req
2040. - Una, dos, tres.
- Yonqui de los cojones.
Copy !req
2041. ¡Policía! ¡Policía!
Copy !req
2042. - ¡Suéltala!
- ¡Al suelo! ¡Al suelo!
Copy !req
2043. - ¡Suelta el arma!
- ¡No lo hagas!
Copy !req
2044. - ¡Suelta el arma!
- ¡No lo hagas!
Copy !req
2045. ¡Scotty!
Copy !req
2046. ¡Policía! ¡Todos al suelo!
Copy !req
2047. ¡Hijo de puta!
Copy !req
2048. - ¡Policía! ¡Que nadie se mueva, coño!
- ¡Cuidado!
Copy !req
2049. ¡Joder, que nadie se mueva!
Copy !req
2050. ¡Las manos a la vista! ¡Manos arriba!
Copy !req
2051. ¡Las manos a la vista! ¡Manos arriba!
Copy !req
2052. ¡Policía!
Copy !req
2053. ¡Al suelo! ¡Al suelo!
Copy !req
2054. ¡Al suelo, joder!
Copy !req
2055. ¿Qué coño está pasando?
Copy !req
2056. ¡Pero qué demonios!
Copy !req
2057. ¡Quieto! ¡No te muevas, cabrón!
Copy !req
2058. ¡Las manos! ¡Las manos!
Copy !req
2059. Eliminado, hermano.
Copy !req
2060. - Gracias, muchas gracias.
- No hay de qué.
Copy !req
2061. Vosotras esperad aquí.
Copy !req
2062. - Sra. Lucas, vuelva adentro, por favor.
- Sí, agente.
Copy !req
2063. Sra. Lucas, por favor,
vuelva a entrar a la iglesia.
Copy !req
2064. Le pido con todo respeto
que vuelva a entrar, por favor.
Copy !req
2065. Gracias. Vuelvan adentro.
Copy !req
2066. Oye, ¿no me debías dinero?
Pues te doy un poco más.
Copy !req
2067. ¡Eh, eh, eh, maderos!
Copy !req
2068. Policía de Nueva York. ¡Que nadie se mueva!
Copy !req
2069. ¡Turner! ¡Lárgate!
Copy !req
2070. ¡Al suelo, hijo de puta!
Copy !req
2071. soldados fallecidos que regresaban
tras defender a nuestro país en Vietnam...
Copy !req
2072. Nos sentamos allí, ¿Qué te parece?
Copy !req
2073. Señoras y señores, la sesión de hoy
se va a abrir con los alegatos preliminares
Copy !req
2074. que van a ofrecer los respectivos letrados.
Copy !req
2075. Por parte de la acusación,
el Sr. Roberts procederá
Copy !req
2076. a exponer su alegato en primer lugar.
Copy !req
2077. Sr. Roberts, ¿está listo para empezar?
Copy !req
2078. Sí, señoría.
Copy !req
2079. Señoras y señores del jurado,
Copy !req
2080. el Estado demostrará
y ustedes podrán comprobar,
Copy !req
2081. que Frank Lucas es
el hombre más peligroso
Copy !req
2082. que pasea por las calles de nuestra ciudad.
Copy !req
2083. Bueno, ya podéis iros.
Dejadme hablar a solas con el Sr. Richie.
Copy !req
2084. Vamos, vamos, vamos.
Os pago por horas, no por minutos.
Copy !req
2085. Gracias.
Copy !req
2086. No llevará un micro oculto, ¿verdad?
Copy !req
2087. No.
Copy !req
2088. Vale. Antes,
cuando hablaba con mis abogados,
Copy !req
2089. me han contado algo que no me podía creer.
Copy !req
2090. ¿De verdad, encontró un millón de pavos
en el maletero de un coche
Copy !req
2091. - y lo devolvió? ¿Es cierto?
- Sí.
Copy !req
2092. Así que es verdad, ¿eh?
Copy !req
2093. Amigo mío. Me alegro por usted.
Copy !req
2094. Ya sabe que se lo quedó algún pasma, ¿no?
Copy !req
2095. - Tal vez.
- No hay ninguna duda, Sr. Richie.
Copy !req
2096. Al final se lo quedó.
Usted entregó el dinero,
Copy !req
2097. él se lo llevó y usted no consiguió nada.
¿O no?
Copy !req
2098. ¿Por qué lo hizo?
Copy !req
2099. - Era lo correcto.
- Oh. Eso es cierto.
Copy !req
2100. Es una buena respuesta. Era lo correcto.
Copy !req
2101. La duda que tengo, lo que me pregunto,
Copy !req
2102. es si volvería a hacerlo.
Copy !req
2103. Era mucho dinero,
y eso pasó mucho tiempo atrás.
Copy !req
2104. Muchas letras del coche atrás,
muchas cuotas de manutención atrás.
Copy !req
2105. Por eso se me ocurrió que el único modo
de averiguarlo era averiguándolo.
Copy !req
2106. Soborno, extorsión, asesinato,
asociación ilícita...
Copy !req
2107. Si me da una dirección,
Copy !req
2108. me ocuparé de que el coche esté allí,
o con el dinero en el maletero.
Copy !req
2109. No, gracias.
Copy !req
2110. ¿Seguro?
Copy !req
2111. Vamos, Richie,
¿cree que eso va a impresionarme?
Copy !req
2112. ¿Se cree mejor que ellos?
Usted no es mejor que el resto de polis.
Copy !req
2113. De hecho, es como ellos. Usted es ellos.
Copy !req
2114. Voy a preguntarle una cosa:
Copy !req
2115. ¿De verdad cree usted
que metiéndome a mí entre rejas
Copy !req
2116. va a cambiar algo en la calle?
Copy !req
2117. Esos drogatas seguirán
pinchándose caballo,
Copy !req
2118. robando por él, muriendo por él.
Copy !req
2119. Que yo esté dentro o fuera
no va a cambiar nada.
Copy !req
2120. Así están las cosas.
Copy !req
2121. Así están las cosas.
¿Y qué vamos a hacer, Richie?
Copy !req
2122. Estamos usted y yo aquí sentados.
Copy !req
2123. Tenemos al chivato de mierda del chofer
de mi hermano.
Copy !req
2124. Tiene un poco de polvo.
Copy !req
2125. Va a necesitar algo más, Richie.
Copy !req
2126. Tengo cargos por tenencia,
suministro, conspiración,
Copy !req
2127. soborno a un agente de la ley.
Copy !req
2128. Tengo testigos que declararan haberle visto
matar a sangre fría.
Copy !req
2129. Tengo sus cuentas bancarias en paraísos
fiscales, sus propiedades, sus negocios,
Copy !req
2130. todo comprado con dinero de la droga.
Copy !req
2131. Tengo a cientos de padres
con hijos muertos,
Copy !req
2132. adictos que sufrieron una sobredosis
con su producto.
Copy !req
2133. Y así pienso convencer al jurado.
Copy !req
2134. "Este hombre asesinó a miles de personas
desde un ático,
Copy !req
2135. "paseando en un Lincoln."
Copy !req
2136. Aparte de eso, no tiene de qué preocuparse.
Copy !req
2137. Eso está muy bien. Pero por eso se celebra
el juicio, ¿verdad, Richie?
Copy !req
2138. Porque yo también tengo testigos.
Copy !req
2139. Tengo a famosos, tengo a figuras
del deporte. Tengo a Harlem, Richie.
Copy !req
2140. Yo cuidé a Harlem, y Harlem
me va a cuidar a mí. Puede estar seguro.
Copy !req
2141. - Yo tengo más que eso, Frank.
- ¿Qué tiene?
Copy !req
2142. Tengo a tantas personas
deseando declarar contra usted,
Copy !req
2143. que la cola sale por la puerta
y da la vuelta a la manzana.
Copy !req
2144. Usted perjudicó a mucha gente, Frank.
Tengo a la familia mafiosa Mazzano.
Copy !req
2145. ¿Se acuerda de ellos?
Usted los dejó sin negocio.
Copy !req
2146. Yo no tengo nada que ver con los Mazzano.
Copy !req
2147. Y ellos no tienen nada que ver conmigo.
Copy !req
2148. - Tienen mucho que ver con usted.
- ¿Qué tienen que...?
Copy !req
2149. - ¿Sabe por qué?
- ¿Por qué?
Copy !req
2150. Porque además de odiarle personalmente,
Copy !req
2151. odian lo que usted representa.
Copy !req
2152. Yo no represento nada, salvo a Frank Lucas.
Copy !req
2153. ¿Seguro?
Copy !req
2154. ¿Un hombre de negocios negro
como usted?
Copy !req
2155. Representa el progreso.
Copy !req
2156. La clase de progreso
que puede hacerles perder mucho dinero.
Copy !req
2157. Si le quitan de en medio,
todo puede volver a la normalidad.
Copy !req
2158. Amigo mío.
Copy !req
2159. ¿Sabe lo que para mí es normal, Richie?
Copy !req
2160. No he visto nada normal
desde que tenía seis años.
Copy !req
2161. Lo normal es ver a la policía aparcar
ante mi casa,
Copy !req
2162. sacar a rastras a mi primo de doce años
y atarlo a un poste,
Copy !req
2163. enchufarle una escopeta en la boca
con tanta fuerza que le revienta los dientes,
Copy !req
2164. y luego meterle dos balazos en la cabeza
y volarle los sesos.
Copy !req
2165. Para mí eso es lo normal.
Copy !req
2166. No sabía una mierda de la policía
Copy !req
2167. y ahora tampoco sé una puta mierda. Joder.
Copy !req
2168. ¿Sabe qué?
Usted puede hacer lo que quiera.
Copy !req
2169. Para mí no significa nada
que mañana por la mañana
Copy !req
2170. aparezca con un tiro en la cabeza.
¿Comprende lo que digo?
Copy !req
2171. Sí, Frank. Póngase a la cola.
Esa también da la vuelta a la manzana.
Copy !req
2172. De acuerdo.
Copy !req
2173. ¿Qué quiere hacer?
Copy !req
2174. Ya sabe lo que tiene que hacer.
Copy !req
2175. ¿Qué quiere que haga? ¿Qué me chive?
Copy !req
2176. No quiere inculpar a ningún poli.
Copy !req
2177. ¿Qué quiere, pues? ¿Gángsteres?
Copy !req
2178. Escoja uno. ¿Gángsteres judíos?
¿Irlandeses? ¿Italianos?
Copy !req
2179. Han estado chupándole la sangre
a todo Harlem desde que desembarcaron.
Copy !req
2180. Me importan una mierda los jefes
del hampa. Son suyos.
Copy !req
2181. También me los quedo.
Copy !req
2182. ¿También se los queda?
Copy !req
2183. No, qué va. Me habla de policías.
¿Quiere a policías?
Copy !req
2184. ¡Quiere trincar a los suyos!
Copy !req
2185. No son los míos.
Copy !req
2186. Si hacen negocios con usted, Frank,
no son los míos.
Copy !req
2187. Del mismo modo que los italianos
no son los suyos. ¿De acuerdo?
Copy !req
2188. ¿Qué puede prometerme, Richie?
Copy !req
2189. Puedo prometerle que si miente
acerca de un nombre,
Copy !req
2190. nunca saldrá de la cárcel,
Copy !req
2191. que si miente acerca de un dólar
o de alguna de sus cuentas,
Copy !req
2192. nunca saldrá de la cárcel.
Copy !req
2193. Puede seguir siendo rico en la cárcel
durante el resto de su vida,
Copy !req
2194. o ser pobre y pasar parte de ella libre.
Copy !req
2195. Eso es lo que puedo prometerle.
Copy !req
2196. Quiero a los polis, Richie.
Eso es lo que quiero, quiero a los polis
Copy !req
2197. que robaron el dinero de mis bolsillos.
Copy !req
2198. Éste también.
Copy !req
2199. De acuerdo. Bien.
Copy !req
2200. Eh, Spearman. Spearman.
Copy !req
2201. Todos estos tíos están relacionados
con Gwynn, ¿de acuerdo?
Copy !req
2202. Y este de aquí, el que va uniformado...
Copy !req
2203. Hoy han sido detenidos
cuatro agentes de policía
Copy !req
2204. acusados de aceptar sobornos
de traficantes de drogas.
Copy !req
2205. ¡Bien hecho Jimmy!
Copy !req
2206. La investigación por corrupción policial
Copy !req
2207. está causando estragos entre las filas
del departamento antidroga de Nueva York,
Copy !req
2208. con la detención hoy
de diecinueve agentes más.
Copy !req
2209. En lo que ya muchos denominan
el escándalo
Copy !req
2210. de corrupción más grave de la ciudad,
Copy !req
2211. 32 agentes más han sido acusados hoy
de soborno ante un tribunal federal.
Copy !req
2212. Estos agentes de policía
afrontarán penas de prisión,
Copy !req
2213. afirman fuentes de la fiscalía,
si son declarados culpables.
Copy !req
2214. Según un informe elaborado
por investigadores federales
Copy !req
2215. acerca del interminable escándalo
de corrupción policial en Nueva York,
Copy !req
2216. más de la mitad de los agentes de la ciudad
Copy !req
2217. asignados a tareas antidroga han estado
implicados en algún tipo de corrupción.
Copy !req
2218. Nuevas imputaciones
de corrupción generalizada
Copy !req
2219. dentro de la exclusiva brigada antidroga
y la Unidad de Investigación Especial
Copy !req
2220. han llevado hoy a la detención
de más agentes de la policía de Nueva York.
Copy !req
2221. Condenados por extorsión,
Copy !req
2222. miembros de la Unidad de Investigación
Especial de estupefacientes de Nueva York
Copy !req
2223. asistirán hoy a la lectura de la sentencia
ante un tribunal federal.
Copy !req
2224. McNamara, Randazzo.
Copy !req
2225. Trupo.
Copy !req
2226. Sí que eres especial.
Copy !req
2227. Buen trabajo, Frank.
Copy !req
2228. Oye...
Copy !req
2229. ¿Quieres, una copa? ¿Para celebrarlo?
Copy !req
2230. ¿Tenéis agua bendita?
Copy !req
2231. Frank Lucas fue declarado
culpable de conspiración
Copy !req
2232. para la distribución de estupefacientes
Copy !req
2233. y condenado a 70 años de cárcel.
Copy !req
2234. Las autoridades federales confiscaron
Copy !req
2235. más de 250 millones de dólares
del activo de Frank
Copy !req
2236. en bancos de Estados Unidos
y del extranjero.
Copy !req
2237. La colaboración entre Frank y Richie
propició las condenas de tres cuartas partes
Copy !req
2238. de los cuerpos policiales antidroga
de la ciudad de Nueva York.
Copy !req
2239. Treinta miembros de la familia de Frank
fueron condenados
Copy !req
2240. a penas de cárcel por tráfico de drogas.
Copy !req
2241. La mujer de Frank le dejó en 1983.
Copy !req
2242. Su madre murió un año después.
Copy !req
2243. Richie Roberts dejó la fiscalía
para convertirse en abogado defensor.
Copy !req
2244. Su primer cliente fue Frank Lucas.
Copy !req
2245. Compruebe sus pertenencias. Firme, aquí.
Copy !req
2246. Gracias a su cooperación, la pena
de cárcel de Frank se redujo a 15 años.
Copy !req
2247. En 1991 fue puesto en libertad.
Copy !req
2248. ¿Huele mejor aquí fuera?
Copy !req
2249. Frank. Toma.
Copy !req
2250. - Café latte. Sí.
- ¿Latte?
Copy !req
2251. - Mierda. Sí.
- ¿Estás bien?
Copy !req
2252. Es un modo fino de decir café con leche.
Copy !req
2253. - Sí.
- 2,50 dólares.
Copy !req
2254. ¿Has estado hablando con tus hermanos?
Copy !req
2255. No, no hablo con ellos desde hace años.
Igual es lo mejor para ellos.
Copy !req
2256. ¿Qué coño voy a hacer aquí fuera, Richie?
No sé de qué voy a vivir.
Copy !req
2257. Ya te lo he dicho,
no voy a dejar que pases hambre, ¿vale?
Copy !req
2258. Está claro que tú no pasas hambre.
Copy !req
2259. Rosquillas y tortas.
Pronto te pondrán a tono.
Copy !req
2260. ¿Qué es esto?
Copy !req
2261. Zapatillas de deporte caras.
A 100 dólares el par.
Copy !req
2262. Frederick Douglass Boulevard.
Copy !req
2263. BOULEVARD - 116 ST
Copy !req
2264. Esto era la 8ª Avenida. ¿Por qué llaman
ahora Frederick Douglass Boulevard?
Copy !req
2265. Esto era mío, Richie. Todo mío.
Copy !req
2266. En mi época había tantos negros
aquí comprando droga
Copy !req
2267. que se podía hacer una película de Tarzán.
Copy !req
2268. Una llamada de teléfono
y vuelvo al negocio, ya lo sabes.
Copy !req
2269. No vas a hacer eso, Frank.
Hoy en día cumplo todas mis promesas.
Copy !req
2270. ¿Por qué has venido a buscarme?
Copy !req
2271. Eres una súper estrella, Frank.
Copy !req
2272. ¿Un súper estrella?
Copy !req
2273. Con tu confesión conseguí 150 condenas.
Copy !req
2274. Pensé que lo menos que podíamos hacer
era llevarte a casa.
Copy !req
2275. Sí, claro que sí.
Me has llevado a casa, gratis.
Copy !req
2276. Venimos a ver a los gángsteres.
Copy !req
2277. ¿Qué?
Copy !req
2278. No es nada, tío.
Copy !req
2279. Así es la vida.
Copy !req
2280. Hasta los tontos han sido jóvenes.
Copy !req