1. Era yo.
Copy !req
2. O sea, Alex y mis tres droogos.
Copy !req
3. Que eran Pete, Georgie y Dim.
Copy !req
4. Y nos sentábamos en la fuente
de leche Korova...
Copy !req
5. tratando de decidir en nuestras
rassoodocks...
Copy !req
6. qué hacer aquella noche.
Copy !req
7. La fuente de leche Korova
vendía leche-con.
Copy !req
8. Leche con venocentina
O sintesiteína o drencromina...
Copy !req
9. que era lo que estábamos
bebiendo.
Copy !req
10. Pone a uno
perfilocortante...
Copy !req
11. y listo para algo
de ultra violencia.
Copy !req
12. Algo que nunca he podido tolerar...
Copy !req
13. es ver a un borrachín
viejo y sucio...
Copy !req
14. aullando las canciones
de sus padres...
Copy !req
15. y eructando entre tanto
como si...
Copy !req
16. como si tuviera una desgraciada
orquesta en sus apestosas agallas.
Copy !req
17. Nunca toleré a nadie así,
sin importarme la edad que tenga.
Copy !req
18. Pero especialmente cuando
era tan viejo como este.
Copy !req
19. ¿Pueden tocarme con un poco de lana,
hermanos?
Copy !req
20. ¡Anden, liquídenme, cobardes
sin madre! Ya no me importa vivir...
Copy !req
21. en un mundo tan apestoso
como este.
Copy !req
22. ¿Y qué tiene de apestoso?
Copy !req
23. ¡Es un mundo apestoso porque
ya no hay orden ni ley!
Copy !req
24. Porque deja que los jóvenes
abusen de los viejos...
Copy !req
25. como han hecho Uds.
Copy !req
26. Ya este no es mundo
para un viejo.
Copy !req
27. ¿Qué clase de mundo es?
Copy !req
28. Hombres en la luna...
Copy !req
29. y hombres girando
alrededor de la tierra.
Copy !req
30. Y ya no se presta atención...
Copy !req
31. a la ley y al orden terrenales.
Copy !req
32. Fue por el casino abandonado
que hallamos a Billyboy...
Copy !req
33. y sus cuatro droogos.
Copy !req
34. Se preparaban
a gozar un poco del viejo...
Copy !req
35. mete-saca, mete-saca en
una devotchka llorona que tenían allí.
Copy !req
36. Pero si es el gordiflón apestoso...
Copy !req
37. Billychivo Billyboy en perfume.
Copy !req
38. ¿Cómo os halláis...
Copy !req
39. barril de perfume barato?
Copy !req
40. Venid y tomad
en vuestros yarbles...
Copy !req
41. si es que tenéis yarbles...
Copy !req
42. eunuco gelatinoso.
Copy !req
43. ¡Agarrémoslos, muchachos!
Copy !req
44. ¡La policía!
Copy !req
45. ¡Venga, vámonos!
Copy !req
46. El Durango-95 maulló
un verdadero encanto.
Copy !req
47. Un sentimiento excitante y violento
llegó hasta las agallaschtkas.
Copy !req
48. Pronto solo quedaban árboles
y oscuridad hermanos...
Copy !req
49. como una boca de lobo.
Copy !req
50. Tontimos un rato con otros
viajeros de la noche...
Copy !req
51. jugando a los cerdos del camino.
Copy !req
52. Entonces nos dirigimos al oeste.
Copy !req
53. Estábamos a la caza
de una visita sorpresa.
Copy !req
54. Eso sí era divertido...
Copy !req
55. y bueno para reír y
azotar con ultra violencia.
Copy !req
56. ¿Quién pudiera ser?
Copy !req
57. Iré a ver.
Copy !req
58. ¿Sí? ¿Quién es?
Copy !req
59. ¿Pudiera ayudarnos?
¡Ha habido un accidente terrible!
Copy !req
60. Mi amigo está moribundo. ¿Me presta
su teléfono para una ambulancia?
Copy !req
61. Lo siento, pero no tenemos teléfono.
Vaya a otro lado.
Copy !req
62. Es un caso de vida o muerte.
Copy !req
63. ¿Quién es, querida?
Copy !req
64. Es un joven.
Dice que hubo un accidente.
Copy !req
65. Quiere usar el teléfono.
Copy !req
66. Bueno, creo que
mejor lo haces pasar.
Copy !req
67. ¿Espere un minuto, quiere?
Copy !req
68. Usualmente no dejamos pasar
a extraños de noche—
Copy !req
69. ¿Qué quieres de mí?
Copy !req
70. Pete, registra la casa.
Copy !req
71. Viddea bien, hermanito.
Copy !req
72. Viddea bien.
Copy !req
73. Todos nos sentíamos algo cansados
y agotados y acabados...
Copy !req
74. habiendo sido, hermanos,
una noche con algún gasto de energía.
Copy !req
75. Así que nos deshicimos
del automóvil y fuimos al Korova.
Copy !req
76. Hola, Lucy.
Copy !req
77. ¿Muy ocupada esta noche?
Copy !req
78. Nosotros también trabajamos duro.
Copy !req
79. Perdón, Luce.
Copy !req
80. Había unos sofistas
del estudio de TV al doblar...
Copy !req
81. riendo y govoreetando.
Copy !req
82. La devotchka smeckaba sin importarle
un comino el mundo cruel.
Copy !req
83. Entonces el disco del estéreo
chilló al terminar.
Copy !req
84. Y en el silencio
entre este y el siguiente...
Copy !req
85. ella prorrumpió en un canto.
Copy !req
86. Y fue como si, por un momento...
Copy !req
87. un gran pájaro hubiera volado
dentro de la fuente de leche.
Copy !req
88. Y se me erizaron hasta los pelos...
Copy !req
89. más malenkitos de mi armazón...
Copy !req
90. y los escalofríos subiendo
como lagartos...
Copy !req
91. y bajando de nuevo.
Copy !req
92. Porque yo conocía
lo que cantaba.
Copy !req
93. Era un trozo de la Novena gloriosa
de Ludwig van.
Copy !req
94. ¿Para qué hiciste eso?
Copy !req
95. Por ser un bastardo sin modales.
Copy !req
96. Y sin una dooka de idea de cómo
comportarse públicamente, hermano.
Copy !req
97. No me gusta lo que has hecho.
Copy !req
98. Ya no soy tu hermano, ni quiero serlo.
Copy !req
99. Vigilad.
Copy !req
100. Vigilad cómo habláis, Dim,
si deseáis seguir viviendo.
Copy !req
101. ¡Yarbles!
Copy !req
102. ¡Yarblockos regordetes para ti!
Copy !req
103. Me las veo contigo con cadena,
o nozh, o britva.
Copy !req
104. No permitiré
que me tolchockees sin razón.
Copy !req
105. Es razonable
que no lo toleraré.
Copy !req
106. Con nozh peleamos, dices.
Copy !req
107. Bienbien.
Copy !req
108. Quizás algo cansado.
Copy !req
109. Es mejor no decir más.
Copy !req
110. El camino hacia la cama
es el mejor camino ahora.
Copy !req
111. Así que mejor vamos
camino a casa a spatchkar.
Copy !req
112. Bieni, bien.
Copy !req
113. Donde yo vivía
era con mi papá y mamá...
Copy !req
114. en la Cuadra Municipal
18A Linear Norte.
Copy !req
115. Había sido una noche maravillosa.
Copy !req
116. Y lo que necesitaba
para darle un final perfecto...
Copy !req
117. era un poco de Ludwig van.
Copy !req
118. ¡Gloria!
Copy !req
119. ¡Gloria y cielo!
Copy !req
120. ¡Era esplendor
y esplendorosidad hechos carne!
Copy !req
121. Fue como un ave
del más raro hilado metal celeste.
Copy !req
122. O como vino plateado
derramándose en una nave espacial...
Copy !req
123. la gravedad sin sentido ahora.
Copy !req
124. Mientras slooshaba...
Copy !req
125. conocía tales cuadros.
Copy !req
126. Alex. ¡Alex!
Copy !req
127. ¿Qué quieres?
Copy !req
128. Son más de las ocho, Alex.
Copy !req
129. No quieres llegar tarde
a la escuela, hijo.
Copy !req
130. Me duele un poco
la gullivera, mamá.
Copy !req
131. Dejadnos en paz
y durmiendo me lo quitaré.
Copy !req
132. Y estaré tan ágil
como un trampista en adelante.
Copy !req
133. Pero no has ido al colegio
en toda la semana.
Copy !req
134. Tengo que descansar, mamá.
Copy !req
135. Tengo que ponerme bien.
Copy !req
136. Si no, es probable
que tenga que perder más clases.
Copy !req
137. Está bien, te pondré el desayuno
en el horno. Ya tengo que irme.
Copy !req
138. Bien, mamá. Que tengas
un buen día en la fábrica.
Copy !req
139. Tampoco esta mañana
él se siente bien, papá.
Copy !req
140. Sí, sí, ya oí.
Copy !req
141. ¿Sabes a qué hora llegó anoche?
Copy !req
142. No, querido.
Tomé mis pastillas de dormir.
Copy !req
143. Me pregunto dónde exactamente...
Copy !req
144. va él a trabajar de noche.
Copy !req
145. Bueno, como dice él...
Copy !req
146. más bien hace cosas varias.
Copy !req
147. Ayudando...
Copy !req
148. aquí y allá.
Copy !req
149. Hola, Sr. Deltoid.
Copy !req
150. Es una sorpresa
graciosa verlo aquí.
Copy !req
151. ¡Alex!
¡Ya te despertaste! ¿Sí?
Copy !req
152. Me encontré con tu mamá
camino al trabajo, sí.
Copy !req
153. Y me dio la llave.
Copy !req
154. Dijo algo de un dolor
en alguna parte.
Copy !req
155. Por lo cual faltas al colegio, ¿sí?
Copy !req
156. Un dolor de cabeza intolerable,
hermano, señor.
Copy !req
157. Pienso despejará
después del almuerzo.
Copy !req
158. O ciertamente
para esta noche, ¿sí?
Copy !req
159. Las noches son el mejor tiempo,
¿verdad, Alex?
Copy !req
160. - ¿Una taza de chai?
- No hay tiempo, no hay tiempo.
Copy !req
161. No, siéntate, siéntate.
Copy !req
162. ¿A qué debo
este placer extremo, señor?
Copy !req
163. ¿Pasa algo malo, señor?
Copy !req
164. ¿Algo malo? ¿Por qué crees
que pasa algo malo?
Copy !req
165. ¿Has estado haciendo
lo que no debías?
Copy !req
166. Sólo por decirlo, señor.
Copy !req
167. Sí, bueno, solo por decirlo...
Copy !req
168. tu Consejero Postcorrectivo
te dice que te cuides, pequeño Alex.
Copy !req
169. Pues la próxima vez
no será la escuela correctiva.
Copy !req
170. Será el lugar de rejas,
y todo mi trabajo arruinado.
Copy !req
171. Si no te respetas
a ti mismo...
Copy !req
172. respétame a mí,
que tanto he sudado por ti.
Copy !req
173. Una marca negra, te digo,
por cada uno que no reformamos.
Copy !req
174. Una confesión de fracaso
por cada uno de Uds...
Copy !req
175. que va a parar
al hoyo rayado.
Copy !req
176. Nada he hecho
que no debiera, señor.
Copy !req
177. La miloicenta no me busca
por nada, hermano.
Copy !req
178. Quiero decir, señor.
Copy !req
179. Corta eso de la miloicenta.
Copy !req
180. No porque la policía
no te haya agarrado...
Copy !req
181. últimamente, es que
no has estado en algo malo.
Copy !req
182. Anoche pasó algo malo, sí.
Algo extremadamente malo, sí.
Copy !req
183. Unos amigos de un tal Billyboy
fueron llevados en ambulancia.
Copy !req
184. Se mencionó tu nombre.
Copy !req
185. Me enteré
por los canales usuales.
Copy !req
186. Ciertos amigos tuyos también
fueron mencionados.
Copy !req
187. Nadie puede probar
nada de nadie como es usual.
Copy !req
188. Pero te advierto, Alex...
Copy !req
189. siendo, como
siempre he sido...
Copy !req
190. ¡el único en esta comunidad
enfermiza y resentida...
Copy !req
191. que quiere salvarte de ti mismo!
Copy !req
192. ¿Qué se les mete dentro?
Copy !req
193. Estudiamos el problema.
Lo estudiamos hace casi un siglo.
Copy !req
194. Pero no adelantamos nada.
Copy !req
195. Aquí tienes un hogar,
padres cariñosos.
Copy !req
196. No tienes mala cabeza.
Copy !req
197. ¿Es algún demonio
que se mete dentro de ti?
Copy !req
198. Nadie me sabe nada,
hermano, señor.
Copy !req
199. Estoy fuera de las rookers
de la miloicenta.
Copy !req
200. Eso es lo que me preocupa. Que hace
mucho tiempo para estar a salvo.
Copy !req
201. Estimo que ya te llegó la hora.
Copy !req
202. Por eso te advierto, Alex...
Copy !req
203. para que no metas tu bien parecida
narushka en lo que no debes.
Copy !req
204. ¿Hablo claro?
Copy !req
205. Como un lago sin cieno.
Copy !req
206. Tan claro como un cielo de azur
de profundo verano.
Copy !req
207. Puede confiar en mí, señor.
Copy !req
208. Disculpe, hermano.
Copy !req
209. Ordené esto hace 2 semanas.
¿Ya llegó?
Copy !req
210. Un minuto.
Copy !req
211. Perdón, señoritas.
Copy !req
212. ¿Gozándolo, querida mía?
Copy !req
213. Algo frío y sin objetivo,
¿no es así, encanto?
Copy !req
214. ¿Qué le pasó al tuyo,
hermanita?
Copy !req
215. ¿Cuál vas a llevar?
Copy !req
216. ¿Goggly Gogol?
¿Johnny Zhivago?
Copy !req
217. ¿El Cielo Diecisiete?
Copy !req
218. ¿Qué tienes en casa para tocar
tus trinadores polvorientos?
Copy !req
219. Apuesto a que tienes uno portable
para picnics que da pena.
Copy !req
220. Ven con tío, y óyelo todo
como se debe.
Copy !req
221. Oye trompetas de ángel
y trombones de diablo.
Copy !req
222. Están invitadas.
Copy !req
223. ¡Hola, qué tal!
Copy !req
224. Bueno, hola.
Copy !req
225. ¡El están aquí!
¡El han llegado!
Copy !req
226. ¡Que viva!
Copy !req
227. Bienmente, bienmente, bienmente,
bienmente, bienmente, bien.
Copy !req
228. ¿A qué debo el placer
de esta visita sorprendente?
Copy !req
229. Estábamos preocupados.
Copy !req
230. Estábamos ahí esperando y
tomando knify moloko...
Copy !req
231. y tú no apareciste...
Copy !req
232. y pensamos que a lo mejor...
Copy !req
233. estabas ofendido o algo así.
Copy !req
234. Así que vinimos a tu morada.
Copy !req
235. Appy polly loggies.
Copy !req
236. Tenía dolor de gullivera,
tuve que dormir.
Copy !req
237. No me despertaron
cuando lo ordené.
Copy !req
238. Siento lo del dolor.
Copy !req
239. ¿Quizás estás
usando mucho la gullivera?
Copy !req
240. ¿Tal vez dando muchas
órdenes y disciplinas y cosas así?
Copy !req
241. ¿Seguro que el dolor se fue?
Copy !req
242. ¿Seguro no estarías
más contento en la cama?
Copy !req
243. Pongamos las cosas en forma
y claras como el agua.
Copy !req
244. Este sarcasmo,
si puedo llamarlo así...
Copy !req
245. no les asienta,
hermanitos míos.
Copy !req
246. Como soy su droogo y líder,
tengo derecho a saber qué pasa.
Copy !req
247. Ahora bien, Dim...
Copy !req
248. ¿qué cosa pronostica
esa mueca cabelluda?
Copy !req
249. Está bien, basta
de fastidiar a Dim, hermano.
Copy !req
250. Eso es parte de la forma nueva.
Copy !req
251. ¿Forma nueva?
¿Cómo es eso de la forma nueva?
Copy !req
252. Parece ha habido mucho cuchicheo
a mis espaldas dormidas, y sin error.
Copy !req
253. Bueno, si has de enterarte, entérate.
Copy !req
254. Vamos por ahí
de rateros de tienda...
Copy !req
255. y salimos con un miserable
rookerñado de plata cada uno.
Copy !req
256. Will, del café mesto
de tarzanes dice...
Copy !req
257. se deshace de
lo que los malchicos rateen.
Copy !req
258. Las cosas brillantes, el hielo.
Copy !req
259. El dineral está
a la disposición, dice Will.
Copy !req
260. - El dineral.
- ¿Y qué harán Uds. Con el dineral?
Copy !req
261. ¿No tienen cuanto necesitan?
Copy !req
262. Si necesitan un carro
lo arrancan de las matas.
Copy !req
263. Si necesitan lana,
la toman, hermano.
Copy !req
264. Hermano, a veces piensas
y hablas como un chicuelo.
Copy !req
265. Esta noche perpetraremos
un raterismo gigante.
Copy !req
266. ¡Bien! ¡Un verdadero encanto!
Copy !req
267. La iniciativa
viene a los que esperan.
Copy !req
268. Mucho les he enseñado,
mis drooguitos.
Copy !req
269. Ahora, dime qué tienes
en mente, Georgito.
Copy !req
270. Primeramente, la vieja
moloko-con, ¿no dirían Uds.?
Copy !req
271. Especialmente tú.
Tenemos el comienzo.
Copy !req
272. Mientras caminábamos
la estación para botes...
Copy !req
273. lucía calmado por fuera,
pero pensando todo el tiempo.
Copy !req
274. Así que ahora Georgie
iba a ser el general...
Copy !req
275. ordenando
qué hacer o no hacer.
Copy !req
276. Y Dim como su perro
de presa sin seso.
Copy !req
277. De repente viddeé
que tal pensamiento era de gloopys...
Copy !req
278. y que los ommys lo usaban de
inspiración y como caído del cielo.
Copy !req
279. Pues ahora una música encantadora
venía en mi ayuda.
Copy !req
280. Había una ventana abierta,
con un estéreo puesto...
Copy !req
281. y en seguida viddeé
lo que tenía que hacer.
Copy !req
282. No había cortado ninguno
de los cables principales de Dim.
Copy !req
283. Así que con la ayuda
de un tashtooko limpio...
Copy !req
284. la roja kroovy se estancó.
Copy !req
285. y no tardó calmar
los dos soldados heridos...
Copy !req
286. en la suntuosidad del Duque
de Nueva York.
Copy !req
287. Ahora ellos sabían
quién era Amo y Líder.
Copy !req
288. Carneros, pensé yo.
Copy !req
289. Pues un verdadero líder
siempre sabe...
Copy !req
290. cuándo dar y mostrar
generosidad con sus subalternos.
Copy !req
291. Bueno, ahora estamos
donde estábamos...
Copy !req
292. ¿sí?
Copy !req
293. ¿Cómo antes y todo olvidado?
Copy !req
294. ¿Cierto, cierto, cierto?
Copy !req
295. Cierto.
Copy !req
296. Cierto.
Copy !req
297. Cierto.
Copy !req
298. Bueno, Georgito.
Copy !req
299. La idea que tenías para esta noche.
Cuéntanos de qué se trata.
Copy !req
300. Esta noche no.
Copy !req
301. No esta nochy.
Copy !req
302. Vamos, vamos, vamos, Georgito.
Copy !req
303. Eres un chelloveco grande
y fuerte como todos nosotros.
Copy !req
304. No somos pequeñuelos,
¿verdad, Georgito?
Copy !req
305. ¿Qué teníais, entonces,
en vuestra mente?
Copy !req
306. Es este Rancho de Salud.
Copy !req
307. Un poco apartado del pueblo.
Copy !req
308. Aislado.
Copy !req
309. La dueña es una ptitsa muy rica
que vive allí con sus gatos.
Copy !req
310. El sitio está cerrado por
una semana y ella está sola.
Copy !req
311. Y está repleto de cosas
como oro y como plata...
Copy !req
312. y como joyas.
Copy !req
313. Dime más Georgito.
Dime más.
Copy !req
314. ¡Mierda!
Copy !req
315. ¿Quién está ahí?
Copy !req
316. Perdone, señá.
¿Pudiera ayudar?
Copy !req
317. ¡Ha habido un accidente terrible!
Copy !req
318. ¿Puedo usar su teléfono
para una ambulancia?
Copy !req
319. Estoy terriblemente apenada.
Copy !req
320. Hay un teléfono en la cantina,
a una milla más o menos.
Copy !req
321. Le sugiero que use ese.
Copy !req
322. Pero, señá, ¡es una emergencia!
Copy !req
323. ¡Es cuestión de vida o muerte!
Copy !req
324. Mi amigo está desangrándose
en medio del camino.
Copy !req
325. Lo siento pero jamás abro la puerta a
extraños después de que obscurece.
Copy !req
326. Muy bien, señora.
Copy !req
327. Supongo no puede culpársele
por sospechar...
Copy !req
328. con la cantidad de pícaros
y bribones que merodean de noche.
Copy !req
329. Trataré de buscar ayuda en la cantina.
Copy !req
330. Siento haberla perturbado.
Copy !req
331. Muchas gracias.
Buenas noches.
Copy !req
332. Dim, dóblate.
Copy !req
333. Me meteré por esa ventana
y abriré la puerta.
Copy !req
334. ¿La Estación de Policía de Radlett?
Copy !req
335. Buenas noches. Habla la Srta.
Weathers del Rancho de Salud.
Copy !req
336. Me apena terriblemente molestarle,
pero algo raro ha sucedido.
Copy !req
337. Bueno, tal vez no sea nada,
pero nunca se sabe.
Copy !req
338. Un joven tocó a la puerta
y pidió telefonear.
Copy !req
339. Dijo había habido un accidente.
Copy !req
340. Lo que me llamó la atención
fue lo que dijo.
Copy !req
341. Sus palabras sonaron similares
a las del diario esta mañana...
Copy !req
342. en conexión con el escritor
y su esposa, que asaltaron anoche.
Copy !req
343. Hace unos minutos.
Copy !req
344. - Enviaremos un carro de patrulla.
- Si lo cree necesario.
Copy !req
345. - Pero estoy segura que se marchó.
- Estará allá en unos minutos.
Copy !req
346. ¡Está bien!
Copy !req
347. Muchísimas gracias. Gracias.
Copy !req
348. ¡Hola, qué tal!
Copy !req
349. Al fin nos conocemos.
Copy !req
350. Nuestra breve gavoreeta a través
del buzón no fue satisfactoria, ¿sí?
Copy !req
351. ¿Quién es Ud.?
Copy !req
352. ¿Cómo diablos entró aquí?
Copy !req
353. ¿Qué diablos cree Ud.
que está haciendo?
Copy !req
354. Pícara, pícara, pícara.
Copy !req
355. Vieja soomka puerca.
Copy !req
356. ¡Escúchame bien, bastardo!
Copy !req
357. Lárgate de aquí
del mismo modo que entraste.
Copy !req
358. ¡Deja eso!
¡No la toques!
Copy !req
359. ¡Es una obra de arte
muy importante!
Copy !req
360. ¿Qué diablos quieres?
Copy !req
361. Para serle perfectamente honesto,
señora...
Copy !req
362. participo en un concurso
estudiantil internacional...
Copy !req
363. para ver quién gana más puntos
vendiendo revistas.
Copy !req
364. No hables mierda, hijito...
Copy !req
365. y lárgate antes que te metas
en un lío serio.
Copy !req
366. ¡Te dije que no tocaras eso!
¡Vete de aquí...
Copy !req
367. antes de que yo te saque!
Copy !req
368. ¡Desgraciada chinche!
Copy !req
369. Te enseñaré una lección
por meterte en casa de gente bien.
Copy !req
370. - Vámonos, viene la policía.
- Un minooto, droogie.
Copy !req
371. ¡Estoy ciego, bastardos!
¡Estoy ciego!
Copy !req
372. ¡Estoy ciego, bastardos!
¡No puedo ver!
Copy !req
373. No sirve de nada
sentarse a esperar, hermanitos.
Copy !req
374. No diré una solitaria slova
a no ser que tenga a mi abogado.
Copy !req
375. Conozco la ley, bastardos.
Copy !req
376. Bieni, bien, Tom.
Copy !req
377. Mostraremos al amiguito Alex
que también conocemos la ley.
Copy !req
378. Pero que conocerla no es todo.
Copy !req
379. Fea herida tienes ahí, pequeño Alex.
Copy !req
380. ¡Qué pena!
Copy !req
381. Echa a perder tu belleza.
Copy !req
382. ¿Quién te la hizo?
Copy !req
383. ¿Cómo hiciste eso, entonces?
Copy !req
384. ¿Para qué hiciste eso, bastardo?
Copy !req
385. Eso, es por la dama
víctima tuya.
Copy !req
386. Bribón...
Copy !req
387. desgraciado.
Copy !req
388. Buenas noches, Sr. Deltoid.
Copy !req
389. Buenas noches, Sargento.
Copy !req
390. Están en el Cuarto B, señor.
Copy !req
391. Muchas gracias.
Copy !req
392. Buenas noches, Sr. Deltoid.
Copy !req
393. Buenas noches, Inspector.
Copy !req
394. - ¿Quiere su té ahora, señor?
- No, gracias, Sgto., después.
Copy !req
395. ¿Me da unas toallas de papel?
Copy !req
396. Estamos interrogando
al prisionero.
Copy !req
397. - Quizás le interese entrar.
- Muchas gracias.
Copy !req
398. Buenas noches, Sgto.
Buenas noches a todos.
Copy !req
399. Caramba, caramba. Este chico
está hecho un desastre, ¿no?
Copy !req
400. Miren el estado en que se halla.
Copy !req
401. El amor es como
una pesadilla joven.
Copy !req
402. La violencia crea violencia.
Copy !req
403. Resistió a quienes lo arrestaron.
Copy !req
404. Bueno, esto es el final
de la línea para mí.
Copy !req
405. El final de la línea, sí.
Copy !req
406. No fui yo, hermano, señor.
Copy !req
407. Hable por mí,
no soy tan malo.
Copy !req
408. Me condujo la traición de otros.
Copy !req
409. De modo encantador
cotorrea, señor.
Copy !req
410. ¿Dónde están mis traidores droogos?
Agárrenlos antes de que escapen.
Copy !req
411. Fue idea de ellos.
Copy !req
412. Me forzaron a hacerlo.
¡Soy inocente!
Copy !req
413. Ahora eres un asesino,
pequeño Alex.
Copy !req
414. Un asesino.
Copy !req
415. No es verdad, señor.
Copy !req
416. Fue solo un ligero tolchocke.
Copy !req
417. Ella estaba respirando, lo juro.
Copy !req
418. Acabo de llegar del hospital.
Copy !req
419. Tu víctima ha muerto.
Copy !req
420. Ud. Trata de intimidarme, señor.
Admítalo, señor.
Copy !req
421. Esta es una
nueva forma de tortura.
Copy !req
422. - Dígalo, hermano, señor.
- Será tu propia tortura.
Copy !req
423. Espero en Dios que sea
tu tortura hasta la locura.
Copy !req
424. Si desea bofetearle la jeta...
Copy !req
425. se lo aguantaremos.
Copy !req
426. El debe ser una gran decepción
para Ud., señor.
Copy !req
427. Aquí comienza la parte trágica
y lloriqueona de la historia...
Copy !req
428. hermanos míos
y únicos amigos.
Copy !req
429. Después de un juicio
con jueces y jurados...
Copy !req
430. y con duras palabras proferidas
contra su amigo y humilde narrador...
Copy !req
431. él fue sentenciado a 14 años
en la Staja Número 84F...
Copy !req
432. entre pervertidos
y endurecidos prestoopnicks.
Copy !req
433. El trauma hizo a papá golpear sus
kroovyentos y amoratados rookers...
Copy !req
434. contra el injusto Bog.
Copy !req
435. Y a mamá ayayaiar
en su dolor materno...
Copy !req
436. por su único retoño,
hijo de sus entrañas...
Copy !req
437. que chasqueó de encanto a todos.
Copy !req
438. Buenos días.
Entra uno del Thames, señor.
Copy !req
439. Bien. Abra, señor.
Copy !req
440. Si, señor.
Copy !req
441. Aquí está el modelo
de encarcelamiento.
Copy !req
442. Gracias, señor.
Copy !req
443. - ¿Nombre?
- Alexander DeLarge.
Copy !req
444. Está en la prisión Parkmoor de S.M.
Copy !req
445. Y desde ahora se dirigirá a los
oficiales con el apelativo señor.
Copy !req
446. ¿Nombre?
Copy !req
447. Alexander DeLarge, señor.
Copy !req
448. ¿Sentencia?
Copy !req
449. 14 años, señor.
Copy !req
450. ¿Crimen?
Copy !req
451. Asesinato, señor.
Copy !req
452. Bien. Quítele las esposas, señor.
Copy !req
453. Ud. Es ahora el 655321.
Copy !req
454. Y es su deber
memorizar ese número.
Copy !req
455. Gracias, señor.
Bien hecho.
Copy !req
456. Dejen salir al oficial.
Copy !req
457. Bien, vacíe sus bolsillos.
Copy !req
458. ¿Puede ver la línea blanca
pintada en el piso...
Copy !req
459. detrás de Ud...
Copy !req
460. 655321?
Copy !req
461. ¡Pues los dedos
de sus pies...
Copy !req
462. deben estar
del otro lado!
Copy !req
463. Si, señor.
Copy !req
464. Bien, continúe.
Copy !req
465. Recoja eso...
Copy !req
466. y colóquelo como se debe.
Copy !req
467. Media barra de chocolate.
Copy !req
468. Un montón de llaves
en un anillo de metal blanco.
Copy !req
469. Un paquete de cigarrillos.
Copy !req
470. Dos plumas de plástico
para escribir...
Copy !req
471. una negra, una roja.
Copy !req
472. Un peine de bolsillo
negro de plástico.
Copy !req
473. Una libreta de direcciones,
imitación de cuero rojo.
Copy !req
474. Una moneda de diez centavos.
Copy !req
475. Un reloj
de metal blanco elástico...
Copy !req
476. Timawrist, con brazalete
expansivo de metal blanco.
Copy !req
477. ¿Hay algo más en tus bolsillos?
Copy !req
478. No, señor.
Copy !req
479. Bien, firme aquí
por sus propiedades valiosas.
Copy !req
480. El tabaco
y el chocolate que trajo...
Copy !req
481. los pierde...
Copy !req
482. por estar ahora convicto.
Copy !req
483. Ahora vaya hacia la mesa
y desvístase.
Copy !req
484. ¿Estuvo bajo custodia
policíaca esta mañana?
Copy !req
485. Una chaqueta, rayas azules.
Copy !req
486. ¿Custodia en prisión?
Copy !req
487. Sí, para volver
al tribunal, señor.
Copy !req
488. ¿Religión?
Copy !req
489. I.A., señor.
Copy !req
490. ¿Quiere decir
Iglesia Anglicana?
Copy !req
491. Sí, la Iglesia Anglicana, señor.
Copy !req
492. Pelo castaño, ¿no?
Copy !req
493. Pelo claro, señor.
Copy !req
494. ¿Ojos azules?
Copy !req
495. Azules, señor.
Copy !req
496. ¿Usa Ud. Gafas
o lentes de contacto?
Copy !req
497. No, señor.
Copy !req
498. Una camisa azul,
cuello pegado.
Copy !req
499. ¿Ha recibido tratamiento médico
por alguna enfermedad seria?
Copy !req
500. Un par de botas,
cuero negro con zíper.
Copy !req
501. ¿Ha tenido alguna vez
alguna enfermedad mental?
Copy !req
502. ¿Usa Ud. Dentadura postiza
o algún miembro falso?
Copy !req
503. Un par de pantalones,
rayas azules.
Copy !req
504. ¿Padece de ataques
de desmayo o mareos?
Copy !req
505. Un par de medias, negras.
Copy !req
506. ¿Es Ud. Epiléptico?
Copy !req
507. Calzoncillos, blancos,
con cinturón azul.
Copy !req
508. ¿Es Ud. Ahora, o ha sido
alguna vez homosexual?
Copy !req
509. Bien.
Copy !req
510. La naftalina, señor.
Copy !req
511. Póngase de frente a la pared...
Copy !req
512. dóblese y tóquese los pies.
Copy !req
513. ¿Alguna enfermedad venérea?
Copy !req
514. ¿Ladillas? ¿Piojos?
Copy !req
515. - Por ahí a bañarse.
- Uno para bañarse.
Copy !req
516. ¿Qué es lo que va a ser?
Copy !req
517. ¿Va a ser entrar y salir
de instituciones como esta?
Copy !req
518. Aunque para la mayoría
será más dentro que fuera.
Copy !req
519. ¿O atenderán la divina palabra...
Copy !req
520. y se darán cuenta del castigo
que aguarda a pecadores...
Copy !req
521. impenitentes en este
y el otro mundo?
Copy !req
522. Son Uds. Unos idiotas...
Copy !req
523. al vender sus derechos de
nacimiento por un platillo de potaje.
Copy !req
524. La emoción de robar.
Copy !req
525. De violencia.
Copy !req
526. El estímulo de la vida fácil.
Copy !req
527. Y ahora yo les pregunto...
Copy !req
528. ¿vale la pena, cuando tenemos
prueba innegable...
Copy !req
529. sí, evidencia indisputable...
Copy !req
530. de que el infierno existe?
Copy !req
531. ¡Yo lo sé!
Copy !req
532. Lo sé, amigos míos.
Copy !req
533. He sido informado...
Copy !req
534. en visiones...
Copy !req
535. de que hay un lugar...
Copy !req
536. más obscuro que
cualquier prisión...
Copy !req
537. más caliente que cualquier
llama de fuego humano...
Copy !req
538. donde las almas...
Copy !req
539. de pecadores criminales
impenitentes como Uds...
Copy !req
540. No se rían, malditos...
Copy !req
541. ¡No se rían!
Copy !req
542. Digo, que como Uds...
Copy !req
543. ellos gritan...
Copy !req
544. en una agonía
sin fin e inaguantable.
Copy !req
545. Su piel...
Copy !req
546. pudriéndose
y despellejándose.
Copy !req
547. Una bola de fuego...
Copy !req
548. girando
en sus gritantes agallas.
Copy !req
549. ¡Yo lo sé!
¡Sí, yo lo sé!
Copy !req
550. ¡Silencio! Terminaremos
cantando el Himno 258...
Copy !req
551. del Libro de la Prisión.
Copy !req
552. Pongan un poco de reverencia,
¡bastardos!
Copy !req
553. ¡Canten, malditos!
Copy !req
554. ¡Más alto!
Copy !req
555. Verdaderamente,
no había sido edificante...
Copy !req
556. estar en este hoyo infernal
y zoológico humano durante 2 años...
Copy !req
557. siendo pateado y tolchockado
por guardias brutales...
Copy !req
558. y conociendo criminales
pervertidos...
Copy !req
559. listos a gotear sobre...
Copy !req
560. un delicioso malchico
como su narrador.
Copy !req
561. Mi doblalomo...
Copy !req
562. era ayudar al capelino
con los servicios del domingo.
Copy !req
563. El era un bastardo
bolchevique y gordinflón.
Copy !req
564. Pero muy cariñoso conmigo,
siendo yo tan joven...
Copy !req
565. y también interesado ahora
en el Libro Grande.
Copy !req
566. Leí lo relacionado al azotamiento
y coronación de espinas...
Copy !req
567. y pude viddeerme
ayudando...
Copy !req
568. e incluso encargándome de
los tolchockes y del claveteo.
Copy !req
569. Vestido a la altura
de la moda romana.
Copy !req
570. No me gustó tanto
lo último del Libro...
Copy !req
571. que es más sermoneo
que lucha...
Copy !req
572. y el viejo mete-saca.
Copy !req
573. Me gustaba donde los yahoodies
se tolchockaban...
Copy !req
574. unos a otros y bebían
su vino hebreo...
Copy !req
575. encamándose con
las doncellas de sus esposas.
Copy !req
576. Eso mantenía mi interés.
Copy !req
577. "Procurad no ser
como los hombres malvados.
Copy !req
578. Y no desead estar con ellos...
Copy !req
579. porque sus mentes
estudian robos...
Copy !req
580. y sus labios hablan engaños".
Copy !req
581. "Si vos perdéis esperanza,
abrumándose el día de aflicción...
Copy !req
582. vuestra fortaleza
será disminuida".
Copy !req
583. Bien, hijo mío,
bien, bien.
Copy !req
584. Padre...
Copy !req
585. he tratado, ¿no es así?
Copy !req
586. Has tratado, hijo.
Copy !req
587. ¿He hecho cuanto he podido?
Copy !req
588. No he sido culpable de infracción
institucional, ¿verdad?
Copy !req
589. Ciertamente no, 655321.
Has sido de gran ayuda.
Copy !req
590. Y has mostrado un genuino
deseo de reforma.
Copy !req
591. Padre...
Copy !req
592. ¿puedo hacerle una pregunta
en privado?
Copy !req
593. Ciertamente, hijo mío,
ciertamente.
Copy !req
594. ¿Hay algo que te perturbe,
hijo mío?
Copy !req
595. No seas tímido en hablar.
Copy !req
596. Recuerda...
Copy !req
597. yo sé...
Copy !req
598. de las necesidades que pueden
perturbar a hombres jóvenes...
Copy !req
599. privados...
Copy !req
600. de la sociedad de las mujeres.
Copy !req
601. No, Padre,
no es nada de eso, Padre.
Copy !req
602. Es referente a esta nueva cosa
de la que todos hablan.
Copy !req
603. Este nuevo tratamiento...
Copy !req
604. que hace que uno salga de
la prisión en poco tiempo.
Copy !req
605. Y asegura no se regresa.
Copy !req
606. ¿Dónde oíste eso?
Copy !req
607. ¿Quiénes han hablado
de estas cosas?
Copy !req
608. Estas cosas se saben, Padre.
Copy !req
609. Dos guardias hablan,
puede ser.
Copy !req
610. Y uno no puede evitar
oír lo que ellos dicen.
Copy !req
611. Entonces alguien recoge
un recorte de periódico...
Copy !req
612. en los talleres que
se refiere a ello.
Copy !req
613. ¿Qué tal si me someten
a ese tratamiento, Padre?
Copy !req
614. ¿Te refieres...
Copy !req
615. al tratamiento Ludovico?
Copy !req
616. No sé cómo se llama, Padre.
Copy !req
617. Sólo sé que hace
que uno salga rápido...
Copy !req
618. y asegura
no se regresa más.
Copy !req
619. Eso no está probado, 655321.
Copy !req
620. Es más, solo está en el estado
experimental en estos momentos.
Copy !req
621. Pero está siendo usado,
¿no es así, Padre?
Copy !req
622. Aún no ha sido usado
en esta prisión.
Copy !req
623. El Gobernador
tiene dudas al respecto.
Copy !req
624. Y yo he oído
que conlleva peligros muy serios.
Copy !req
625. No me importan
los peligros, Padre.
Copy !req
626. Solamente quiero ser bueno.
Copy !req
627. Deseo que el resto de mi vida...
Copy !req
628. sea un acto de bondad.
Copy !req
629. La cosa es
siesta técnica...
Copy !req
630. realmente hace o no
a un hombre bueno.
Copy !req
631. La bondad
viene de dentro.
Copy !req
632. La bondad...
Copy !req
633. se escoge.
Copy !req
634. Cuando un hombre
no puede escoger...
Copy !req
635. deja de ser hombre.
Copy !req
636. No comprendo los porqués
y los por consiguientes, Padre.
Copy !req
637. Sólo sé
que deseo ser bueno.
Copy !req
638. Sé paciente, hijo mío.
Copy !req
639. Ten confianza en el Señor.
Copy !req
640. Instruid a vuestro hijo
y él os refrescará...
Copy !req
641. y os dará
gozo a vuestra alma.
Copy !req
642. Amén.
Copy !req
643. Todos presentes
y correctos.
Copy !req
644. Bien.
Copy !req
645. Todos presentes
y correctos, señor.
Copy !req
646. ¡Prisioneros, alto!
Copy !req
647. Presten atención.
Copy !req
648. Quiero que se pongan
en dos filas...
Copy !req
649. de espalda a la pared,
mirando acá.
Copy !req
650. Vamos, ¡anden!
Copy !req
651. ¡Apúrense!
Copy !req
652. ¡No hablen más!
Copy !req
653. Los prisioneros están listos
para inspección.
Copy !req
654. ¿Cuántos en cada celda?
Copy !req
655. Cuatro en este grupo, señor.
Copy !req
656. Amontonar criminales juntos...
Copy !req
657. resulta criminalidad concentrada.
Crimen en medio el castigo.
Copy !req
658. De acuerdo. Necesitamos prisiones
mayores, más dinero.
Copy !req
659. Ni hablar de eso.
Copy !req
660. El gobierno no puede
concernirse más...
Copy !req
661. con teorías penológicas
pasadas de moda.
Copy !req
662. Necesitaremos las prisiones
para ofensores políticos.
Copy !req
663. Estos criminales comunes
serán tratados con base curativa.
Copy !req
664. Matando
los reflejos criminales, es todo.
Copy !req
665. Implementación completa
en un año.
Copy !req
666. El castigo
no significa nada para ellos...
Copy !req
667. puedo ver eso.
Gozan su llamado castigo.
Copy !req
668. Tiene absoluta razón, señor.
Copy !req
669. ¡Cierra el pico!
Copy !req
670. ¿Quién dijo eso?
Copy !req
671. Lo dije yo, señor.
Copy !req
672. ¿Qué crimen cometió Ud.?
Copy !req
673. Un asesinato accidental, señor.
Copy !req
674. Asesinó brutalmente a una mujer,
después de robarle.
Copy !req
675. ¡Catorce años, señor!
Copy !req
676. Excelente.
Copy !req
677. El es emprendedor...
Copy !req
678. agresivo...
Copy !req
679. atrevido...
Copy !req
680. joven...
Copy !req
681. intrépido...
Copy !req
682. corrompido.
Copy !req
683. El servirá.
Copy !req
684. Bien.
Copy !req
685. Pero aún podemos
ver el Grupo C.
Copy !req
686. No, no, basta.
El está perfecto.
Copy !req
687. Deseo me envíen
su archivo.
Copy !req
688. Este matón...
Copy !req
689. quedará tan transformado
que ni se reconocerá.
Copy !req
690. Gracias por
esta oportunidad, señor.
Copy !req
691. Esperemos le saque
el mayor provecho, muchacho.
Copy !req
692. ¿Vamos a mi oficina?
Copy !req
693. Pase.
Copy !req
694. ¡Señor!
Copy !req
695. 655321. ¡Señor!
Copy !req
696. Muy bien, jefe.
Copy !req
697. A la línea blanca.
Los pies tras ella.
Copy !req
698. Nombre y número
al Gobernador.
Copy !req
699. Alexander DeLarge, señor.
655321, señor.
Copy !req
700. Supongo no sabes quién era
ese esta mañana, ¿no?
Copy !req
701. Ese personaje era nada menos...
Copy !req
702. que el Ministro del Interior.
Copy !req
703. El nuevo Ministro del Interior.
Copy !req
704. Y lo que suelen llamar
una escoba nueva.
Copy !req
705. Bueno, al fin han llegado
estas nuevas ideas ridículas.
Copy !req
706. Y órdenes son órdenes.
Copy !req
707. Aunque te diré, en confianza,
que no las apruebo.
Copy !req
708. Ojo por ojo,
digo yo.
Copy !req
709. Si alguien te golpea,
devuelves el golpe, ¿no?
Copy !req
710. Entonces ¿por qué el Estado,
severamente gastado por Uds...
Copy !req
711. tunantes brutales,
no habría de golpear también?
Copy !req
712. Pero el nuevo punto de vista
es decir no.
Copy !req
713. Es que tornemos
la maldad en bondad.
Copy !req
714. Todo lo cual
me parece a mí muy injusto.
Copy !req
715. ¡Cierra el pico, canalla!
Copy !req
716. Habrás de ser reformado.
Copy !req
717. Mañana irás donde
un hombre llamado Brodsky.
Copy !req
718. Te irás de aquí.
Copy !req
719. Serás transferido
al Centro Médico Ludovico.
Copy !req
720. Se cree dejarás la custodia estatal
de la noche a la mañana.
Copy !req
721. ¿Imagino tal perspectiva
te complace?
Copy !req
722. ¡Responde al Gobernador!
Copy !req
723. Sí, señor.
Gracias, señor.
Copy !req
724. He puesto
todo mi empeño, señor.
Copy !req
725. Lo agradezco
a cuantos concierne, señor.
Copy !req
726. Firma esto,
donde está marcado.
Copy !req
727. No lo leas,
¡fírmalo!
Copy !req
728. Dice que estás de acuerdo en
conmutar el residuo de tu sentencia...
Copy !req
729. por someterte
al tratamiento Ludovico.
Copy !req
730. Y esta.
Copy !req
731. Y otra copia.
Copy !req
732. A la mañana siguiente
fui llevado...
Copy !req
733. al Centro Médico Ludovico...
Copy !req
734. en las afueras de la ciudad.
Copy !req
735. Y me sentí
un malenkito triste...
Copy !req
736. al dejar la Staja...
Copy !req
737. como pasa al irse
de un lugar conocido.
Copy !req
738. Alto al prisionero.
Copy !req
739. Buenos días, señor.
Soy el Jefe Barnes.
Copy !req
740. Tengo al 655321...
Copy !req
741. en transferencia de Parkmoor
al Centro Ludovico, señor.
Copy !req
742. Buenos días. Sí,
lo hemos estado esperando.
Copy !req
743. Soy el Dr. Alcot.
Copy !req
744. Dr. Alcot.
Copy !req
745. Muy bien, señor.
Copy !req
746. - ¿Acepta Ud. Al prisionero, señor?
- Sí, por supuesto.
Copy !req
747. Bueno, creo no le importará
firmar estos documentos, ¿señor?
Copy !req
748. Ahí, señor.
Copy !req
749. Ahí y ahí, señor.
Copy !req
750. Ahí y ahí, señor.
Copy !req
751. Esto es todo.
Copy !req
752. ¡Prisionero y escolta,
adelante!
Copy !req
753. ¡Alto!
Copy !req
754. Excúseme, señor.
Copy !req
755. ¿Es ese el oficial
encargado del prisionero?
Copy !req
756. Si puedo ofrecerle un consejo,
doctor, tendrá que vigilarlo.
Copy !req
757. Un bastardo brutal ha sido
y lo será de nuevo...
Copy !req
758. a pesar de adular al Capellán
de la prisión y leer la Biblia.
Copy !req
759. Podemos controlar la cosa.
¿Muestra al joven su habitación?
Copy !req
760. Sí, señor.
Venga por aquí, por favor.
Copy !req
761. - Buenos días, Charlie.
- Buenos días, doctora.
Copy !req
762. Buenos días, Alex.
Copy !req
763. Soy la Dra. Branom,
asistente del Dr. Brodsky.
Copy !req
764. Buenos días, señora.
Lindo día, ¿no?
Copy !req
765. Lo es.
Copy !req
766. ¿Puedo tomar eso?
Copy !req
767. - ¿Cómo se siente esta mañana?
- Bien, bien.
Copy !req
768. ¡Qué bueno! Pronto...
Copy !req
769. comenzaremos su tratamiento.
Copy !req
770. Es un chico de suerte
al ser escogido.
Copy !req
771. Me doy cuenta, señora,
y lo agradezco a cuantos concierne.
Copy !req
772. Seremos amigos,
¿no es así, Alex?
Copy !req
773. Eso espero, señora.
Copy !req
774. ¿La jeringuilla es para
ponerme a dormir?
Copy !req
775. Nada de eso.
Copy !req
776. - ¿Entonces, para vitaminas?
- Algo así.
Copy !req
777. Está algo desnutrido. Después de cada
comida lo inyectaremos.
Copy !req
778. Voltéese a su derecha.
Copy !req
779. Aflójese los pantalones
y bájelos a la mitad.
Copy !req
780. ¿Cuál va a ser
el tratamiento exactamente?
Copy !req
781. Realmente es muy simple.
Copy !req
782. Le mostraremos algunas películas.
Copy !req
783. ¿Quiere decir
como ir al cine?
Copy !req
784. Algo por el estilo.
Copy !req
785. ¡Qué bueno!
Copy !req
786. Me gusta viddear
las películas viejas.
Copy !req
787. Y viddearía películas...
Copy !req
788. Donde me llevaron,
hermanos...
Copy !req
789. no era un sinne
que hubiera viddeado antes.
Copy !req
790. Estaba metido
en una camisa de fuerza...
Copy !req
791. y mi gullivera amarrada
a un respaldo...
Copy !req
792. lleno de alambres.
Copy !req
793. Me pusieron tenazas
en los párpados...
Copy !req
794. para que no cerrara los ojos
aunque tratara.
Copy !req
795. Me parecía una locura...
Copy !req
796. pero los dejé
hacer cuanto querían.
Copy !req
797. Si iba a ser un malchico libre
de la noche a la mañana...
Copy !req
798. soportaría todo aquello
mientras tanto, hermanos míos.
Copy !req
799. La primer película fue una pieza
de sinne profesional...
Copy !req
800. como de Hollywood.
Copy !req
801. Los sonidos eran un encanto.
Copy !req
802. Se slooshyaban gritos
y quejidos muy reales.
Copy !req
803. Y se percibía
la respiración pesada...
Copy !req
804. de los malchicos
tolchockados a un tiempo.
Copy !req
805. Y entonces, ¿qué les parece?
Copy !req
806. Pronto nuestro
querido viejo amigo...
Copy !req
807. el vino rojo, rojo de barril...
Copy !req
808. igual dondequiera...
Copy !req
809. como si fuera
del mismo fabricante...
Copy !req
810. comenzó a correr.
Copy !req
811. ¡Era hermoso!
Copy !req
812. Es gracioso cómo los colores
del mundo real...
Copy !req
813. solo parecen
realmente reales...
Copy !req
814. cuando se viddean
en la pantalla.
Copy !req
815. Mientras miraba esto, comencé...
Copy !req
816. a darme cuenta de que...
Copy !req
817. no me sentía del todo bien.
Copy !req
818. Y eché la culpa a la rica
alimentación y vitaminas.
Copy !req
819. Pero traté de olvidar esto,
concentrándome en el próximo film...
Copy !req
820. que saltó rápidamente
en una devotchka...
Copy !req
821. a quien suministraban
el viejo mete-saca, mete-saca...
Copy !req
822. primero por un malchico...
Copy !req
823. después otro.
Copy !req
824. Después otro.
Copy !req
825. Cuando llegó al sexto
o séptimo malchico...
Copy !req
826. frívolo y smeckando
y metiéndose dentro de ello...
Copy !req
827. comencé a sentirme
mal de verdad.
Copy !req
828. Pero no podía cerrar mis vidrios.
Copy !req
829. Y aunque tratara
de mover mis bolas de vidrio...
Copy !req
830. no podía salirme...
Copy !req
831. de la línea de fuego
de esta película.
Copy !req
832. Déjenme pararme.
Copy !req
833. Quiero vomitar.
Copy !req
834. Alcáncenme
algo para arrojar.
Copy !req
835. Pronto la droga hará
que el sujeto...
Copy !req
836. experimente una
parálisis de muerte...
Copy !req
837. junto a un profundo
sentimiento de terror e impotencia.
Copy !req
838. Un sujeto de prueba anterior lo
describió como la muerte misma.
Copy !req
839. Un sentido de atiesamiento
o ahogamiento.
Copy !req
840. Y hemos hallado que es
durante este período...
Copy !req
841. que el sujeto logra sus
asociaciones de más gratificación...
Copy !req
842. entre su catastrófico
medio ambiente experimentado...
Copy !req
843. y la violencia que él ve.
Copy !req
844. El Dr. Brodsky
está complacido con Ud.
Copy !req
845. Ha respondido
muy positivamente.
Copy !req
846. Mañana habrán dos sesiones,
en la mañana y en la tarde.
Copy !req
847. ¿Tendré que viddear
dos sesiones en un día?
Copy !req
848. Imagino se sentirá débil
al final del día.
Copy !req
849. Pero tenemos que ser duros.
Tiene que curarse.
Copy !req
850. Fue horrible.
Copy !req
851. Claro que fue horrible.
Copy !req
852. La violencia
es algo muy horrible.
Copy !req
853. Eso es lo que aprende ahora.
Copy !req
854. Su cuerpo lo está aprendiendo.
Copy !req
855. No comprendo el sentirme
tan enfermo.
Copy !req
856. Antes nunca me sentí mal,
sino del modo opuesto.
Copy !req
857. Haciéndolo o mirándolo
me sentía encantado.
Copy !req
858. Se sintió mal esta tarde
porque está mejorando.
Copy !req
859. Ve, cuando estamos saludables...
Copy !req
860. respondemos con miedo
y náusea ante lo odioso.
Copy !req
861. Está poniéndose saludable,
es todo.
Copy !req
862. Mañana a esta hora,
estará aún más saludable.
Copy !req
863. Era el otro día, hermanos...
Copy !req
864. e hice cuanto pude...
Copy !req
865. mañana y tarde,
para seguirles la corriente.
Copy !req
866. Y me senté como malchico
cooperativo...
Copy !req
867. en su silla de tortura...
Copy !req
868. mientras relampagueaban pedazos
de ultra violencia en la pantalla...
Copy !req
869. aunque no en el sonido, hermanos.
El único sonido era música.
Copy !req
870. Entonces noté,
en medio de mi dolor y malestar...
Copy !req
871. qué música era
la que tronaba y resonaba.
Copy !req
872. Era el Cuarto Movimiento de la...
Copy !req
873. Novena Sinfonía de Ludwig van.
Copy !req
874. ¡Basta! ¡Basta!
¡Por favor, se los ruego!
Copy !req
875. ¡Es un pecado!
Copy !req
876. ¡Es un pecado!
Copy !req
877. ¿Pecado?
Copy !req
878. ¿Qué es esto
de pecado?
Copy !req
879. ¡Eso!
Copy !req
880. Usar así a Ludwig van.
El no hizo daño a nadie.
Copy !req
881. Beethoven solo compuso música.
Copy !req
882. ¿Se refiere Ud.
al fondo musical?
Copy !req
883. ¿Ha oído antes a Beethoven?
Copy !req
884. ¿Es amante de la música?
Copy !req
885. No puede evitarse.
Copy !req
886. Quizás este sea
el elemento de castigo.
Copy !req
887. El Gobernador
debe estar complacido.
Copy !req
888. Lo siento, Alex.
Copy !req
889. Esto es por su bien.
Copy !req
890. Tendrá que soportarnos
por un rato.
Copy !req
891. Pero no es justo. No es justo
si me siento enfermo al oír...
Copy !req
892. al encantador,
encantador Ludwig van.
Copy !req
893. Tiene que arriesgarse, muchacho.
Copy !req
894. Ud. Fue quien escogió.
Copy !req
895. No necesita ir más allá, señor.
Copy !req
896. Me ha probado que toda
la ultra-violencia y asesinato...
Copy !req
897. está mal,
mal y terriblemente mal.
Copy !req
898. He aprendido mi lección, señor.
Copy !req
899. Veo ahora
lo que nunca antes había visto.
Copy !req
900. Estoy curado. ¡Alabado sea Dios!
Copy !req
901. Aún no está curado, muchacho.
Copy !req
902. ¡Pero, señor!
Copy !req
903. ¡Señora!
Copy !req
904. ¡Veo que está mal!
Copy !req
905. ¡Mal porque como que
va en contra de la sociedad!
Copy !req
906. ¡Porque todos tienen derecho
a vivir feliz...
Copy !req
907. sin ser tolchockado
ni acuchillado!
Copy !req
908. No, muchacho.
Debe dejárnoslo a nosotros.
Copy !req
909. Pero alégrese con ello.
Copy !req
910. En menos que de la noche
a la mañana, será hombre libre.
Copy !req
911. Damas y caballeros...
Copy !req
912. presentamos
al sujeto en persona.
Copy !req
913. Como percibirán,
está ajustado y bien nutrido.
Copy !req
914. Después de una noche
de sueño y un buen desayuno...
Copy !req
915. viene aquí sin drogas...
Copy !req
916. ni hipnotismo.
Copy !req
917. Mañana, lo enviaremos
con confianza al mundo de nuevo...
Copy !req
918. como un joven tan decente como
hallarán en una mañana de mayo.
Copy !req
919. ¡Qué cambio hay aquí,
damas y caballeros!
Copy !req
920. Del bribón
que el Estado encarceló...
Copy !req
921. con un castigo sin beneficio
hace dos años.
Copy !req
922. Sin cambio después de dos años.
Copy !req
923. ¿Sin cambio, dije?
Copy !req
924. No exactamente.
Copy !req
925. La prisión le enseñó la sonrisa falsa,
la mano frotada de la hipocresía.
Copy !req
926. La mirada obsequiosa,
untada, aduladora.
Copy !req
927. Le enseñó otros vicios...
Copy !req
928. así como lo confirmó en
aquellos que tanto había practicado.
Copy !req
929. Nuestro Partido prometió
restaurar ley y orden...
Copy !req
930. y hacer que las calles tuvieran
seguridad para los ciudadanos.
Copy !req
931. Esta promesa está a punto
de convertirse en realidad.
Copy !req
932. Damas y caballeros,
hoy es un momento histórico.
Copy !req
933. El problema de violencia criminal
pronto será cosa del pasado.
Copy !req
934. Pero basta de palabras.
Copy !req
935. Que las acciones
dicen mucho más.
Copy !req
936. Acción ahora.
Copy !req
937. Observen todos.
Copy !req
938. Estamos hasta el cuello
en esto, Ministro.
Copy !req
939. Tengo plena fe
en esto, Brodsky.
Copy !req
940. Si las predicciones son correctas,
no tenemos nada que perder.
Copy !req
941. Hola, montón de porquería.
Copy !req
942. Tú no te lavas mucho a juzgar
por la peste horrible, ¿no?
Copy !req
943. ¿Por qué dice eso, hermano?
Me bañé esta mañana.
Copy !req
944. ¡Él se bañó esta mañana!
Copy !req
945. ¿Tratas de llamarme mentiroso?
Copy !req
946. No, hermano.
Copy !req
947. Entonces piensas
que soy sumamente estúpido.
Copy !req
948. ¿Por qué hizo eso, hermano?
Copy !req
949. Nunca le he hecho daño.
Copy !req
950. ¿Quieres saber
por qué hice eso?
Copy !req
951. Bueno, ves...
Copy !req
952. hago esto...
Copy !req
953. y eso...
Copy !req
954. y esto porque no me gusta
tu tipo horrible.
Copy !req
955. Y si quieres empezar algo...
Copy !req
956. bueno,
¡pues adelante! Anda...
Copy !req
957. ¡Empiézalo!
Copy !req
958. Tengo ganas de vomitar.
Voy a vomitar.
Copy !req
959. ¿Tienes ganas de vomitar, no?
Copy !req
960. Déjeme levantarme.
Copy !req
961. ¿Quieres levantarte?
Copy !req
962. Pues óyeme.
Copy !req
963. Si quieres levantarte...
Copy !req
964. vas a tener
que hacerme una cosa.
Copy !req
965. Toma.
Copy !req
966. Toma.
Copy !req
967. ¿Ves eso?
Copy !req
968. ¿Ves ese zapato?
Copy !req
969. Quiero que lo lamas.
Copy !req
970. ¡Anda!
Copy !req
971. ¡Lámelo!
Copy !req
972. Y, hermanos míos...
Copy !req
973. su fiel amigo
y sufrido narrador...
Copy !req
974. sacó su yahzik roja
milla y media...
Copy !req
975. para lamer la bota
grahznyosa y vonniosa.
Copy !req
976. ¡Y otra vez!
Copy !req
977. El malestar de muerte
se había aventado...
Copy !req
978. y convertido
el goce de batalla...
Copy !req
979. en un sentimiento
como de estirar la pata.
Copy !req
980. Y otra vez.
Copy !req
981. Bien limpiecita.
Copy !req
982. Muchas gracias.
Copy !req
983. Con eso basta.
Copy !req
984. Muchas gracias,
damas y caballeros.
Copy !req
985. Ella vino a mí...
Copy !req
986. con la luz como si fuera
la luz de gracia celestial.
Copy !req
987. Y lo primero que relampagueó
en mi gullivera...
Copy !req
988. fue tenerla en el piso...
Copy !req
989. haciendo el viejo mete-saca.
Realmente salvaje.
Copy !req
990. Rápido como un tiro
vino el malestar.
Copy !req
991. Como detective que vigilara
al doblar de la esquina...
Copy !req
992. y procediera
a hacer su arresto.
Copy !req
993. Basta.
Copy !req
994. Muchas gracias.
Copy !req
995. Gracias, querida.
Copy !req
996. ¿No se siente muy mal ahora,
verdad?
Copy !req
997. No señor.
Me siento muy bien, señor.
Copy !req
998. - Qué bueno.
- ¿Lo hice bien, señor?
Copy !req
999. Bien, muchacho.
Absolutamente bien.
Copy !req
1000. Ven, damas y caballeros...
Copy !req
1001. nuestro sujeto
está impelido al bien...
Copy !req
1002. por estar impelido
paradójicamente hacia el mal.
Copy !req
1003. La intención
de actuar violentamente...
Copy !req
1004. es acompañada
por dolores físicos.
Copy !req
1005. Para contrarrestar estos,
el sujeto cambia...
Copy !req
1006. a una actitud
diametralmente opuesta.
Copy !req
1007. ¿Alguna pregunta?
Copy !req
1008. Escoger.
Copy !req
1009. El chico no puede escoger
en realidad, ¿no?
Copy !req
1010. El interés propio.
Copy !req
1011. El miedo al dolor físico...
Copy !req
1012. lo llevó a ese acto grotesco
de humillación propia.
Copy !req
1013. Su insinceridad
se veía claramente.
Copy !req
1014. El deja de ser un malhechor.
Copy !req
1015. También deja de ser una criatura
capaz de selección moral.
Copy !req
1016. ¡Padre, estas son sutilezas!
Copy !req
1017. No nos conciernen los motivos,
la ética de altura.
Copy !req
1018. Sólo nos concierne
la disminución del crimen.
Copy !req
1019. Y el aliviar la espantosa congestión
en nuestras prisiones.
Copy !req
1020. El será su verdadero cristiano...
Copy !req
1021. listo a volver la otra mejilla.
Copy !req
1022. Listo a ser crucificado,
antes que crucificar.
Copy !req
1023. Enfermo hasta el corazón
ante la idea de matar una mosca.
Copy !req
1024. ¡Restauración!
Copy !req
1025. Gozo ante los ángeles de Dios.
Copy !req
1026. ¡La cosa es
que da resultado!
Copy !req
1027. Y al día siguiente,
su amigo y humilde narrador...
Copy !req
1028. era un hombre libre.
Copy !req
1029. "LA CURA DEL CRIMEN" FORTALECERÁ
Copy !req
1030. ¡Hijo!
Copy !req
1031. Hola, hola,
hola, mi Pe y Eme.
Copy !req
1032. Mamá.
Copy !req
1033. ¿Qué tal, amor?
Qué bueno verte.
Copy !req
1034. - Papá.
- Hola, muchacho. ¡Qué sorpresa!
Copy !req
1035. - ¿Guardando la forma?
- Sí, sí.
Copy !req
1036. ¿Cómo estás entonces?
Copy !req
1037. Bien, bien.
Copy !req
1038. Sin meterme en líos, sabes.
Copy !req
1039. Bueno, ¡ya regresé!
Copy !req
1040. Es bueno verte de vuelta.
Copy !req
1041. ¿Por qué no nos dijiste
qué sucedía?
Copy !req
1042. Lo siento, Eme. Quise que fuera
una gran sorpresa para ti y para Pe.
Copy !req
1043. Es sorpresa de veras.
También algo descarriada.
Copy !req
1044. Acabamos de leerlo
en los diarios de la mañana.
Copy !req
1045. Debiste
dejárnoslo saber, muchacho.
Copy !req
1046. No que no estemos contentos
de verte de nuevo y...
Copy !req
1047. curado también, ¿no?
Copy !req
1048. Así es papá.
Me hicieron un buen trabajo.
Copy !req
1049. Estoy completamente reformado.
Copy !req
1050. Sí. Bueno, aún el mismo
lugar de siempre, ¿no?
Copy !req
1051. Oye, papá, hay un muchacho
extraño sentado en el sofá...
Copy !req
1052. mandibulando
lomtikos de pan tostado.
Copy !req
1053. Ese es Joe.
Copy !req
1054. El... él vive aquí ahora.
Copy !req
1055. El huésped.
Copy !req
1056. Eso es lo que él es.
Copy !req
1057. El renta el cuarto.
Copy !req
1058. ¿Qué tal, Joe?
Copy !req
1059. ¿Halla el cuarto cómodo?
Copy !req
1060. ¿No tiene quejas?
Copy !req
1061. He oído hablar de ti.
Copy !req
1062. Sé lo que has hecho.
Copy !req
1063. Rompiendo los corazones
de tus pobres padres acongojados.
Copy !req
1064. Así que has regresado, ¿no?
Copy !req
1065. Regresas a hacerle la vida miserable
a tus encantadores padres, ¿no?
Copy !req
1066. Sobre mi cadáver lo harás.
Copy !req
1067. Porque, ves, ellos me han dejado
ser un hijo para ellos...
Copy !req
1068. en vez de un huésped.
Copy !req
1069. No peleen aquí, muchachos.
Copy !req
1070. Ponte la mano sobre la boca.
Copy !req
1071. Es muy repugnante.
Copy !req
1072. ¿Estás bien, muchacho?
Copy !req
1073. Calla, papi,
es el tratamiento.
Copy !req
1074. Es desagradable.
Quita las ganas de comer.
Copy !req
1075. Déjalo en paz, Joe,
es castigo.
Copy !req
1076. ¿Crees que
debemos hacer algo?
Copy !req
1077. ¿Deseas que te haga
una taza de té, hijo?
Copy !req
1078. ¿Qué han hecho
con mis cosas personales?
Copy !req
1079. Bueno, eso todo...
Copy !req
1080. se lo llevó, hijo...
Copy !req
1081. la policía.
Copy !req
1082. Son nuevas regulaciones, ves...
Copy !req
1083. para compensar a las víctimas.
Copy !req
1084. ¿Y qué fue de Basil?
Copy !req
1085. ¿Dónde está mi serpiente?
Copy !req
1086. Bueno... ella tuvo...
Copy !req
1087. algo así como... un accidente.
Copy !req
1088. Ella... ella murió.
Copy !req
1089. ¿Qué va a ser
de mí entonces?
Copy !req
1090. Quiero decir...
Copy !req
1091. es mi cuarto
en el que él está.
Copy !req
1092. Eso no puede negarse.
Copy !req
1093. Esta también es mi casa.
Copy !req
1094. ¿Qué sugerencia tienen
Uds. Que hacer, mi Pe y Eme?
Copy !req
1095. Bueno, todo esto
hay que pensarlo, hijo.
Copy !req
1096. No podemos
botar a Joe de una patada.
Copy !req
1097. Así no podemos, ¿verdad?
Copy !req
1098. Quiero decir...
Copy !req
1099. Joe está aquí
haciendo un trabajo.
Copy !req
1100. Es un contrato de dos años.
Copy !req
1101. E hicimos como un arreglo.
¿No es así, Joe?
Copy !req
1102. Ves, hijo...
Copy !req
1103. Joe ya pagó el alquiler
del mes que viene...
Copy !req
1104. así que hagamos lo que hagamos
en el futuro, no podemos decirle...
Copy !req
1105. que se largue, ¿no es así?
Copy !req
1106. No, pero
hay más que eso.
Copy !req
1107. Tengo a Uds. Dos
en que pensar.
Copy !req
1108. Uds. Han sido como un padre
y una madre para mí.
Copy !req
1109. No sería justo
ni estaría bien que los dejara...
Copy !req
1110. a la tierna misericordia
de este joven monstruo...
Copy !req
1111. que no se ha portado
como un hijo.
Copy !req
1112. Miren, ahora está llorando.
Copy !req
1113. Pero eso
es un maña y habilidad.
Copy !req
1114. Déjenlo que halle
un cuarto en otra parte.
Copy !req
1115. Que aprenda los errores de su
modo de ser. Que un chico malo...
Copy !req
1116. como él no merece
unos padres como ha tenido.
Copy !req
1117. Está bien.
Copy !req
1118. Ahora sé
cómo son las cosas.
Copy !req
1119. He sufrido y he sufrido...
Copy !req
1120. y he sufrido.
Copy !req
1121. Y todos quieren
que continúe sufriendo.
Copy !req
1122. Tú has hecho sufrir a otros.
Copy !req
1123. Es solamente justo
que sufras como se debe.
Copy !req
1124. Me han dicho
cuanto has hecho...
Copy !req
1125. sentado de noche
en la mesa familiar.
Copy !req
1126. Y fue chocante escucharlo.
Copy !req
1127. Muchas de las cosas
me enfermaron.
Copy !req
1128. Mira lo que has hecho
a tu madre.
Copy !req
1129. Está bien, está bien.
Copy !req
1130. ¡Bien!
Copy !req
1131. Ya me voy.
Copy !req
1132. Jamás volverán
a viddearme.
Copy !req
1133. Me las arreglaré
por mí mismo.
Copy !req
1134. Muchas gracias.
¡Que caiga sobre sus conciencias!
Copy !req
1135. Vamos,
no lo tomes así, hijo.
Copy !req
1136. ¿Puede tocarme
con un poco de lana, hermano?
Copy !req
1137. ¿Puede tocarme
con un poco de lana, hermano?
Copy !req
1138. ¿Puede tocarme
con un poco de lana, hermano?
Copy !req
1139. Gracias, hermano.
Copy !req
1140. ¡Janie Mack!
Copy !req
1141. ¡Qué barbaridad!
Copy !req
1142. ¡Que la Sta. Madre de Dios
y los santos nos protejan!
Copy !req
1143. Nunca olvido una cara.
¡Por Dios!
Copy !req
1144. Nunca olvido una cara.
Copy !req
1145. Déjeme en paz, hermano.
Jamás le he visto.
Copy !req
1146. Este es el joven puerco venenoso
que casi me mata.
Copy !req
1147. El y sus amigos.
Copy !req
1148. Me golpearon
y patearon y apabullaron.
Copy !req
1149. ¡Deténganlo! ¡Deténganlo!
Copy !req
1150. Se rieron de mi sangre
y mis quejidos, ¡el cerdo criminal!
Copy !req
1151. Y fue como un mar de suciedad,
viejos malolientes...
Copy !req
1152. trataban de agarrar
a su narrador...
Copy !req
1153. con sus rookers débiles
y viejas garras callosas.
Copy !req
1154. Era la vejez
tratando de ser jóvenes.
Copy !req
1155. Y yo no me atreví
a hacer absolutamente nada.
Copy !req
1156. Siendo mejor ser golpeado...
Copy !req
1157. que sentirse mal
y con ese dolor horrible.
Copy !req
1158. Está bien.
Copy !req
1159. Basta ya.
Copy !req
1160. No quebranten
la paz del Estado, sinvergüenzas.
Copy !req
1161. ¡Atrás! ¡Váyanse!
Copy !req
1162. ¿Cuál es su problema, señor?
Copy !req
1163. Bueno.
Copy !req
1164. Bueno, bueno, bueno.
Copy !req
1165. Si es el pequeño Alex.
Copy !req
1166. Droogo no viddeado
en tanto tiempo.
Copy !req
1167. ¿Qué tal?
Copy !req
1168. Es imposible.
Copy !req
1169. ¡No lo creo!
Copy !req
1170. Evidencia de los viejos vidrios.
Copy !req
1171. Sin trucos.
Copy !req
1172. Sin magia, pequeño Alex.
Copy !req
1173. Trabajo para dos
que están ya en edad de trabajar.
Copy !req
1174. La policía.
Copy !req
1175. Ven, Alex.
Copy !req
1176. Ven para paseítos.
Copy !req
1177. Vamos, vamos,
mis pequeños droogos.
Copy !req
1178. No comprendo esto.
Copy !req
1179. Los viejos tiempos han muerto.
Copy !req
1180. Por lo que hice,
he sido castigado.
Copy !req
1181. He sido curado.
Copy !req
1182. Curado, sí.
Eso nos leyeron.
Copy !req
1183. El Inspector
nos lo leyó todo.
Copy !req
1184. El dijo que
era un modo muy bueno.
Copy !req
1185. Pero ¿qué es esto?
Copy !req
1186. Fueron ellos los que
me cayeron, hermanos.
Copy !req
1187. No están de parte de ellos.
No pueden estarlo.
Copy !req
1188. No puedes estarlo, Dim.
Copy !req
1189. Fue alguien con quien jugueteamos
en los viejos tiempos...
Copy !req
1190. tratando de vengarse ahora.
¿Recuerdas Dim?
Copy !req
1191. Es cierto que hace tiempo.
Copy !req
1192. No recuerdo aquellos días.
Copy !req
1193. No me llames más Dim.
Copy !req
1194. Oficial, llámame.
Copy !req
1195. Aunque suficiente se recuerda,
pequeño Alex.
Copy !req
1196. Esto es para asegurarnos
que continúes curado.
Copy !req
1197. Basta, droogo.
Copy !req
1198. Un poco más. Aún patea.
Copy !req
1199. ¿Curado? ¿Estás curado?
Copy !req
1200. Te viddearemos
por ahí, alguna vez, droogo.
Copy !req
1201. Dónde habría de ir,
sin hogar y sin dinero.
Copy !req
1202. Lloré por mi mismo.
Copy !req
1203. Hogar, hogar, hogar.
Copy !req
1204. Era un hogar lo que deseaba.
Copy !req
1205. Y era un hogar
a donde había venido, hermanos...
Copy !req
1206. sin darme cuenta
por el estado en que estaba...
Copy !req
1207. dónde estaba
y había estado antes.
Copy !req
1208. ¿Quién pudiera ser?
Copy !req
1209. Veré quién es.
Copy !req
1210. Sí, ¿qué es?
Copy !req
1211. Auxilio,
por favor, auxilio.
Copy !req
1212. Frank, este joven
necesita ayuda.
Copy !req
1213. ¡Dios mío!
Copy !req
1214. ¿Qué le ha pasado, muchacho?
Copy !req
1215. Y créanlo, hermanos míos
y únicos amigos...
Copy !req
1216. ahí estaba su fiel narrador...
Copy !req
1217. desamparado
como un bebé en brazos...
Copy !req
1218. y dándose cuenta
dónde estaba...
Copy !req
1219. y por qué "hogar"
en la entrada lució familiar.
Copy !req
1220. Pero sabía que estaba seguro.
Copy !req
1221. Sabía que él no me recordaría.
Copy !req
1222. Pues en aquellos días
preocupados...
Copy !req
1223. yo y mis llamados droogos...
Copy !req
1224. usábamos mascaritas,
que eran un disfraz encantador.
Copy !req
1225. La policía.
Copy !req
1226. La policía espantosa y horrible.
Copy !req
1227. Me golpeó, señor.
Copy !req
1228. La policía me golpeó, señor.
Copy !req
1229. ¡Yo le conozco a Ud.!
Copy !req
1230. ¿No está su foto
en los periódicos?
Copy !req
1231. ¿No le vi
en el video esta mañana?
Copy !req
1232. ¿No es Ud. La pobre víctima
de esta nueva técnica?
Copy !req
1233. Sí, señor.
Copy !req
1234. Ese es exactamente quien soy
y lo que soy. Una víctima, señor.
Copy !req
1235. ¡Ha sido Ud. Enviado aquí
por la Providencia!
Copy !req
1236. Torturado en prisión,
torturado por la policía.
Copy !req
1237. Me compadezco de Ud. No es
el primero que viene en desgracia.
Copy !req
1238. A la policía le gusta traer
a sus víctimas por aquí.
Copy !req
1239. Es providencial que Ud...
Copy !req
1240. que es otra clase de víctima,
viniera hasta aquí.
Copy !req
1241. Pero Ud. Tiene frío
y está temblando.
Copy !req
1242. Julian...
Copy !req
1243. prepara un baño
para este joven.
Copy !req
1244. Claro que sí, Frank.
Copy !req
1245. Muchas gracias, señor.
Copy !req
1246. ¡Que Dios lo bendiga, señor!
Copy !req
1247. Puede ser el arma
más potente imaginable...
Copy !req
1248. para evitar
que el gobierno se reelija.
Copy !req
1249. La jactancia del gobierno...
Copy !req
1250. es como han tratado
el crimen últimamente.
Copy !req
1251. Reclutando rudos en la policía...
Copy !req
1252. usando técnicas
que debilitan la voluntad.
Copy !req
1253. Lo hemos visto
en otros países.
Copy !req
1254. La punta final de la cuña.
Copy !req
1255. Sin saberlo, tendremos el aparato
completo de totalitarismo.
Copy !req
1256. Este joven es testigo viviente
de estas propuestas diabólicas.
Copy !req
1257. La gente, la gente común
debe saber, debe verlo.
Copy !req
1258. Hay tradiciones de libertad
que defender. La libertad es todo.
Copy !req
1259. La gente común la dejará ir.
Copy !req
1260. Venderán la libertad
por tranquilidad.
Copy !req
1261. Por eso deben ser llevados.
Copy !req
1262. Dirigidos, empujados.
Copy !req
1263. Bien.
Copy !req
1264. Muchas gracias, señor.
Copy !req
1265. El estará aquí.
Copy !req
1266. Buenas noches, señor.
Copy !req
1267. Buenas noches.
Copy !req
1268. Fue muy amable
de su parte dejarme esto.
Copy !req
1269. Cuando salí del baño,
no había nadie, así que empecé.
Copy !req
1270. ¿Está bien?
Copy !req
1271. Por supuesto.
Copy !req
1272. ¿La comida está buena?
Copy !req
1273. Muy buena, señor. Muy buena.
Copy !req
1274. Prueba el vino.
Copy !req
1275. Gracias señor.
Copy !req
1276. ¡Salud!
Copy !req
1277. Por días felices.
Copy !req
1278. ¿No me acompañan?
Copy !req
1279. No, mi salud
no me lo permite.
Copy !req
1280. No, gracias.
Copy !req
1281. "Chateau de 1960.
Copy !req
1282. Saint Estephe.
Copy !req
1283. Medoc".
Copy !req
1284. Muy buena marca, señor.
Copy !req
1285. Muy buen...
Copy !req
1286. color, señor.
Copy !req
1287. También huele bien.
Copy !req
1288. Muy buen numerito, señor.
Copy !req
1289. ¡Bueno, allá va!
Copy !req
1290. Muy refrescante, señor.
Muy refrescante.
Copy !req
1291. Me complace
que aprecies buen vino.
Copy !req
1292. Bebe otra copa.
Copy !req
1293. Mi esposa...
Copy !req
1294. me lo hacía todo
para que me dedicara a escribir.
Copy !req
1295. ¿Su esposa? ¿Está de viaje?
Copy !req
1296. No, ¡ella murió!
Copy !req
1297. Lo siento mucho, señor.
Copy !req
1298. Cometieron estupro con ella, ves.
Copy !req
1299. Nos asaltó
un grupo de bribones...
Copy !req
1300. en esta casa,
en ese mismo aposento.
Copy !req
1301. A mí me dejaron inválido, pero
para ella la agonía fue demasiado.
Copy !req
1302. El doctor dijo
fue neumonía...
Copy !req
1303. pues sucedió meses después,
durante una epidemia.
Copy !req
1304. Me dijeron fue neumonía,
pero yo sabía lo que era.
Copy !req
1305. Una víctima de la edad moderna,
pobre mujer.
Copy !req
1306. Y ahora tú.
Copy !req
1307. Otra víctima
de la edad moderna.
Copy !req
1308. Pero a ti
puede ayudársete.
Copy !req
1309. Telefoneé a unos amigos
mientras te bañabas.
Copy !req
1310. ¿Unos...
Copy !req
1311. amigos, señor?
Copy !req
1312. Sí, ellos desean ayudarte.
Copy !req
1313. - ¿Ayudarme, señor?
- Ayudarte.
Copy !req
1314. - ¿Quiénes son, señor?
- Gente muy, muy importante.
Copy !req
1315. Y están interesados en ti.
Copy !req
1316. Deben ser estas personas.
Copy !req
1317. No deseo molestarle.
Debo irme.
Copy !req
1318. No, no, no, muchacho.
No es molestia alguna.
Copy !req
1319. Ven.
Copy !req
1320. Déjame llenarte la copa.
Copy !req
1321. Así que este es el joven.
Copy !req
1322. Mucho gusto, señor.
Copy !req
1323. Señora,
encantado de conocerla.
Copy !req
1324. Perdónenos por venir
a semejante hora...
Copy !req
1325. pero nos enteramos
por Frank que tenía un problema...
Copy !req
1326. y vinimos a ayudar.
Copy !req
1327. Muy amable, señor.
Muchas gracias.
Copy !req
1328. Entiendo que tuvo Ud. Un...
Copy !req
1329. encuentro...
Copy !req
1330. más bien desafortunado...
Copy !req
1331. con la policía esta noche.
Copy !req
1332. Sí, supongo puede llamarlo así.
Copy !req
1333. ¿Cómo se siente ahora?
Copy !req
1334. Mucho mejor, gracias.
Copy !req
1335. ¿Se siente como para hablarnos?
Copy !req
1336. Bien, señor. Bien.
Copy !req
1337. Bien, como dijimos,
nos enteramos de Ud.
Copy !req
1338. Estamos interesados en su caso.
Copy !req
1339. - Deseamos ayudarlo.
- Muchas gracias, señor.
Copy !req
1340. Bueno,
¿vamos al grano?
Copy !req
1341. Bien, bien, señor.
Copy !req
1342. Los periódicos mencionaron...
Copy !req
1343. que además de estar acondicionado
contra actos sexuales y violencia...
Copy !req
1344. inadvertidamente, ha sido
acondicionado contra la música.
Copy !req
1345. Bueno, creo que eso fue
algo que ellos no planearon.
Copy !req
1346. Ud. Ve, señora...
Copy !req
1347. a mí me encanta la música,
especialmente Beethoven.
Copy !req
1348. Ludwig van Beethoven.
Copy !req
1349. - B-E—
- Está bien, gracias.
Copy !req
1350. Y sucedió que mientras
me estaban mostrando...
Copy !req
1351. una película particularmente mala
sobre un campo de concentración...
Copy !req
1352. el fondo musical era Beethoven.
Copy !req
1353. ¿Así que reacciona a la música...
Copy !req
1354. igual que al sexo y la violencia?
Copy !req
1355. No, señora, ve, no es con toda
la música. Sólo con la Novena.
Copy !req
1356. ¿La Novena Sinfonía de Beethoven?
Copy !req
1357. Así es.
Ya no puedo oír más la Novena.
Copy !req
1358. Cuando oigo la Novena,
siento una...
Copy !req
1359. sensación rara.
Copy !req
1360. Y entonces solo pienso
en estirar la pata.
Copy !req
1361. - ¿Cómo dice?
- Estirar la pata, digo, morir.
Copy !req
1362. Sólo deseo morir pacíficamente...
Copy !req
1363. sin dolor.
Copy !req
1364. ¿Se siente así ahora?
Copy !req
1365. No, señor, no exactamente.
Copy !req
1366. Me siento...
Copy !req
1367. muy miserable...
Copy !req
1368. con el ánimo muy decaído.
Copy !req
1369. ¿Aún se siente...
Copy !req
1370. suicida?
Copy !req
1371. Bueno, póngalo de este modo.
Copy !req
1372. Me siento muy decaído.
Copy !req
1373. No puedo ver mucho en el futuro...
Copy !req
1374. y siento que en cualquier momento
algo terrible va a sucederme.
Copy !req
1375. Bien hecho, Frank.
Copy !req
1376. Julian,
busca el carro, ¿quieres?
Copy !req
1377. Desperté.
Copy !req
1378. El malestar invadiéndome
como a un animal.
Copy !req
1379. Entonces me di cuenta
de lo que había sido.
Copy !req
1380. La música
que subía del piso era...
Copy !req
1381. la de nuestro viejo amigo
Ludwig van.
Copy !req
1382. Y la temida
Novena Sinfonía.
Copy !req
1383. ¡Déjenme salir!
Copy !req
1384. ¡Abran la puerta!
Copy !req
1385. ¡Apáguenla!
Copy !req
1386. ¡Apáguenla!
Copy !req
1387. ¡Basta!
Copy !req
1388. ¡Apáguenla!
Copy !req
1389. ¡Por favor!
Copy !req
1390. ¡Apáguenla!
Copy !req
1391. De repente viddeé
lo que tenía que hacer...
Copy !req
1392. y lo que había deseado hacer...
Copy !req
1393. y eso era matarme.
Copy !req
1394. Estirar la pata.
Copy !req
1395. Volarme para siempre
de este mundo cruel y malvado.
Copy !req
1396. Un momento de dolor quizás...
Copy !req
1397. y después dormir.
Copy !req
1398. Para siempre...
Copy !req
1399. para siempre.
Copy !req
1400. Salté, hermanos míos...
Copy !req
1401. y caí duro.
Copy !req
1402. Pero no estiré la pata...
Copy !req
1403. de haber estirado la pata...
Copy !req
1404. no estaría aquí contando
lo que contado he.
Copy !req
1405. Regresé a la vida después de
un largo y negro, negro lapso...
Copy !req
1406. que pudo haber sido
de un millón de años.
Copy !req
1407. Ha recobrado
el conocimiento, doctor.
Copy !req
1408. Hola, muchacho.
Copy !req
1409. Hola, hijo.
Copy !req
1410. ¿Cómo estás?
Copy !req
1411. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
1412. ¿Qué...
Copy !req
1413. les da...
Copy !req
1414. mi Pe y Eme?
Copy !req
1415. ¿Qué les hace...
Copy !req
1416. pensar...
Copy !req
1417. que son bienvenidos?
Copy !req
1418. Vamos, vamos,
madre, está bien.
Copy !req
1419. El no quiso decir eso.
Copy !req
1420. Estuviste en
los periódicos de nuevo.
Copy !req
1421. Decía...
Copy !req
1422. que te habían
hecho un gran daño.
Copy !req
1423. Decía...
Copy !req
1424. cómo el gobierno...
Copy !req
1425. te llevó al punto...
Copy !req
1426. de tratar de matarte.
Copy !req
1427. Y cuando
piensas en ello, hijo...
Copy !req
1428. quizás también
fue culpa nuestra...
Copy !req
1429. de cierto modo.
Copy !req
1430. Tu casa es tu casa...
Copy !req
1431. cuando todo se haya
dicho y hecho, hijo.
Copy !req
1432. - Buenos días.
- Buenos días, doctora.
Copy !req
1433. - ¿Cómo se siente hoy?
- Bien, bien.
Copy !req
1434. Qué bueno. ¿Puedo?
Copy !req
1435. - Soy la Dra. Taylor.
- No la he visto antes.
Copy !req
1436. Soy su psiquiatra.
Copy !req
1437. ¿Psiquiatra? ¿Necesito uno?
Copy !req
1438. Es parte rutinaria del hospital.
Copy !req
1439. ¿Qué, vamos a hablar
de mi vida sexual?
Copy !req
1440. No, voy a mostrarle
unas fotos fijas y Ud...
Copy !req
1441. me dirá qué piensa de ellas.
¿Está bien?
Copy !req
1442. ¡Qué bueno!
Copy !req
1443. ¿Sabe algo de sueños?
Copy !req
1444. Sí, algo.
Copy !req
1445. - ¿Sabe qué significan?
- Tal vez.
Copy !req
1446. ¿Le preocupa algo?
Copy !req
1447. No, no, preocuparme no...
Copy !req
1448. pero he estado teniendo
este sueño muy desagradable.
Copy !req
1449. Muy desagarabable.
Copy !req
1450. Es como...
Copy !req
1451. bueno, cuando yo estaba
todo desbaratado, Ud. Sabe, y...
Copy !req
1452. medio despierto
y medio inconsciente...
Copy !req
1453. me la pasaba
teniendo este sueño.
Copy !req
1454. Como si doctores
jugaran con mi gullivera.
Copy !req
1455. Con lo de adentro
de mi cerebro.
Copy !req
1456. Parecía tener este sueño
una y otra vez.
Copy !req
1457. ¿Cree Ud. Que significa algo?
Copy !req
1458. Pacientes con daños como los suyos,
a menudo tienen estos sueños.
Copy !req
1459. Es parte del
proceso de recuperación.
Copy !req
1460. Cada foto fija
necesita una respuesta...
Copy !req
1461. de una de las
personas en la foto.
Copy !req
1462. Ud. Dígame qué cree
que la persona diría.
Copy !req
1463. ¿Está bien?
Copy !req
1464. Bieni, bien.
Copy !req
1465. "¿No es hermoso el plumaje?"
Copy !req
1466. ¿Digo lo que
la otra persona diría?
Copy !req
1467. No lo piense demasiado.
Copy !req
1468. Diga lo primero
que le venga a la mente.
Copy !req
1469. Coles. Calzón bombache.
Copy !req
1470. No tiene pico.
Copy !req
1471. Bien.
Copy !req
1472. "El chico con quien riñes siempre
está seriamente enfermo".
Copy !req
1473. Mi mente está en blanco...
Copy !req
1474. ¡y te aplastaré la cara,
yarblockos!
Copy !req
1475. Bien.
Copy !req
1476. "¿Qué deseas?"
Copy !req
1477. No hay tiempo para el viejo
mete-saca. Vine a leer el medidor.
Copy !req
1478. Bien.
Copy !req
1479. "Me vendiste un reloj de basura
y quiero mi dinero".
Copy !req
1480. "¡Métete el reloj por el culeco!"
Copy !req
1481. "Puede hacer lo que desee con estos".
Copy !req
1482. Eggiwegos.
Copy !req
1483. Quisiera...
Copy !req
1484. desbaratarlos.
Copy !req
1485. Y recogerlos...
Copy !req
1486. y tirar...
Copy !req
1487. ¡Infierno singado!
Copy !req
1488. Bueno. Pues eso es todo.
Copy !req
1489. ¿Está Ud. Bien?
Copy !req
1490. Pienso que sí.
Copy !req
1491. Entonces, ¿se acabó?
Estaba gozando eso.
Copy !req
1492. Qué bueno. Me complace.
Copy !req
1493. ¿Cuántas hice bien?
Copy !req
1494. No es ese tipo de examen.
Copy !req
1495. Pero parece estar en camino
de un completo restablecimiento.
Copy !req
1496. ¿Cuándo salgo de aquí,
entonces?
Copy !req
1497. Seguro que
no tardará mucho.
Copy !req
1498. Así que esperé.
Copy !req
1499. Y, hermanos míos...
Copy !req
1500. me puse mucho mejor...
Copy !req
1501. mascando eggiwegos
y lomtickos de pan tostado...
Copy !req
1502. y encantadores bistecoffs.
Copy !req
1503. Y entonces un día...
Copy !req
1504. me dijeron que iba a tener
un visitante muy especial.
Copy !req
1505. Espere fuera, ¿quiere Oficial?
Copy !req
1506. Temo que
mi cambio de planes lo entorpece.
Copy !req
1507. Parece que llego
cuando los pacientes cenan.
Copy !req
1508. Está bien,
no es molestia alguna.
Copy !req
1509. - Buenas noches, muchacho.
- Hola, hola, mis droogos.
Copy !req
1510. ¿Qué tal lo pasa hoy, joven?
Copy !req
1511. Fantástico, señor, fantástico.
Copy !req
1512. ¿Puedo hacer
algo más, Ministro?
Copy !req
1513. No lo creo, Sir Leslie. Gracias.
Copy !req
1514. Entonces, lo dejo. Enfermera.
Copy !req
1515. Parece tienes una sala
entera para ti, muchacho.
Copy !req
1516. Sí, señor.
Copy !req
1517. Y es también
un lugar muy solitario...
Copy !req
1518. cuando me despierto
de noche con mi dolor.
Copy !req
1519. Sí, bien. Es bueno ver
que estás mejorando.
Copy !req
1520. He estado en constante
contacto con el hospital.
Copy !req
1521. Y ahora he venido...
Copy !req
1522. a verte personalmente.
Copy !req
1523. He sufrido las torturas de los
condenados, señor.
Copy !req
1524. Sí, puedo apreciar que has
tenido extremadamente...
Copy !req
1525. ¡Pero permíteme
ayudarte con eso! ¿Sí?
Copy !req
1526. Te digo con toda sinceridad
que yo y el Gobierno del que...
Copy !req
1527. formo parte, estamos
profundamente apenados.
Copy !req
1528. Tratamos de ayudarte.
Copy !req
1529. Seguimos las recomendaciones
que nos hicieron y fueron malas.
Copy !req
1530. Una investigación hará
responsable a quien corresponda.
Copy !req
1531. Deseamos que
nos consideres tus amigos.
Copy !req
1532. Te pondremos bien.
Copy !req
1533. Tienes el mejor
de los tratamientos.
Copy !req
1534. Nunca te deseamos mal.
Copy !req
1535. Pero otros te lo desearon
y te lo desean.
Copy !req
1536. Y pienso que sabes
quiénes son esos.
Copy !req
1537. Cierta gente quiso usarte
para fines políticos.
Copy !req
1538. Se hubieran alegrado
de que murieras...
Copy !req
1539. pues así
culpaban al Gobierno.
Copy !req
1540. Hay también
cierto hombre...
Copy !req
1541. un escritor
de literatura subversiva...
Copy !req
1542. quien ha estado
aullando por tu sangre.
Copy !req
1543. Ha estado loco de deseo
de clavarte un cuchillo.
Copy !req
1544. Pero ahora
ya estás a salvo de él.
Copy !req
1545. Lo encerramos.
Copy !req
1546. Averiguó que tú
le habías hecho daño.
Copy !req
1547. Al menos creyó
que le habías hecho daño.
Copy !req
1548. El formó esta idea en su cabeza
de que tú eras responsable...
Copy !req
1549. por la muerte
de alguien muy querido.
Copy !req
1550. Era una amenaza.
Copy !req
1551. Lo encerramos por su
propia protección.
Copy !req
1552. Y por la tuya.
Copy !req
1553. ¿Dónde está él ahora?
Copy !req
1554. Lo encerramos
donde no puede hacerte daño.
Copy !req
1555. Ves, velamos por tus intereses.
Copy !req
1556. Estamos interesados en ti.
Copy !req
1557. Y al salir de aquí
no tendrás preocupaciones.
Copy !req
1558. Tendrás un buen empleo
con un buen sueldo.
Copy !req
1559. ¿Qué empleo y cuánto?
Copy !req
1560. Un trabajo interesante con un
sueldo que consideres adecuado.
Copy !req
1561. No solo por la labor
que desempeñarás...
Copy !req
1562. y en compensación
por lo que crees has sufrido...
Copy !req
1563. sino también
porque nos estás ayudando.
Copy !req
1564. ¿Ayudándolos, señor?
Copy !req
1565. Siempre ayudamos a nuestros
amigos, ¿no es así?
Copy !req
1566. No es secreto
que este Gobierno...
Copy !req
1567. ha perdido popularidad
por causa tuya, muchacho.
Copy !req
1568. Hay quienes piensan que
perderemos las elecciones.
Copy !req
1569. La Prensa prefirió tomar...
Copy !req
1570. una posición desfavorable.
Copy !req
1571. Pero la opinión pública
tiene su modo de cambiar.
Copy !req
1572. Y tú, Alex...
Copy !req
1573. ¿Sí puedo llamarte Alex?
Copy !req
1574. Ciertamente, señor.
¿Cómo le dicen a Ud. En su casa?
Copy !req
1575. Mi nombre es Frederick.
Copy !req
1576. Como estaba diciendo, Alex...
Copy !req
1577. tú puedes ser un instrumento
en cambiar el veredicto del público.
Copy !req
1578. ¿Comprendes, Alex?
Copy !req
1579. ¿Hablo claro?
Copy !req
1580. Como un lago sin cieno, Fred.
Copy !req
1581. Tan claro como un cielo de azur
del más profundo verano, Fred.
Copy !req
1582. Buen...
Copy !req
1583. buen muchacho.
Copy !req
1584. Entiendo que la música
te complace mucho.
Copy !req
1585. Arreglé una
pequeña sorpresa para ti.
Copy !req
1586. ¿Sorpresa?
Copy !req
1587. Una que
pienso te gustará...
Copy !req
1588. como... como...
Copy !req
1589. ¿Cómo pudiéramos decir?
Copy !req
1590. Como símbolo
de nuestro nuevo entendimiento.
Copy !req
1591. Un entendimiento
entre dos amigos.
Copy !req
1592. De veras que estaba curado.
Copy !req