1. LA NARANJA MECÁNICA
Copy !req
2. Era yo.
Copy !req
3. O sea, Alex y mis tres droogos.
Copy !req
4. Que eran Pete, Georgie y Dim.
Copy !req
5. Y nos sentábamos en la fuente
de leche Korova...
Copy !req
6. tratando de decidir en nuestras
rassoodocks...
Copy !req
7. qué hacer aquella noche.
Copy !req
8. La fuente de leche Korova
vendía leche-con.
Copy !req
9. Leche con venocentina
O sintesiteína o drencromina...
Copy !req
10. que era lo que estábamos
bebiendo.
Copy !req
11. Pone a uno
perfilocortante...
Copy !req
12. y listo para algo
de ultra violencia.
Copy !req
13. Algo que nunca he podido tolerar...
Copy !req
14. es ver a un borrachín
viejo y sucio...
Copy !req
15. aullando las canciones
de sus padres...
Copy !req
16. y eructando entre tanto
como si...
Copy !req
17. como si tuviera una desgraciada
orquesta en sus apestosas agallas.
Copy !req
18. Nunca toleré a nadie así,
sin importarme la edad que tenga.
Copy !req
19. Pero especialmente cuando
era tan viejo como este.
Copy !req
20. ¿Pueden tocarme con un poco de lana,
hermanos?
Copy !req
21. ¡Anden, liquídenme, cobardes
sin madre! Ya no me importa vivir...
Copy !req
22. en un mundo tan apestoso
como este.
Copy !req
23. ¿Y qué tiene de apestoso?
Copy !req
24. ¡Es un mundo apestoso porque
ya no hay orden ni ley!
Copy !req
25. Porque deja que los jóvenes
abusen de los viejos...
Copy !req
26. como han hecho Uds.
Copy !req
27. Ya este no es mundo
para un viejo.
Copy !req
28. ¿Qué clase de mundo es?
Copy !req
29. Hombres en la luna...
Copy !req
30. y hombres girando
alrededor de la tierra.
Copy !req
31. Y ya no se presta atención...
Copy !req
32. a la ley y al orden terrenales.
Copy !req
33. Fue por el casino abandonado
que hallamos a Billyboy...
Copy !req
34. y sus cuatro droogos.
Copy !req
35. Se preparaban
a gozar un poco del viejo...
Copy !req
36. mete-saca, mete-saca en
una devotchka llorona que tenían allí.
Copy !req
37. Pero si es el gordiflón apestoso...
Copy !req
38. Billychivo Billyboy en perfume.
Copy !req
39. ¿Cómo os halláis...
Copy !req
40. barril de perfume barato?
Copy !req
41. Venid y tomad
en vuestros yarbles...
Copy !req
42. si es que tenéis yarbles...
Copy !req
43. eunuco gelatinoso.
Copy !req
44. ¡Agarrémoslos, muchachos!
Copy !req
45. ¡La policía!
Copy !req
46. ¡Venga, vámonos!
Copy !req
47. El Durango-95 maulló
un verdadero encanto.
Copy !req
48. Un sentimiento excitante y violento
llegó hasta las agallaschtkas.
Copy !req
49. Pronto solo quedaban árboles
y oscuridad hermanos...
Copy !req
50. como una boca de lobo.
Copy !req
51. Tontimos un rato con otros
viajeros de la noche...
Copy !req
52. jugando a los cerdos del camino.
Copy !req
53. Entonces nos dirigimos al oeste.
Copy !req
54. Estábamos a la caza
de una visita sorpresa.
Copy !req
55. Eso sí era divertido...
Copy !req
56. y bueno para reír y
azotar con ultra violencia.
Copy !req
57. HOGAR
Copy !req
58. ¿Quién pudiera ser?
Copy !req
59. Iré a ver.
Copy !req
60. ¿Sí? ¿Quién es?
Copy !req
61. ¿Pudiera ayudarnos?
¡Ha habido un accidente terrible!
Copy !req
62. Mi amigo está moribundo. ¿Me presta
su teléfono para una ambulancia?
Copy !req
63. Lo siento, pero no tenemos teléfono.
Vaya a otro lado.
Copy !req
64. Es un caso de vida o muerte.
Copy !req
65. ¿Quién es, querida?
Copy !req
66. Es un joven.
Dice que hubo un accidente.
Copy !req
67. Quiere usar el teléfono.
Copy !req
68. Bueno, creo que
mejor lo haces pasar.
Copy !req
69. ¿Espere un minuto, quiere?
Copy !req
70. Usualmente no dejamos pasar
a extraños de noche—
Copy !req
71. ¿Qué quieres de mí?
Copy !req
72. Pete, registra la casa.
Copy !req
73. Viddea bien, hermanito.
Copy !req
74. Viddea bien.
Copy !req
75. Todos nos sentíamos algo cansados
y agotados y acabados...
Copy !req
76. habiendo sido, hermanos,
una noche con algún gasto de energía.
Copy !req
77. Así que nos deshicimos
del automóvil y fuimos al Korova.
Copy !req
78. Hola, Lucy.
Copy !req
79. ¿Muy ocupada esta noche?
Copy !req
80. Nosotros también trabajamos duro.
Copy !req
81. Perdón, Luce.
Copy !req
82. Había unos sofistas
del estudio de TV al doblar...
Copy !req
83. riendo y govoreetando.
Copy !req
84. La devotchka smeckaba sin importarle
un comino el mundo cruel.
Copy !req
85. Entonces el disco del estéreo
chilló al terminar.
Copy !req
86. Y en el silencio
entre este y el siguiente...
Copy !req
87. ella prorrumpió en un canto.
Copy !req
88. Y fue como si, por un momento...
Copy !req
89. un gran pájaro hubiera volado
dentro de la fuente de leche.
Copy !req
90. Y se me erizaron hasta los pelos...
Copy !req
91. más malenkitos de mi armazón...
Copy !req
92. y los escalofríos subiendo
como lagartos...
Copy !req
93. y bajando de nuevo.
Copy !req
94. Porque yo conocía
lo que cantaba.
Copy !req
95. Era un trozo de la Novena gloriosa
de Ludwig van.
Copy !req
96. ¿Para qué hiciste eso?
Copy !req
97. Por ser un bastardo sin modales.
Copy !req
98. Y sin una dooka de idea de cómo
comportarse públicamente, hermano.
Copy !req
99. No me gusta lo que has hecho.
Copy !req
100. Ya no soy tu hermano, ni quiero serlo.
Copy !req
101. Vigilad.
Copy !req
102. Vigilad cómo habláis, Dim,
si deseáis seguir viviendo.
Copy !req
103. ¡Yarbles!
Copy !req
104. ¡Yarblockos regordetes para ti!
Copy !req
105. Me las veo contigo con cadena,
o nozh, o britva.
Copy !req
106. No permitiré
que me tolchockees sin razón.
Copy !req
107. Es razonable
que no lo toleraré.
Copy !req
108. Con nozh peleamos, dices.
Copy !req
109. Bienbien.
Copy !req
110. Quizás algo cansado.
Copy !req
111. Es mejor no decir más.
Copy !req
112. El camino hacia la cama
es el mejor camino ahora.
Copy !req
113. Así que mejor vamos
camino a casa a spatchkar.
Copy !req
114. Bieni, bien.
Copy !req
115. Donde yo vivía
era con mi papá y mamá...
Copy !req
116. en la Cuadra Municipal
18A Linear Norte.
Copy !req
117. Había sido una noche maravillosa.
Copy !req
118. Y lo que necesitaba
para darle un final perfecto...
Copy !req
119. era un poco de Ludwig van.
Copy !req
120. ¡Gloria!
Copy !req
121. ¡Gloria y cielo!
Copy !req
122. ¡Era esplendor
y esplendorosidad hechos carne!
Copy !req
123. Fue como un ave
del más raro hilado metal celeste.
Copy !req
124. O como vino plateado
derramándose en una nave espacial...
Copy !req
125. la gravedad sin sentido ahora.
Copy !req
126. Mientras slooshaba...
Copy !req
127. conocía tales cuadros.
Copy !req
128. Alex. ¡Alex!
Copy !req
129. ¿Qué quieres?
Copy !req
130. Son más de las ocho, Alex.
Copy !req
131. No quieres llegar tarde
a la escuela, hijo.
Copy !req
132. Me duele un poco
la gullivera, mamá.
Copy !req
133. Dejadnos en paz
y durmiendo me lo quitaré.
Copy !req
134. Y estaré tan ágil
como un trampista en adelante.
Copy !req
135. Pero no has ido al colegio
en toda la semana.
Copy !req
136. Tengo que descansar, mamá.
Copy !req
137. Tengo que ponerme bien.
Copy !req
138. Si no, es probable
que tenga que perder más clases.
Copy !req
139. Está bien, te pondré el desayuno
en el horno. Ya tengo que irme.
Copy !req
140. Bien, mamá. Que tengas
un buen día en la fábrica.
Copy !req
141. Tampoco esta mañana
él se siente bien, papá.
Copy !req
142. Sí, sí, ya oí.
Copy !req
143. ¿Sabes a qué hora llegó anoche?
Copy !req
144. No, querido.
Tomé mis pastillas de dormir.
Copy !req
145. Me pregunto dónde exactamente...
Copy !req
146. va él a trabajar de noche.
Copy !req
147. Bueno, como dice él...
Copy !req
148. más bien hace cosas varias.
Copy !req
149. Ayudando...
Copy !req
150. aquí y allá.
Copy !req
151. Hola, Sr. Deltoid.
Copy !req
152. Es una sorpresa
graciosa verlo aquí.
Copy !req
153. ¡Alex!
¡Ya te despertaste! ¿Sí?
Copy !req
154. Me encontré con tu mamá
camino al trabajo, sí.
Copy !req
155. Y me dio la llave.
Copy !req
156. Dijo algo de un dolor
en alguna parte.
Copy !req
157. Por lo cual faltas al colegio, ¿sí?
Copy !req
158. Un dolor de cabeza intolerable,
hermano, señor.
Copy !req
159. Pienso despejará
después del almuerzo.
Copy !req
160. O ciertamente
para esta noche, ¿sí?
Copy !req
161. Las noches son el mejor tiempo,
¿verdad, Alex?
Copy !req
162. - ¿Una taza de chai?
- No hay tiempo, no hay tiempo.
Copy !req
163. No, siéntate, siéntate.
Copy !req
164. ¿A qué debo
este placer extremo, señor?
Copy !req
165. ¿Pasa algo malo, señor?
Copy !req
166. ¿Algo malo? ¿Por qué crees
que pasa algo malo?
Copy !req
167. ¿Has estado haciendo
lo que no debías?
Copy !req
168. Sólo por decirlo, señor.
Copy !req
169. Sí, bueno, solo por decirlo...
Copy !req
170. tu Consejero Postcorrectivo
te dice que te cuides, pequeño Alex.
Copy !req
171. Pues la próxima vez
no será la escuela correctiva.
Copy !req
172. Será el lugar de rejas,
y todo mi trabajo arruinado.
Copy !req
173. Si no te respetas
a ti mismo...
Copy !req
174. respétame a mí,
que tanto he sudado por ti.
Copy !req
175. Una marca negra, te digo,
por cada uno que no reformamos.
Copy !req
176. Una confesión de fracaso
por cada uno de Uds...
Copy !req
177. que va a parar
al hoyo rayado.
Copy !req
178. Nada he hecho
que no debiera, señor.
Copy !req
179. La miloicenta no me busca
por nada, hermano.
Copy !req
180. Quiero decir, señor.
Copy !req
181. Corta eso de la miloicenta.
Copy !req
182. No porque la policía
no te haya agarrado...
Copy !req
183. últimamente, es que
no has estado en algo malo.
Copy !req
184. Anoche pasó algo malo, sí.
Algo extremadamente malo, sí.
Copy !req
185. Unos amigos de un tal Billyboy
fueron llevados en ambulancia.
Copy !req
186. Se mencionó tu nombre.
Copy !req
187. Me enteré
por los canales usuales.
Copy !req
188. Ciertos amigos tuyos también
fueron mencionados.
Copy !req
189. Nadie puede probar
nada de nadie como es usual.
Copy !req
190. Pero te advierto, Alex...
Copy !req
191. siendo, como
siempre he sido...
Copy !req
192. ¡el único en esta comunidad
enfermiza y resentida...
Copy !req
193. que quiere salvarte de ti mismo!
Copy !req
194. ¿Qué se les mete dentro?
Copy !req
195. Estudiamos el problema.
Lo estudiamos hace casi un siglo.
Copy !req
196. Pero no adelantamos nada.
Copy !req
197. Aquí tienes un hogar,
padres cariñosos.
Copy !req
198. No tienes mala cabeza.
Copy !req
199. ¿Es algún demonio
que se mete dentro de ti?
Copy !req
200. Nadie me sabe nada,
hermano, señor.
Copy !req
201. Estoy fuera de las rookers
de la miloicenta.
Copy !req
202. Eso es lo que me preocupa. Que hace
mucho tiempo para estar a salvo.
Copy !req
203. Estimo que ya te llegó la hora.
Copy !req
204. Por eso te advierto, Alex...
Copy !req
205. para que no metas tu bien parecida
narushka en lo que no debes.
Copy !req
206. ¿Hablo claro?
Copy !req
207. Como un lago sin cieno.
Copy !req
208. Tan claro como un cielo de azur
de profundo verano.
Copy !req
209. Puede confiar en mí, señor.
Copy !req
210. Disculpe, hermano.
Copy !req
211. Ordené esto hace 2 semanas.
¿Ya llegó?
Copy !req
212. Un minuto.
Copy !req
213. Perdón, señoritas.
Copy !req
214. ¿Gozándolo, querida mía?
Copy !req
215. Algo frío y sin objetivo,
¿no es así, encanto?
Copy !req
216. ¿Qué le pasó al tuyo,
hermanita?
Copy !req
217. ¿Cuál vas a llevar?
Copy !req
218. ¿Goggly Gogol?
¿Johnny Zhivago?
Copy !req
219. ¿El Cielo Diecisiete?
Copy !req
220. ¿Qué tienes en casa para tocar
tus trinadores polvorientos?
Copy !req
221. Apuesto a que tienes uno portable
para picnics que da pena.
Copy !req
222. Ven con tío, y óyelo todo
como se debe.
Copy !req
223. Oye trompetas de ángel
y trombones de diablo.
Copy !req
224. Están invitadas.
Copy !req
225. ¡Hola, qué tal!
Copy !req
226. Bueno, hola.
Copy !req
227. ¡El están aquí!
¡El han llegado!
Copy !req
228. ¡Que viva!
Copy !req
229. Bienmente, bienmente, bienmente,
bienmente, bienmente, bien.
Copy !req
230. ¿A qué debo el placer
de esta visita sorprendente?
Copy !req
231. Estábamos preocupados.
Copy !req
232. Estábamos ahí esperando y
tomando knify moloko...
Copy !req
233. y tú no apareciste...
Copy !req
234. y pensamos que a lo mejor...
Copy !req
235. estabas ofendido o algo así.
Copy !req
236. Así que vinimos a tu morada.
Copy !req
237. Appy polly loggies.
Copy !req
238. Tenía dolor de gullivera,
tuve que dormir.
Copy !req
239. No me despertaron
cuando lo ordené.
Copy !req
240. Siento lo del dolor.
Copy !req
241. ¿Quizás estás
usando mucho la gullivera?
Copy !req
242. ¿Tal vez dando muchas
órdenes y disciplinas y cosas así?
Copy !req
243. ¿Seguro que el dolor se fue?
Copy !req
244. ¿Seguro no estarías
más contento en la cama?
Copy !req
245. Pongamos las cosas en forma
y claras como el agua.
Copy !req
246. Este sarcasmo,
si puedo llamarlo así...
Copy !req
247. no les asienta,
hermanitos míos.
Copy !req
248. Como soy su droogo y líder,
tengo derecho a saber qué pasa.
Copy !req
249. Ahora bien, Dim...
Copy !req
250. ¿qué cosa pronostica
esa mueca cabelluda?
Copy !req
251. Está bien, basta
de fastidiar a Dim, hermano.
Copy !req
252. Eso es parte de la forma nueva.
Copy !req
253. ¿Forma nueva?
¿Cómo es eso de la forma nueva?
Copy !req
254. Parece ha habido mucho cuchicheo
a mis espaldas dormidas, y sin error.
Copy !req
255. Bueno, si has de enterarte, entérate.
Copy !req
256. Vamos por ahí
de rateros de tienda...
Copy !req
257. y salimos con un miserable
rookerñado de plata cada uno.
Copy !req
258. Will, del café mesto
de tarzanes dice...
Copy !req
259. se deshace de
lo que los malchicos rateen.
Copy !req
260. Las cosas brillantes, el hielo.
Copy !req
261. El dineral está
a la disposición, dice Will.
Copy !req
262. - El dineral.
- ¿Y qué harán Uds. con el dineral?
Copy !req
263. ¿No tienen cuanto necesitan?
Copy !req
264. Si necesitan un carro
lo arrancan de las matas.
Copy !req
265. Si necesitan lana,
la toman, hermano.
Copy !req
266. Hermano, a veces piensas
y hablas como un chicuelo.
Copy !req
267. Esta noche perpetraremos
un raterismo gigante.
Copy !req
268. ¡Bien! ¡Un verdadero encanto!
Copy !req
269. La iniciativa
viene a los que esperan.
Copy !req
270. Mucho les he enseñado,
mis drooguitos.
Copy !req
271. Ahora, dime qué tienes
en mente, Georgito.
Copy !req
272. Primeramente, la vieja
moloko-con, ¿no dirían Uds.?
Copy !req
273. Especialmente tú.
Tenemos el comienzo.
Copy !req
274. Mientras caminábamos
la estación para botes...
Copy !req
275. lucía calmado por fuera,
pero pensando todo el tiempo.
Copy !req
276. Así que ahora Georgie
iba a ser el general...
Copy !req
277. ordenando
qué hacer o no hacer.
Copy !req
278. Y Dim como su perro
de presa sin seso.
Copy !req
279. De repente viddeé
que tal pensamiento era de gloopys...
Copy !req
280. y que los ommys lo usaban de
inspiración y como caído del cielo.
Copy !req
281. Pues ahora una música encantadora
venía en mi ayuda.
Copy !req
282. Había una ventana abierta,
con un estéreo puesto...
Copy !req
283. y en seguida viddeé
lo que tenía que hacer.
Copy !req
284. No había cortado ninguno
de los cables principales de Dim.
Copy !req
285. Así que con la ayuda
de un tashtooko limpio...
Copy !req
286. la roja kroovy se estancó.
Copy !req
287. y no tardó calmar
los dos soldados heridos...
Copy !req
288. en la suntuosidad del Duque
de Nueva York.
Copy !req
289. Ahora ellos sabían
quién era Amo y Líder.
Copy !req
290. Carneros, pensé yo.
Copy !req
291. Pues un verdadero líder
siempre sabe...
Copy !req
292. cuándo dar y mostrar
generosidad con sus subalternos.
Copy !req
293. Bueno, ahora estamos
donde estábamos...
Copy !req
294. ¿sí?
Copy !req
295. ¿Cómo antes y todo olvidado?
Copy !req
296. ¿Cierto, cierto, cierto?
Copy !req
297. Cierto.
Copy !req
298. Cierto.
Copy !req
299. Cierto.
Copy !req
300. Bueno, Georgito.
Copy !req
301. La idea que tenías para esta noche.
Cuéntanos de qué se trata.
Copy !req
302. Esta noche no.
Copy !req
303. No esta nochy.
Copy !req
304. Vamos, vamos, vamos, Georgito.
Copy !req
305. Eres un chelloveco grande
y fuerte como todos nosotros.
Copy !req
306. No somos pequeñuelos,
¿verdad, Georgito?
Copy !req
307. ¿Qué teníais, entonces,
en vuestra mente?
Copy !req
308. Es este Rancho de Salud.
Copy !req
309. Un poco apartado del pueblo.
Copy !req
310. Aislado.
Copy !req
311. La dueña es una ptitsa muy rica
que vive allí con sus gatos.
Copy !req
312. El sitio está cerrado por
una semana y ella está sola.
Copy !req
313. Y está repleto de cosas
como oro y como plata...
Copy !req
314. y como joyas.
Copy !req
315. Dime más Georgito.
Dime más.
Copy !req
316. ¡Mierda!
Copy !req
317. ¿Quién está ahí?
Copy !req
318. Perdone, señá.
¿Pudiera ayudar?
Copy !req
319. ¡Ha habido un accidente terrible!
Copy !req
320. ¿Puedo usar su teléfono
para una ambulancia?
Copy !req
321. Estoy terriblemente apenada.
Copy !req
322. Hay un teléfono en la cantina,
a una milla más o menos.
Copy !req
323. Le sugiero que use ese.
Copy !req
324. Pero, señá, ¡es una emergencia!
Copy !req
325. ¡Es cuestión de vida o muerte!
Copy !req
326. Mi amigo está desangrándose
en medio del camino.
Copy !req
327. Lo siento pero jamás abro la puerta a
extraños después de que obscurece.
Copy !req
328. Muy bien, señora.
Copy !req
329. Supongo no puede culpársele
por sospechar...
Copy !req
330. con la cantidad de pícaros
y bribones que merodean de noche.
Copy !req
331. Trataré de buscar ayuda en la cantina.
Copy !req
332. Siento haberla perturbado.
Copy !req
333. Muchas gracias.
Buenas noches.
Copy !req
334. Dim, dóblate.
Copy !req
335. Me meteré por esa ventana
y abriré la puerta.
Copy !req
336. ¿La Estación de Policía de Radlett?
Copy !req
337. Buenas noches. Habla la Srta.
Weathers del Rancho de Salud.
Copy !req
338. Me apena terriblemente molestarle,
pero algo raro ha sucedido.
Copy !req
339. Bueno, tal vez no sea nada,
pero nunca se sabe.
Copy !req
340. Un joven tocó a la puerta
y pidió telefonear.
Copy !req
341. Dijo había habido un accidente.
Copy !req
342. Lo que me llamó la atención
fue lo que dijo.
Copy !req
343. Sus palabras sonaron similares
a las del diario esta mañana...
Copy !req
344. en conexión con el escritor
y su esposa, que asaltaron anoche.
Copy !req
345. Hace unos minutos.
Copy !req
346. - Enviaremos un carro de patrulla.
- Si lo cree necesario.
Copy !req
347. - Pero estoy segura que se marchó.
- Estará allá en unos minutos.
Copy !req
348. ¡Está bien!
Copy !req
349. Muchísimas gracias. Gracias.
Copy !req
350. ¡Hola, qué tal!
Copy !req
351. Al fin nos conocemos.
Copy !req
352. Nuestra breve gavoreeta a través
del buzón no fue satisfactoria, ¿sí?
Copy !req
353. ¿Quién es Ud.?
Copy !req
354. ¿Cómo diablos entró aquí?
Copy !req
355. ¿Qué diablos cree Ud.
que está haciendo?
Copy !req
356. Pícara, pícara, pícara.
Copy !req
357. Vieja soomka puerca.
Copy !req
358. ¡Escúchame bien, bastardo!
Copy !req
359. Lárgate de aquí
del mismo modo que entraste.
Copy !req
360. ¡Deja eso!
¡No la toques!
Copy !req
361. ¡Es una obra de arte
muy importante!
Copy !req
362. ¿Qué diablos quieres?
Copy !req
363. Para serle perfectamente honesto,
señora...
Copy !req
364. participo en un concurso
estudiantil internacional...
Copy !req
365. para ver quién gana más puntos
vendiendo revistas.
Copy !req
366. No hables mierda, hijito...
Copy !req
367. y lárgate antes que te metas
en un lío serio.
Copy !req
368. ¡Te dije que no tocaras eso!
¡Vete de aquí...
Copy !req
369. antes de que yo te saque!
Copy !req
370. ¡Desgraciada chinche!
Copy !req
371. Te enseñaré una lección
por meterte en casa de gente bien.
Copy !req
372. - Vámonos, viene la policía.
- Un minooto, droogie.
Copy !req
373. ¡Estoy ciego, bastardos!
¡Estoy ciego!
Copy !req
374. ¡Estoy ciego, bastardos!
¡No puedo ver!
Copy !req
375. No sirve de nada
sentarse a esperar, hermanitos.
Copy !req
376. No diré una solitaria slova
a no ser que tenga a mi abogado.
Copy !req
377. Conozco la ley, bastardos.
Copy !req
378. Bieni, bien, Tom.
Copy !req
379. Mostraremos al amiguito Alex
que también conocemos la ley.
Copy !req
380. Pero que conocerla no es todo.
Copy !req
381. Fea herida tienes ahí, pequeño Alex.
Copy !req
382. ¡Qué pena!
Copy !req
383. Echa a perder tu belleza.
Copy !req
384. ¿Quién te la hizo?
Copy !req
385. ¿Cómo hiciste eso, entonces?
Copy !req
386. ¿Para qué hiciste eso, bastardo?
Copy !req
387. Eso, es por la dama
víctima tuya.
Copy !req
388. Bribón...
Copy !req
389. desgraciado.
Copy !req
390. Buenas noches, Sr. Deltoid.
Copy !req
391. Buenas noches, Sargento.
Copy !req
392. Están en el Cuarto B, señor.
Copy !req
393. Muchas gracias.
Copy !req
394. Buenas noches, Sr. Deltoid.
Copy !req
395. Buenas noches, Inspector.
Copy !req
396. - ¿Quiere su té ahora, señor?
- No, gracias, Sgto., después.
Copy !req
397. ¿Me da unas toallas de papel?
Copy !req
398. Estamos interrogando
al prisionero.
Copy !req
399. - Quizás le interese entrar.
- Muchas gracias.
Copy !req
400. Buenas noches, Sgto.
Buenas noches a todos.
Copy !req
401. Caramba, caramba. Este chico
está hecho un desastre, ¿no?
Copy !req
402. Miren el estado en que se halla.
Copy !req
403. El amor es como
una pesadilla joven.
Copy !req
404. La violencia crea violencia.
Copy !req
405. Resistió a quienes lo arrestaron.
Copy !req
406. Bueno, esto es el final
de la línea para mí.
Copy !req
407. El final de la línea, sí.
Copy !req
408. No fui yo, hermano, señor.
Copy !req
409. Hable por mí,
no soy tan malo.
Copy !req
410. Me condujo la traición de otros.
Copy !req
411. De modo encantador
cotorrea, señor.
Copy !req
412. ¿Dónde están mis traidores droogos?
Agárrenlos antes de que escapen.
Copy !req
413. Fue idea de ellos.
Copy !req
414. Me forzaron a hacerlo.
¡Soy inocente!
Copy !req
415. Ahora eres un asesino,
pequeño Alex.
Copy !req
416. Un asesino.
Copy !req
417. No es verdad, señor.
Copy !req
418. Fue solo un ligero tolchocke.
Copy !req
419. Ella estaba respirando, lo juro.
Copy !req
420. Acabo de llegar del hospital.
Copy !req
421. Tu víctima ha muerto.
Copy !req
422. Ud. trata de intimidarme, señor.
Admítalo, señor.
Copy !req
423. Esta es una
nueva forma de tortura.
Copy !req
424. - Dígalo, hermano, señor.
- Será tu propia tortura.
Copy !req
425. Espero en Dios que sea
tu tortura hasta la locura.
Copy !req
426. Si desea bofetearle la jeta...
Copy !req
427. se lo aguantaremos.
Copy !req
428. El debe ser una gran decepción
para Ud., señor.
Copy !req
429. Aquí comienza la parte trágica
y lloriqueona de la historia...
Copy !req
430. hermanos míos
y únicos amigos.
Copy !req
431. Después de un juicio
con jueces y jurados...
Copy !req
432. y con duras palabras proferidas
contra su amigo y humilde narrador...
Copy !req
433. él fue sentenciado a 14 años
en la Staja Número 84F...
Copy !req
434. entre pervertidos
y endurecidos prestoopnicks.
Copy !req
435. El trauma hizo a papá golpear sus
kroovyentos y amoratados rookers...
Copy !req
436. contra el injusto Bog.
Copy !req
437. Y a mamá ayayaiar
en su dolor materno...
Copy !req
438. por su único retoño,
hijo de sus entrañas...
Copy !req
439. que chasqueó de encanto a todos.
Copy !req
440. Buenos días.
Entra uno del Thames, señor.
Copy !req
441. Bien. Abra, señor.
Copy !req
442. Si, señor.
Copy !req
443. Aquí está el modelo
de encarcelamiento.
Copy !req
444. Gracias, señor.
Copy !req
445. - ¿Nombre?
- Alexander DeLarge.
Copy !req
446. Está en la prisión Parkmoor de S.M.
Copy !req
447. Y desde ahora se dirigirá a los
oficiales con el apelativo señor.
Copy !req
448. ¿Nombre?
Copy !req
449. Alexander DeLarge, señor.
Copy !req
450. ¿Sentencia?
Copy !req
451. 14 años, señor.
Copy !req
452. ¿Crimen?
Copy !req
453. Asesinato, señor.
Copy !req
454. Bien. Quítele las esposas, señor.
Copy !req
455. Ud. es ahora el 655321.
Copy !req
456. Y es su deber
memorizar ese número.
Copy !req
457. Gracias, señor.
Bien hecho.
Copy !req
458. Dejen salir al oficial.
Copy !req
459. Bien, vacíe sus bolsillos.
Copy !req
460. ¿Puede ver la línea blanca
pintada en el piso...
Copy !req
461. detrás de Ud...
Copy !req
462. 655321?
Copy !req
463. ¡Pues los dedos
de sus pies...
Copy !req
464. deben estar
del otro lado!
Copy !req
465. Si, señor.
Copy !req
466. Bien, continúe.
Copy !req
467. Recoja eso...
Copy !req
468. y colóquelo como se debe.
Copy !req
469. Media barra de chocolate.
Copy !req
470. Un montón de llaves
en un anillo de metal blanco.
Copy !req
471. Un paquete de cigarrillos.
Copy !req
472. Dos plumas de plástico
para escribir...
Copy !req
473. una negra, una roja.
Copy !req
474. Un peine de bolsillo
negro de plástico.
Copy !req
475. Una libreta de direcciones,
imitación de cuero rojo.
Copy !req
476. Una moneda de diez centavos.
Copy !req
477. Un reloj
de metal blanco elástico...
Copy !req
478. Timawrist, con brazalete
expansivo de metal blanco.
Copy !req
479. ¿Hay algo más en tus bolsillos?
Copy !req
480. No, señor.
Copy !req
481. Bien, firme aquí
por sus propiedades valiosas.
Copy !req
482. El tabaco
y el chocolate que trajo...
Copy !req
483. los pierde...
Copy !req
484. por estar ahora convicto.
Copy !req
485. Ahora vaya hacia la mesa
y desvístase.
Copy !req
486. ¿Estuvo bajo custodia
policíaca esta mañana?
Copy !req
487. Una chaqueta, rayas azules.
Copy !req
488. ¿Custodia en prisión?
Copy !req
489. Sí, para volver
al tribunal, señor.
Copy !req
490. ¿Religión?
Copy !req
491. I.A., señor.
Copy !req
492. ¿Quiere decir
Iglesia Anglicana?
Copy !req
493. Sí, la Iglesia Anglicana, señor.
Copy !req
494. Pelo castaño, ¿no?
Copy !req
495. Pelo claro, señor.
Copy !req
496. ¿Ojos azules?
Copy !req
497. Azules, señor.
Copy !req
498. ¿Usa Ud. gafas
o lentes de contacto?
Copy !req
499. No, señor.
Copy !req
500. Una camisa azul,
cuello pegado.
Copy !req
501. ¿Ha recibido tratamiento médico
por alguna enfermedad seria?
Copy !req
502. Un par de botas,
cuero negro con zíper.
Copy !req
503. ¿Ha tenido alguna vez
alguna enfermedad mental?
Copy !req
504. ¿Usa Ud. dentadura postiza
o algún miembro falso?
Copy !req
505. Un par de pantalones,
rayas azules.
Copy !req
506. ¿Padece de ataques
de desmayo o mareos?
Copy !req
507. Un par de medias, negras.
Copy !req
508. ¿Es Ud. epiléptico?
Copy !req
509. Calzoncillos, blancos,
con cinturón azul.
Copy !req
510. ¿Es Ud. ahora, o ha sido
alguna vez homosexual?
Copy !req
511. Bien.
Copy !req
512. La naftalina, señor.
Copy !req
513. Póngase de frente a la pared...
Copy !req
514. dóblese y tóquese los pies.
Copy !req
515. ¿Alguna enfermedad venérea?
Copy !req
516. ¿Ladillas? ¿Piojos?
Copy !req
517. - Por ahí a bañarse.
- Uno para bañarse.
Copy !req
518. ¿Qué es lo que va a ser?
Copy !req
519. ¿Va a ser entrar y salir
de instituciones como esta?
Copy !req
520. Aunque para la mayoría
será más dentro que fuera.
Copy !req
521. ¿O atenderán la divina palabra...
Copy !req
522. y se darán cuenta del castigo
que aguarda a pecadores...
Copy !req
523. impenitentes en este
y el otro mundo?
Copy !req
524. Son Uds. unos idiotas...
Copy !req
525. al vender sus derechos de
nacimiento por un platillo de potaje.
Copy !req
526. La emoción de robar.
Copy !req
527. De violencia.
Copy !req
528. El estímulo de la vida fácil.
Copy !req
529. Y ahora yo les pregunto...
Copy !req
530. ¿vale la pena, cuando tenemos
prueba innegable...
Copy !req
531. sí, evidencia indisputable...
Copy !req
532. de que el infierno existe?
Copy !req
533. ¡Yo lo sé!
Copy !req
534. Lo sé, amigos míos.
Copy !req
535. He sido informado...
Copy !req
536. en visiones...
Copy !req
537. de que hay un lugar...
Copy !req
538. más obscuro que
cualquier prisión...
Copy !req
539. más caliente que cualquier
llama de fuego humano...
Copy !req
540. donde las almas...
Copy !req
541. de pecadores criminales
impenitentes como Uds...
Copy !req
542. No se rían, malditos...
Copy !req
543. ¡No se rían!
Copy !req
544. Digo, que como Uds...
Copy !req
545. ellos gritan...
Copy !req
546. en una agonía
sin fin e inaguantable.
Copy !req
547. Su piel...
Copy !req
548. pudriéndose
y despellejándose.
Copy !req
549. Una bola de fuego...
Copy !req
550. girando
en sus gritantes agallas.
Copy !req
551. ¡Yo lo sé!
¡Sí, yo lo sé!
Copy !req
552. ¡Silencio! Terminaremos
cantando el Himno 258...
Copy !req
553. del Libro de la Prisión.
Copy !req
554. Pongan un poco de reverencia,
¡bastardos!
Copy !req
555. ¡Canten, malditos!
Copy !req
556. ¡Más alto!
Copy !req
557. Verdaderamente,
no había sido edificante...
Copy !req
558. estar en este hoyo infernal
y zoológico humano durante 2 años...
Copy !req
559. siendo pateado y tolchockado
por guardias brutales...
Copy !req
560. y conociendo criminales
pervertidos...
Copy !req
561. listos a gotear sobre...
Copy !req
562. un delicioso malchico
como su narrador.
Copy !req
563. Mi doblalomo...
Copy !req
564. era ayudar al capelino
con los servicios del domingo.
Copy !req
565. El era un bastardo
bolchevique y gordinflón.
Copy !req
566. Pero muy cariñoso conmigo,
siendo yo tan joven...
Copy !req
567. y también interesado ahora
en el Libro Grande.
Copy !req
568. Leí lo relacionado al azotamiento
y coronación de espinas...
Copy !req
569. y pude viddeerme
ayudando...
Copy !req
570. e incluso encargándome de
los tolchockes y del claveteo.
Copy !req
571. Vestido a la altura
de la moda romana.
Copy !req
572. No me gustó tanto
lo último del Libro...
Copy !req
573. que es más sermoneo
que lucha...
Copy !req
574. y el viejo mete-saca.
Copy !req
575. Me gustaba donde los yahoodies
se tolchockaban...
Copy !req
576. unos a otros y bebían
su vino hebreo...
Copy !req
577. encamándose con
las doncellas de sus esposas.
Copy !req
578. Eso mantenía mi interés.
Copy !req
579. "Procurad no ser
como los hombres malvados.
Copy !req
580. Y no desead estar con ellos...
Copy !req
581. porque sus mentes
estudian robos...
Copy !req
582. y sus labios hablan engaños".
Copy !req
583. "Si vos perdéis esperanza,
abrumándose el día de aflicción...
Copy !req
584. vuestra fortaleza
será disminuida".
Copy !req
585. Bien, hijo mío,
bien, bien.
Copy !req
586. Padre...
Copy !req
587. he tratado, ¿no es así?
Copy !req
588. Has tratado, hijo.
Copy !req
589. ¿He hecho cuanto he podido?
Copy !req
590. No he sido culpable de infracción
institucional, ¿verdad?
Copy !req
591. Ciertamente no, 655321.
Has sido de gran ayuda.
Copy !req
592. Y has mostrado un genuino
deseo de reforma.
Copy !req
593. Padre...
Copy !req
594. ¿puedo hacerle una pregunta
en privado?
Copy !req
595. Ciertamente, hijo mío,
ciertamente.
Copy !req
596. ¿Hay algo que te perturbe,
hijo mío?
Copy !req
597. No seas tímido en hablar.
Copy !req
598. Recuerda...
Copy !req
599. yo sé...
Copy !req
600. de las necesidades que pueden
perturbar a hombres jóvenes...
Copy !req
601. privados...
Copy !req
602. de la sociedad de las mujeres.
Copy !req
603. No, Padre,
no es nada de eso, Padre.
Copy !req
604. Es referente a esta nueva cosa
de la que todos hablan.
Copy !req
605. Este nuevo tratamiento...
Copy !req
606. que hace que uno salga de
la prisión en poco tiempo.
Copy !req
607. Y asegura no se regresa.
Copy !req
608. ¿Dónde oíste eso?
Copy !req
609. ¿Quiénes han hablado
de estas cosas?
Copy !req
610. Estas cosas se saben, Padre.
Copy !req
611. Dos guardias hablan,
puede ser.
Copy !req
612. Y uno no puede evitar
oír lo que ellos dicen.
Copy !req
613. Entonces alguien recoge
un recorte de periódico...
Copy !req
614. en los talleres que
se refiere a ello.
Copy !req
615. ¿Qué tal si me someten
a ese tratamiento, Padre?
Copy !req
616. ¿Te refieres...
Copy !req
617. al tratamiento Ludovico?
Copy !req
618. No sé cómo se llama, Padre.
Copy !req
619. Sólo sé que hace
que uno salga rápido...
Copy !req
620. y asegura
no se regresa más.
Copy !req
621. Eso no está probado, 655321.
Copy !req
622. Es más, solo está en el estado
experimental en estos momentos.
Copy !req
623. Pero está siendo usado,
¿no es así, Padre?
Copy !req
624. Aún no ha sido usado
en esta prisión.
Copy !req
625. El Gobernador
tiene dudas al respecto.
Copy !req
626. Y yo he oído
que conlleva peligros muy serios.
Copy !req
627. No me importan
los peligros, Padre.
Copy !req
628. Solamente quiero ser bueno.
Copy !req
629. Deseo que el resto de mi vida...
Copy !req
630. sea un acto de bondad.
Copy !req
631. La cosa es
siesta técnica...
Copy !req
632. realmente hace o no
a un hombre bueno.
Copy !req
633. La bondad
viene de dentro.
Copy !req
634. La bondad...
Copy !req
635. se escoge.
Copy !req
636. Cuando un hombre
no puede escoger...
Copy !req
637. deja de ser hombre.
Copy !req
638. No comprendo los porqués
y los por consiguientes, Padre.
Copy !req
639. Sólo sé
que deseo ser bueno.
Copy !req
640. Sé paciente, hijo mío.
Copy !req
641. Ten confianza en el Señor.
Copy !req
642. Instruid a vuestro hijo
y él os refrescará...
Copy !req
643. y os dará
gozo a vuestra alma.
Copy !req
644. Amén.
Copy !req
645. Todos presentes
y correctos.
Copy !req
646. Bien.
Copy !req
647. Todos presentes
y correctos, señor.
Copy !req
648. ¡Prisioneros, alto!
Copy !req
649. Presten atención.
Copy !req
650. Quiero que se pongan
en dos filas...
Copy !req
651. de espalda a la pared,
mirando acá.
Copy !req
652. Vamos, ¡anden!
Copy !req
653. ¡Apúrense!
Copy !req
654. ¡No hablen más!
Copy !req
655. Los prisioneros están listos
para inspección.
Copy !req
656. ¿Cuántos en cada celda?
Copy !req
657. Cuatro en este grupo, señor.
Copy !req
658. Amontonar criminales juntos...
Copy !req
659. resulta criminalidad concentrada.
Crimen en medio el castigo.
Copy !req
660. De acuerdo. Necesitamos prisiones
mayores, más dinero.
Copy !req
661. Ni hablar de eso.
Copy !req
662. El gobierno no puede
concernirse más...
Copy !req
663. con teorías penológicas
pasadas de moda.
Copy !req
664. Necesitaremos las prisiones
para ofensores políticos.
Copy !req
665. Estos criminales comunes
serán tratados con base curativa.
Copy !req
666. Matando
los reflejos criminales, es todo.
Copy !req
667. Implementación completa
en un año.
Copy !req
668. El castigo
no significa nada para ellos...
Copy !req
669. puedo ver eso.
Gozan su llamado castigo.
Copy !req
670. Tiene absoluta razón, señor.
Copy !req
671. ¡Cierra el pico!
Copy !req
672. ¿Quién dijo eso?
Copy !req
673. Lo dije yo, señor.
Copy !req
674. ¿Qué crimen cometió Ud.?
Copy !req
675. Un asesinato accidental, señor.
Copy !req
676. Asesinó brutalmente a una mujer,
después de robarle.
Copy !req
677. ¡Catorce años, señor!
Copy !req
678. Excelente.
Copy !req
679. El es emprendedor...
Copy !req
680. agresivo...
Copy !req
681. atrevido...
Copy !req
682. joven...
Copy !req
683. intrépido...
Copy !req
684. corrompido.
Copy !req
685. El servirá.
Copy !req
686. Bien.
Copy !req
687. Pero aún podemos
ver el Grupo C.
Copy !req
688. No, no, basta.
El está perfecto.
Copy !req
689. Deseo me envíen
su archivo.
Copy !req
690. Este matón...
Copy !req
691. quedará tan transformado
que ni se reconocerá.
Copy !req
692. Gracias por
esta oportunidad, señor.
Copy !req
693. Esperemos le saque
el mayor provecho, muchacho.
Copy !req
694. ¿Vamos a mi oficina?
Copy !req
695. Pase.
Copy !req
696. ¡Señor!
Copy !req
697. 655321. ¡Señor!
Copy !req
698. Muy bien, jefe.
Copy !req
699. A la línea blanca.
Los pies tras ella.
Copy !req
700. Nombre y número
al Gobernador.
Copy !req
701. Alexander DeLarge, señor.
655321, señor.
Copy !req
702. Supongo no sabes quién era
ese esta mañana, ¿no?
Copy !req
703. Ese personaje era nada menos...
Copy !req
704. que el Ministro del Interior.
Copy !req
705. El nuevo Ministro del Interior.
Copy !req
706. Y lo que suelen llamar
una escoba nueva.
Copy !req
707. Bueno, al fin han llegado
estas nuevas ideas ridículas.
Copy !req
708. Y órdenes son órdenes.
Copy !req
709. Aunque te diré, en confianza,
que no las apruebo.
Copy !req
710. Ojo por ojo,
digo yo.
Copy !req
711. Si alguien te golpea,
devuelves el golpe, ¿no?
Copy !req
712. Entonces ¿por qué el Estado,
severamente gastado por Uds...
Copy !req
713. tunantes brutales,
no habría de golpear también?
Copy !req
714. Pero el nuevo punto de vista
es decir no.
Copy !req
715. Es que tornemos
la maldad en bondad.
Copy !req
716. Todo lo cual
me parece a mí muy injusto.
Copy !req
717. ¡Cierra el pico, canalla!
Copy !req
718. Habrás de ser reformado.
Copy !req
719. Mañana irás donde
un hombre llamado Brodsky.
Copy !req
720. Te irás de aquí.
Copy !req
721. Serás transferido
al Centro Médico Ludovico.
Copy !req
722. Se cree dejarás la custodia estatal
de la noche a la mañana.
Copy !req
723. ¿Imagino tal perspectiva
te complace?
Copy !req
724. ¡Responde al Gobernador!
Copy !req
725. Sí, señor.
Gracias, señor.
Copy !req
726. He puesto
todo mi empeño, señor.
Copy !req
727. Lo agradezco
a cuantos concierne, señor.
Copy !req
728. Firma esto,
donde está marcado.
Copy !req
729. No lo leas,
¡fírmalo!
Copy !req
730. Dice que estás de acuerdo en
conmutar el residuo de tu sentencia...
Copy !req
731. por someterte
al tratamiento Ludovico.
Copy !req
732. Y esta.
Copy !req
733. Y otra copia.
Copy !req
734. A la mañana siguiente
fui llevado...
Copy !req
735. al Centro Médico Ludovico...
Copy !req
736. en las afueras de la ciudad.
Copy !req
737. Y me sentí
un malenkito triste...
Copy !req
738. al dejar la Staja...
Copy !req
739. como pasa al irse
de un lugar conocido.
Copy !req
740. Alto al prisionero.
Copy !req
741. Buenos días, señor.
Soy el Jefe Barnes.
Copy !req
742. Tengo al 655321...
Copy !req
743. en transferencia de Parkmoor
al Centro Ludovico, señor.
Copy !req
744. Buenos días. Sí,
lo hemos estado esperando.
Copy !req
745. Soy el Dr. Alcot.
Copy !req
746. Dr. Alcot.
Copy !req
747. Muy bien, señor.
Copy !req
748. - ¿Acepta Ud. al prisionero, señor?
- Sí, por supuesto.
Copy !req
749. Bueno, creo no le importará
firmar estos documentos, ¿señor?
Copy !req
750. Ahí, señor.
Copy !req
751. Ahí y ahí, señor.
Copy !req
752. Ahí y ahí, señor.
Copy !req
753. Esto es todo.
Copy !req
754. ¡Prisionero y escolta,
adelante!
Copy !req
755. ¡Alto!
Copy !req
756. Excúseme, señor.
Copy !req
757. ¿Es ese el oficial
encargado del prisionero?
Copy !req
758. Si puedo ofrecerle un consejo,
doctor, tendrá que vigilarlo.
Copy !req
759. Un bastardo brutal ha sido
y lo será de nuevo...
Copy !req
760. a pesar de adular al Capellán
de la prisión y leer la Biblia.
Copy !req
761. Podemos controlar la cosa.
¿Muestra al joven su habitación?
Copy !req
762. Sí, señor.
Venga por aquí, por favor.
Copy !req
763. - Buenos días, Charlie.
- Buenos días, doctora.
Copy !req
764. Buenos días, Alex.
Copy !req
765. Soy la Dra. Branom,
asistente del Dr. Brodsky.
Copy !req
766. Buenos días, señora.
Lindo día, ¿no?
Copy !req
767. Lo es.
Copy !req
768. ¿Puedo tomar eso?
Copy !req
769. - ¿Cómo se siente esta mañana?
- Bien, bien.
Copy !req
770. ¡Qué bueno! Pronto...
Copy !req
771. comenzaremos su tratamiento.
Copy !req
772. Es un chico de suerte
al ser escogido.
Copy !req
773. Me doy cuenta, señora,
y lo agradezco a cuantos concierne.
Copy !req
774. Seremos amigos,
¿no es así, Alex?
Copy !req
775. Eso espero, señora.
Copy !req
776. ¿La jeringuilla es para
ponerme a dormir?
Copy !req
777. Nada de eso.
Copy !req
778. - ¿Entonces, para vitaminas?
- Algo así.
Copy !req
779. Está algo desnutrido. Después de cada
comida lo inyectaremos.
Copy !req
780. Voltéese a su derecha.
Copy !req
781. Aflójese los pantalones
y bájelos a la mitad.
Copy !req
782. ¿Cuál va a ser
el tratamiento exactamente?
Copy !req
783. Realmente es muy simple.
Copy !req
784. Le mostraremos algunas películas.
Copy !req
785. ¿Quiere decir
como ir al cine?
Copy !req
786. Algo por el estilo.
Copy !req
787. ¡Qué bueno!
Copy !req
788. Me gusta viddear
las películas viejas.
Copy !req
789. Y viddearía películas...
Copy !req
790. Donde me llevaron,
hermanos...
Copy !req
791. no era un sinne
que hubiera viddeado antes.
Copy !req
792. Estaba metido
en una camisa de fuerza...
Copy !req
793. y mi gullivera amarrada
a un respaldo...
Copy !req
794. lleno de alambres.
Copy !req
795. Me pusieron tenazas
en los párpados...
Copy !req
796. para que no cerrara los ojos
aunque tratara.
Copy !req
797. Me parecía una locura...
Copy !req
798. pero los dejé
hacer cuanto querían.
Copy !req
799. Si iba a ser un malchico libre
de la noche a la mañana...
Copy !req
800. soportaría todo aquello
mientras tanto, hermanos míos.
Copy !req
801. La primer película fue una pieza
de sinne profesional...
Copy !req
802. como de Hollywood.
Copy !req
803. Los sonidos eran un encanto.
Copy !req
804. Se slooshyaban gritos
y quejidos muy reales.
Copy !req
805. Y se percibía
la respiración pesada...
Copy !req
806. de los malchicos
tolchockados a un tiempo.
Copy !req
807. Y entonces, ¿qué les parece?
Copy !req
808. Pronto nuestro
querido viejo amigo...
Copy !req
809. el vino rojo, rojo de barril...
Copy !req
810. igual dondequiera...
Copy !req
811. como si fuera
del mismo fabricante...
Copy !req
812. comenzó a correr.
Copy !req
813. ¡Era hermoso!
Copy !req
814. Es gracioso cómo los colores
del mundo real...
Copy !req
815. solo parecen
realmente reales...
Copy !req
816. cuando se viddean
en la pantalla.
Copy !req
817. Mientras miraba esto, comencé...
Copy !req
818. a darme cuenta de que...
Copy !req
819. no me sentía del todo bien.
Copy !req
820. Y eché la culpa a la rica
alimentación y vitaminas.
Copy !req
821. Pero traté de olvidar esto,
concentrándome en el próximo film...
Copy !req
822. que saltó rápidamente
en una devotchka...
Copy !req
823. a quien suministraban
el viejo mete-saca, mete-saca...
Copy !req
824. primero por un malchico...
Copy !req
825. después otro.
Copy !req
826. Después otro.
Copy !req
827. Cuando llegó al sexto
o séptimo malchico...
Copy !req
828. frívolo y smeckando
y metiéndose dentro de ello...
Copy !req
829. comencé a sentirme
mal de verdad.
Copy !req
830. Pero no podía cerrar mis vidrios.
Copy !req
831. Y aunque tratara
de mover mis bolas de vidrio...
Copy !req
832. no podía salirme...
Copy !req
833. de la línea de fuego
de esta película.
Copy !req
834. Déjenme pararme.
Copy !req
835. Quiero vomitar.
Copy !req
836. Alcáncenme
algo para arrojar.
Copy !req
837. Pronto la droga hará
que el sujeto...
Copy !req
838. experimente una
parálisis de muerte...
Copy !req
839. junto a un profundo
sentimiento de terror e impotencia.
Copy !req
840. Un sujeto de prueba anterior lo
describió como la muerte misma.
Copy !req
841. Un sentido de atiesamiento
o ahogamiento.
Copy !req
842. Y hemos hallado que es
durante este período...
Copy !req
843. que el sujeto logra sus
asociaciones de más gratificación...
Copy !req
844. entre su catastrófico
medio ambiente experimentado...
Copy !req
845. y la violencia que él ve.
Copy !req
846. El Dr. Brodsky
está complacido con Ud.
Copy !req
847. Ha respondido
muy positivamente.
Copy !req
848. Mañana habrán dos sesiones,
en la mañana y en la tarde.
Copy !req
849. ¿Tendré que viddear
dos sesiones en un día?
Copy !req
850. Imagino se sentirá débil
al final del día.
Copy !req
851. Pero tenemos que ser duros.
Tiene que curarse.
Copy !req
852. Fue horrible.
Copy !req
853. Claro que fue horrible.
Copy !req
854. La violencia
es algo muy horrible.
Copy !req
855. Eso es lo que aprende ahora.
Copy !req
856. Su cuerpo lo está aprendiendo.
Copy !req
857. No comprendo el sentirme
tan enfermo.
Copy !req
858. Antes nunca me sentí mal,
sino del modo opuesto.
Copy !req
859. Haciéndolo o mirándolo
me sentía encantado.
Copy !req
860. Se sintió mal esta tarde
porque está mejorando.
Copy !req
861. Ve, cuando estamos saludables...
Copy !req
862. respondemos con miedo
y náusea ante lo odioso.
Copy !req
863. Está poniéndose saludable,
es todo.
Copy !req
864. Mañana a esta hora,
estará aún más saludable.
Copy !req
865. Era el otro día, hermanos...
Copy !req
866. e hice cuanto pude...
Copy !req
867. mañana y tarde,
para seguirles la corriente.
Copy !req
868. Y me senté como malchico
cooperativo...
Copy !req
869. en su silla de tortura...
Copy !req
870. mientras relampagueaban pedazos
de ultra violencia en la pantalla...
Copy !req
871. aunque no en el sonido, hermanos.
El único sonido era música.
Copy !req
872. Entonces noté,
en medio de mi dolor y malestar...
Copy !req
873. qué música era
la que tronaba y resonaba.
Copy !req
874. Era el Cuarto Movimiento de la...
Copy !req
875. Novena Sinfonía de Ludwig van.
Copy !req
876. ¡Basta! ¡Basta!
¡Por favor, se los ruego!
Copy !req
877. ¡Es un pecado!
Copy !req
878. ¡Es un pecado!
Copy !req
879. ¿Pecado?
Copy !req
880. ¿Qué es esto
de pecado?
Copy !req
881. ¡Eso!
Copy !req
882. Usar así a Ludwig van.
El no hizo daño a nadie.
Copy !req
883. Beethoven solo compuso música.
Copy !req
884. ¿Se refiere Ud.
al fondo musical?
Copy !req
885. ¿Ha oído antes a Beethoven?
Copy !req
886. ¿Es amante de la música?
Copy !req
887. No puede evitarse.
Copy !req
888. Quizás este sea
el elemento de castigo.
Copy !req
889. El Gobernador
debe estar complacido.
Copy !req
890. Lo siento, Alex.
Copy !req
891. Esto es por su bien.
Copy !req
892. Tendrá que soportarnos
por un rato.
Copy !req
893. Pero no es justo. No es justo
si me siento enfermo al oír...
Copy !req
894. al encantador,
encantador Ludwig van.
Copy !req
895. Tiene que arriesgarse, muchacho.
Copy !req
896. Ud. fue quien escogió.
Copy !req
897. No necesita ir más allá, señor.
Copy !req
898. Me ha probado que toda
la ultra-violencia y asesinato...
Copy !req
899. está mal,
mal y terriblemente mal.
Copy !req
900. He aprendido mi lección, señor.
Copy !req
901. Veo ahora
lo que nunca antes había visto.
Copy !req
902. Estoy curado. ¡Alabado sea Dios!
Copy !req
903. Aún no está curado, muchacho.
Copy !req
904. ¡Pero, señor!
Copy !req
905. ¡Señora!
Copy !req
906. ¡Veo que está mal!
Copy !req
907. ¡Mal porque como que
va en contra de la sociedad!
Copy !req
908. ¡Porque todos tienen derecho
a vivir feliz...
Copy !req
909. sin ser tolchockado
ni acuchillado!
Copy !req
910. No, muchacho.
Debe dejárnoslo a nosotros.
Copy !req
911. Pero alégrese con ello.
Copy !req
912. En menos que de la noche
a la mañana, será hombre libre.
Copy !req
913. Damas y caballeros...
Copy !req
914. presentamos
al sujeto en persona.
Copy !req
915. Como percibirán,
está ajustado y bien nutrido.
Copy !req
916. Después de una noche
de sueño y un buen desayuno...
Copy !req
917. viene aquí sin drogas...
Copy !req
918. ni hipnotismo.
Copy !req
919. Mañana, lo enviaremos
con confianza al mundo de nuevo...
Copy !req
920. como un joven tan decente como
hallarán en una mañana de mayo.
Copy !req
921. ¡Qué cambio hay aquí,
damas y caballeros!
Copy !req
922. Del bribón
que el Estado encarceló...
Copy !req
923. con un castigo sin beneficio
hace dos años.
Copy !req
924. Sin cambio después de dos años.
Copy !req
925. ¿Sin cambio, dije?
Copy !req
926. No exactamente.
Copy !req
927. La prisión le enseñó la sonrisa falsa,
la mano frotada de la hipocresía.
Copy !req
928. La mirada obsequiosa,
untada, aduladora.
Copy !req
929. Le enseñó otros vicios...
Copy !req
930. así como lo confirmó en
aquellos que tanto había practicado.
Copy !req
931. Nuestro Partido prometió
restaurar ley y orden...
Copy !req
932. y hacer que las calles tuvieran
seguridad para los ciudadanos.
Copy !req
933. Esta promesa está a punto
de convertirse en realidad.
Copy !req
934. Damas y caballeros,
hoy es un momento histórico.
Copy !req
935. El problema de violencia criminal
pronto será cosa del pasado.
Copy !req
936. Pero basta de palabras.
Copy !req
937. Que las acciones
dicen mucho más.
Copy !req
938. Acción ahora.
Copy !req
939. Observen todos.
Copy !req
940. Estamos hasta el cuello
en esto, Ministro.
Copy !req
941. Tengo plena fe
en esto, Brodsky.
Copy !req
942. Si las predicciones son correctas,
no tenemos nada que perder.
Copy !req
943. Hola, montón de porquería.
Copy !req
944. Tú no te lavas mucho a juzgar
por la peste horrible, ¿no?
Copy !req
945. ¿Por qué dice eso, hermano?
Me bañé esta mañana.
Copy !req
946. ¡Él se bañó esta mañana!
Copy !req
947. ¿Tratas de llamarme mentiroso?
Copy !req
948. No, hermano.
Copy !req
949. Entonces piensas
que soy sumamente estúpido.
Copy !req
950. ¿Por qué hizo eso, hermano?
Copy !req
951. Nunca le he hecho daño.
Copy !req
952. ¿Quieres saber
por qué hice eso?
Copy !req
953. Bueno, ves...
Copy !req
954. hago esto...
Copy !req
955. y eso...
Copy !req
956. y esto porque no me gusta
tu tipo horrible.
Copy !req
957. Y si quieres empezar algo...
Copy !req
958. bueno,
¡pues adelante! Anda...
Copy !req
959. ¡Empiézalo!
Copy !req
960. Tengo ganas de vomitar.
Voy a vomitar.
Copy !req
961. ¿Tienes ganas de vomitar, no?
Copy !req
962. Déjeme levantarme.
Copy !req
963. ¿Quieres levantarte?
Copy !req
964. Pues óyeme.
Copy !req
965. Si quieres levantarte...
Copy !req
966. vas a tener
que hacerme una cosa.
Copy !req
967. Toma.
Copy !req
968. Toma.
Copy !req
969. ¿Ves eso?
Copy !req
970. ¿Ves ese zapato?
Copy !req
971. Quiero que lo lamas.
Copy !req
972. ¡Anda!
Copy !req
973. ¡Lámelo!
Copy !req
974. Y, hermanos míos...
Copy !req
975. su fiel amigo
y sufrido narrador...
Copy !req
976. sacó su yahzik roja
milla y media...
Copy !req
977. para lamer la bota
grahznyosa y vonniosa.
Copy !req
978. ¡Y otra vez!
Copy !req
979. El malestar de muerte
se había aventado...
Copy !req
980. y convertido
el goce de batalla...
Copy !req
981. en un sentimiento
como de estirar la pata.
Copy !req
982. Y otra vez.
Copy !req
983. Bien limpiecita.
Copy !req
984. Muchas gracias.
Copy !req
985. Con eso basta.
Copy !req
986. Muchas gracias,
damas y caballeros.
Copy !req
987. Ella vino a mí...
Copy !req
988. con la luz como si fuera
la luz de gracia celestial.
Copy !req
989. Y lo primero que relampagueó
en mi gullivera...
Copy !req
990. fue tenerla en el piso...
Copy !req
991. haciendo el viejo mete-saca.
Realmente salvaje.
Copy !req
992. Rápido como un tiro
vino el malestar.
Copy !req
993. Como detective que vigilara
al doblar de la esquina...
Copy !req
994. y procediera
a hacer su arresto.
Copy !req
995. Basta.
Copy !req
996. Muchas gracias.
Copy !req
997. Gracias, querida.
Copy !req
998. ¿No se siente muy mal ahora,
verdad?
Copy !req
999. No señor.
Me siento muy bien, señor.
Copy !req
1000. - Qué bueno.
- ¿Lo hice bien, señor?
Copy !req
1001. Bien, muchacho.
Absolutamente bien.
Copy !req
1002. Ven, damas y caballeros...
Copy !req
1003. nuestro sujeto
está impelido al bien...
Copy !req
1004. por estar impelido
paradójicamente hacia el mal.
Copy !req
1005. La intención
de actuar violentamente...
Copy !req
1006. es acompañada
por dolores físicos.
Copy !req
1007. Para contrarrestar estos,
el sujeto cambia...
Copy !req
1008. a una actitud
diametralmente opuesta.
Copy !req
1009. ¿Alguna pregunta?
Copy !req
1010. Escoger.
Copy !req
1011. El chico no puede escoger
en realidad, ¿no?
Copy !req
1012. El interés propio.
Copy !req
1013. El miedo al dolor físico...
Copy !req
1014. lo llevó a ese acto grotesco
de humillación propia.
Copy !req
1015. Su insinceridad
se veía claramente.
Copy !req
1016. El deja de ser un malhechor.
Copy !req
1017. También deja de ser una criatura
capaz de selección moral.
Copy !req
1018. ¡Padre, estas son sutilezas!
Copy !req
1019. No nos conciernen los motivos,
la ética de altura.
Copy !req
1020. Sólo nos concierne
la disminución del crimen.
Copy !req
1021. Y el aliviar la espantosa congestión
en nuestras prisiones.
Copy !req
1022. El será su verdadero cristiano...
Copy !req
1023. listo a volver la otra mejilla.
Copy !req
1024. Listo a ser crucificado,
antes que crucificar.
Copy !req
1025. Enfermo hasta el corazón
ante la idea de matar una mosca.
Copy !req
1026. ¡Restauración!
Copy !req
1027. Gozo ante los ángeles de Dios.
Copy !req
1028. ¡La cosa es
que da resultado!
Copy !req
1029. Y al día siguiente,
su amigo y humilde narrador...
Copy !req
1030. era un hombre libre.
Copy !req
1031. ALEX EL ASESINO DE LA MUJER
DE LOS GATOS EN LIBERTAD
Copy !req
1032. "LA CURA DEL CRIMEN" FORTALECERÁ
LA POLÍTICA DE LEY Y ORDEN
Copy !req
1033. LA CIENCIA HA CURADO
Copy !req
1034. ¡Hijo!
Copy !req
1035. Hola, hola,
hola, mi Pe y Eme.
Copy !req
1036. Mamá.
Copy !req
1037. ¿Qué tal, amor?
Qué bueno verte.
Copy !req
1038. - Papá.
- Hola, muchacho. ¡Qué sorpresa!
Copy !req
1039. - ¿Guardando la forma?
- Sí, sí.
Copy !req
1040. ¿Cómo estás entonces?
Copy !req
1041. Bien, bien.
Copy !req
1042. Sin meterme en líos, sabes.
Copy !req
1043. Bueno, ¡ya regresé!
Copy !req
1044. Es bueno verte de vuelta.
Copy !req
1045. ¿Por qué no nos dijiste
qué sucedía?
Copy !req
1046. Lo siento, Eme. Quise que fuera
una gran sorpresa para ti y para Pe.
Copy !req
1047. Es sorpresa de veras.
También algo descarriada.
Copy !req
1048. Acabamos de leerlo
en los diarios de la mañana.
Copy !req
1049. Debiste
dejárnoslo saber, muchacho.
Copy !req
1050. No que no estemos contentos
de verte de nuevo y...
Copy !req
1051. curado también, ¿no?
Copy !req
1052. Así es papá.
Me hicieron un buen trabajo.
Copy !req
1053. Estoy completamente reformado.
Copy !req
1054. Sí. Bueno, aún el mismo
lugar de siempre, ¿no?
Copy !req
1055. Oye, papá, hay un muchacho
extraño sentado en el sofá...
Copy !req
1056. mandibulando
lomtikos de pan tostado.
Copy !req
1057. Ese es Joe.
Copy !req
1058. El... él vive aquí ahora.
Copy !req
1059. El huésped.
Copy !req
1060. Eso es lo que él es.
Copy !req
1061. El renta el cuarto.
Copy !req
1062. ¿Qué tal, Joe?
Copy !req
1063. ¿Halla el cuarto cómodo?
Copy !req
1064. ¿No tiene quejas?
Copy !req
1065. He oído hablar de ti.
Copy !req
1066. Sé lo que has hecho.
Copy !req
1067. Rompiendo los corazones
de tus pobres padres acongojados.
Copy !req
1068. Así que has regresado, ¿no?
Copy !req
1069. Regresas a hacerle la vida miserable
a tus encantadores padres, ¿no?
Copy !req
1070. Sobre mi cadáver lo harás.
Copy !req
1071. Porque, ves, ellos me han dejado
ser un hijo para ellos...
Copy !req
1072. en vez de un huésped.
Copy !req
1073. No peleen aquí, muchachos.
Copy !req
1074. Ponte la mano sobre la boca.
Copy !req
1075. Es muy repugnante.
Copy !req
1076. ¿Estás bien, muchacho?
Copy !req
1077. Calla, papi,
es el tratamiento.
Copy !req
1078. Es desagradable.
Quita las ganas de comer.
Copy !req
1079. Déjalo en paz, Joe,
es castigo.
Copy !req
1080. ¿Crees que
debemos hacer algo?
Copy !req
1081. ¿Deseas que te haga
una taza de té, hijo?
Copy !req
1082. ¿Qué han hecho
con mis cosas personales?
Copy !req
1083. Bueno, eso todo...
Copy !req
1084. se lo llevó, hijo...
Copy !req
1085. la policía.
Copy !req
1086. Son nuevas regulaciones, ves...
Copy !req
1087. para compensar a las víctimas.
Copy !req
1088. ¿Y qué fue de Basil?
Copy !req
1089. ¿Dónde está mi serpiente?
Copy !req
1090. Bueno... ella tuvo...
Copy !req
1091. algo así como... un accidente.
Copy !req
1092. Ella... ella murió.
Copy !req
1093. ¿Qué va a ser
de mí entonces?
Copy !req
1094. Quiero decir...
Copy !req
1095. es mi cuarto
en el que él está.
Copy !req
1096. Eso no puede negarse.
Copy !req
1097. Esta también es mi casa.
Copy !req
1098. ¿Qué sugerencia tienen
Uds. que hacer, mi Pe y Eme?
Copy !req
1099. Bueno, todo esto
hay que pensarlo, hijo.
Copy !req
1100. No podemos
botar a Joe de una patada.
Copy !req
1101. Así no podemos, ¿verdad?
Copy !req
1102. Quiero decir...
Copy !req
1103. Joe está aquí
haciendo un trabajo.
Copy !req
1104. Es un contrato de dos años.
Copy !req
1105. E hicimos como un arreglo.
¿No es así, Joe?
Copy !req
1106. Ves, hijo...
Copy !req
1107. Joe ya pagó el alquiler
del mes que viene...
Copy !req
1108. así que hagamos lo que hagamos
en el futuro, no podemos decirle...
Copy !req
1109. que se largue, ¿no es así?
Copy !req
1110. No, pero
hay más que eso.
Copy !req
1111. Tengo a Uds. dos
en que pensar.
Copy !req
1112. Uds. han sido como un padre
y una madre para mí.
Copy !req
1113. No sería justo
ni estaría bien que los dejara...
Copy !req
1114. a la tierna misericordia
de este joven monstruo...
Copy !req
1115. que no se ha portado
como un hijo.
Copy !req
1116. Miren, ahora está llorando.
Copy !req
1117. Pero eso
es un maña y habilidad.
Copy !req
1118. Déjenlo que halle
un cuarto en otra parte.
Copy !req
1119. Que aprenda los errores de su
modo de ser. Que un chico malo...
Copy !req
1120. como él no merece
unos padres como ha tenido.
Copy !req
1121. Está bien.
Copy !req
1122. Ahora sé
cómo son las cosas.
Copy !req
1123. He sufrido y he sufrido...
Copy !req
1124. y he sufrido.
Copy !req
1125. Y todos quieren
que continúe sufriendo.
Copy !req
1126. Tú has hecho sufrir a otros.
Copy !req
1127. Es solamente justo
que sufras como se debe.
Copy !req
1128. Me han dicho
cuanto has hecho...
Copy !req
1129. sentado de noche
en la mesa familiar.
Copy !req
1130. Y fue chocante escucharlo.
Copy !req
1131. Muchas de las cosas
me enfermaron.
Copy !req
1132. Mira lo que has hecho
a tu madre.
Copy !req
1133. Está bien, está bien.
Copy !req
1134. ¡Bien!
Copy !req
1135. Ya me voy.
Copy !req
1136. Jamás volverán
a viddearme.
Copy !req
1137. Me las arreglaré
por mí mismo.
Copy !req
1138. Muchas gracias.
¡Que caiga sobre sus conciencias!
Copy !req
1139. Vamos,
no lo tomes así, hijo.
Copy !req
1140. ¿Puede tocarme
con un poco de lana, hermano?
Copy !req
1141. ¿Puede tocarme
con un poco de lana, hermano?
Copy !req
1142. ¿Puede tocarme
con un poco de lana, hermano?
Copy !req
1143. Gracias, hermano.
Copy !req
1144. ¡Janie Mack!
Copy !req
1145. ¡Qué barbaridad!
Copy !req
1146. ¡Que la Sta. Madre de Dios
y los santos nos protejan!
Copy !req
1147. Nunca olvido una cara.
¡Por Dios!
Copy !req
1148. Nunca olvido una cara.
Copy !req
1149. Déjeme en paz, hermano.
Jamás le he visto.
Copy !req
1150. Este es el joven puerco venenoso
que casi me mata.
Copy !req
1151. El y sus amigos.
Copy !req
1152. Me golpearon
y patearon y apabullaron.
Copy !req
1153. ¡Deténganlo! ¡Deténganlo!
Copy !req
1154. Se rieron de mi sangre
y mis quejidos, ¡el cerdo criminal!
Copy !req
1155. Y fue como un mar de suciedad,
viejos malolientes...
Copy !req
1156. trataban de agarrar
a su narrador...
Copy !req
1157. con sus rookers débiles
y viejas garras callosas.
Copy !req
1158. Era la vejez
tratando de ser jóvenes.
Copy !req
1159. Y yo no me atreví
a hacer absolutamente nada.
Copy !req
1160. Siendo mejor ser golpeado...
Copy !req
1161. que sentirse mal
y con ese dolor horrible.
Copy !req
1162. Está bien.
Copy !req
1163. Basta ya.
Copy !req
1164. No quebranten
la paz del Estado, sinvergüenzas.
Copy !req
1165. ¡Atrás! ¡Váyanse!
Copy !req
1166. ¿Cuál es su problema, señor?
Copy !req
1167. Bueno.
Copy !req
1168. Bueno, bueno, bueno.
Copy !req
1169. Si es el pequeño Alex.
Copy !req
1170. Droogo no viddeado
en tanto tiempo.
Copy !req
1171. ¿Qué tal?
Copy !req
1172. Es imposible.
Copy !req
1173. ¡No lo creo!
Copy !req
1174. Evidencia de los viejos vidrios.
Copy !req
1175. Sin trucos.
Copy !req
1176. Sin magia, pequeño Alex.
Copy !req
1177. Trabajo para dos
que están ya en edad de trabajar.
Copy !req
1178. La policía.
Copy !req
1179. Ven, Alex.
Copy !req
1180. Ven para paseítos.
Copy !req
1181. Vamos, vamos,
mis pequeños droogos.
Copy !req
1182. No comprendo esto.
Copy !req
1183. Los viejos tiempos han muerto.
Copy !req
1184. Por lo que hice,
he sido castigado.
Copy !req
1185. He sido curado.
Copy !req
1186. Curado, sí.
Eso nos leyeron.
Copy !req
1187. El Inspector
nos lo leyó todo.
Copy !req
1188. El dijo que
era un modo muy bueno.
Copy !req
1189. Pero ¿qué es esto?
Copy !req
1190. Fueron ellos los que
me cayeron, hermanos.
Copy !req
1191. No están de parte de ellos.
No pueden estarlo.
Copy !req
1192. No puedes estarlo, Dim.
Copy !req
1193. Fue alguien con quien jugueteamos
en los viejos tiempos...
Copy !req
1194. tratando de vengarse ahora.
¿Recuerdas Dim?
Copy !req
1195. Es cierto que hace tiempo.
Copy !req
1196. No recuerdo aquellos días.
Copy !req
1197. No me llames más Dim.
Copy !req
1198. Oficial, llámame.
Copy !req
1199. Aunque suficiente se recuerda,
pequeño Alex.
Copy !req
1200. Esto es para asegurarnos
que continúes curado.
Copy !req
1201. Basta, droogo.
Copy !req
1202. Un poco más. Aún patea.
Copy !req
1203. ¿Curado? ¿Estás curado?
Copy !req
1204. Te viddearemos
por ahí, alguna vez, droogo.
Copy !req
1205. HOGAR
Copy !req
1206. Dónde habría de ir,
sin hogar y sin dinero.
Copy !req
1207. Lloré por mi mismo.
Copy !req
1208. Hogar, hogar, hogar.
Copy !req
1209. Era un hogar lo que deseaba.
Copy !req
1210. Y era un hogar
a donde había venido, hermanos...
Copy !req
1211. sin darme cuenta
por el estado en que estaba...
Copy !req
1212. dónde estaba
y había estado antes.
Copy !req
1213. ¿Quién pudiera ser?
Copy !req
1214. Veré quién es.
Copy !req
1215. Sí, ¿qué es?
Copy !req
1216. Auxilio,
por favor, auxilio.
Copy !req
1217. Frank, este joven
necesita ayuda.
Copy !req
1218. ¡Dios mío!
Copy !req
1219. ¿Qué le ha pasado, muchacho?
Copy !req
1220. Y créanlo, hermanos míos
y únicos amigos...
Copy !req
1221. ahí estaba su fiel narrador...
Copy !req
1222. desamparado
como un bebé en brazos...
Copy !req
1223. y dándose cuenta
dónde estaba...
Copy !req
1224. y por qué "hogar"
en la entrada lució familiar.
Copy !req
1225. Pero sabía que estaba seguro.
Copy !req
1226. Sabía que él no me recordaría.
Copy !req
1227. Pues en aquellos días
preocupados...
Copy !req
1228. yo y mis llamados droogos...
Copy !req
1229. usábamos mascaritas,
que eran un disfraz encantador.
Copy !req
1230. La policía.
Copy !req
1231. La policía espantosa y horrible.
Copy !req
1232. Me golpeó, señor.
Copy !req
1233. La policía me golpeó, señor.
Copy !req
1234. ¡Yo le conozco a Ud.!
Copy !req
1235. ¿No está su foto
en los periódicos?
Copy !req
1236. ¿No le vi
en el video esta mañana?
Copy !req
1237. ¿No es Ud. la pobre víctima
de esta nueva técnica?
Copy !req
1238. Sí, señor.
Copy !req
1239. Ese es exactamente quien soy
y lo que soy. Una víctima, señor.
Copy !req
1240. ¡Ha sido Ud. enviado aquí
por la Providencia!
Copy !req
1241. Torturado en prisión,
torturado por la policía.
Copy !req
1242. Me compadezco de Ud. No es
el primero que viene en desgracia.
Copy !req
1243. A la policía le gusta traer
a sus víctimas por aquí.
Copy !req
1244. Es providencial que Ud...
Copy !req
1245. que es otra clase de víctima,
viniera hasta aquí.
Copy !req
1246. Pero Ud. tiene frío
y está temblando.
Copy !req
1247. Julian...
Copy !req
1248. prepara un baño
para este joven.
Copy !req
1249. Claro que sí, Frank.
Copy !req
1250. Muchas gracias, señor.
Copy !req
1251. ¡Que Dios lo bendiga, señor!
Copy !req
1252. Puede ser el arma
más potente imaginable...
Copy !req
1253. para evitar
que el gobierno se reelija.
Copy !req
1254. La jactancia del gobierno...
Copy !req
1255. es como han tratado
el crimen últimamente.
Copy !req
1256. Reclutando rudos en la policía...
Copy !req
1257. usando técnicas
que debilitan la voluntad.
Copy !req
1258. Lo hemos visto
en otros países.
Copy !req
1259. La punta final de la cuña.
Copy !req
1260. Sin saberlo, tendremos el aparato
completo de totalitarismo.
Copy !req
1261. Este joven es testigo viviente
de estas propuestas diabólicas.
Copy !req
1262. La gente, la gente común
debe saber, debe verlo.
Copy !req
1263. Hay tradiciones de libertad
que defender. La libertad es todo.
Copy !req
1264. La gente común la dejará ir.
Copy !req
1265. Venderán la libertad
por tranquilidad.
Copy !req
1266. Por eso deben ser llevados.
Copy !req
1267. Dirigidos, empujados.
Copy !req
1268. Bien.
Copy !req
1269. Muchas gracias, señor.
Copy !req
1270. El estará aquí.
Copy !req
1271. Buenas noches, señor.
Copy !req
1272. Buenas noches.
Copy !req
1273. Fue muy amable
de su parte dejarme esto.
Copy !req
1274. Cuando salí del baño,
no había nadie, así que empecé.
Copy !req
1275. ¿Está bien?
Copy !req
1276. Por supuesto.
Copy !req
1277. ¿La comida está buena?
Copy !req
1278. Muy buena, señor. Muy buena.
Copy !req
1279. Prueba el vino.
Copy !req
1280. Gracias señor.
Copy !req
1281. ¡Salud!
Copy !req
1282. Por días felices.
Copy !req
1283. ¿No me acompañan?
Copy !req
1284. No, mi salud
no me lo permite.
Copy !req
1285. No, gracias.
Copy !req
1286. "Chateau de 1960.
Copy !req
1287. Saint Estephe.
Copy !req
1288. Medoc".
Copy !req
1289. Muy buena marca, señor.
Copy !req
1290. Muy buen...
Copy !req
1291. color, señor.
Copy !req
1292. También huele bien.
Copy !req
1293. Muy buen numerito, señor.
Copy !req
1294. ¡Bueno, allá va!
Copy !req
1295. Muy refrescante, señor.
Muy refrescante.
Copy !req
1296. Me complace
que aprecies buen vino.
Copy !req
1297. Bebe otra copa.
Copy !req
1298. Mi esposa...
Copy !req
1299. me lo hacía todo
para que me dedicara a escribir.
Copy !req
1300. ¿Su esposa? ¿Está de viaje?
Copy !req
1301. No, ¡ella murió!
Copy !req
1302. Lo siento mucho, señor.
Copy !req
1303. Cometieron estupro con ella, ves.
Copy !req
1304. Nos asaltó
un grupo de bribones...
Copy !req
1305. en esta casa,
en ese mismo aposento.
Copy !req
1306. A mí me dejaron inválido, pero
para ella la agonía fue demasiado.
Copy !req
1307. El doctor dijo
fue neumonía...
Copy !req
1308. pues sucedió meses después,
durante una epidemia.
Copy !req
1309. Me dijeron fue neumonía,
pero yo sabía lo que era.
Copy !req
1310. Una víctima de la edad moderna,
pobre mujer.
Copy !req
1311. Y ahora tú.
Copy !req
1312. Otra víctima
de la edad moderna.
Copy !req
1313. Pero a ti
puede ayudársete.
Copy !req
1314. Telefoneé a unos amigos
mientras te bañabas.
Copy !req
1315. ¿Unos...
Copy !req
1316. amigos, señor?
Copy !req
1317. Sí, ellos desean ayudarte.
Copy !req
1318. - ¿Ayudarme, señor?
- Ayudarte.
Copy !req
1319. - ¿Quiénes son, señor?
- Gente muy, muy importante.
Copy !req
1320. Y están interesados en ti.
Copy !req
1321. Deben ser estas personas.
Copy !req
1322. No deseo molestarle.
Debo irme.
Copy !req
1323. No, no, no, muchacho.
No es molestia alguna.
Copy !req
1324. Ven.
Copy !req
1325. Déjame llenarte la copa.
Copy !req
1326. Así que este es el joven.
Copy !req
1327. Mucho gusto, señor.
Copy !req
1328. Señora,
encantado de conocerla.
Copy !req
1329. Perdónenos por venir
a semejante hora...
Copy !req
1330. pero nos enteramos
por Frank que tenía un problema...
Copy !req
1331. y vinimos a ayudar.
Copy !req
1332. Muy amable, señor.
Muchas gracias.
Copy !req
1333. Entiendo que tuvo Ud. un...
Copy !req
1334. encuentro...
Copy !req
1335. más bien desafortunado...
Copy !req
1336. con la policía esta noche.
Copy !req
1337. Sí, supongo puede llamarlo así.
Copy !req
1338. ¿Cómo se siente ahora?
Copy !req
1339. Mucho mejor, gracias.
Copy !req
1340. ¿Se siente como para hablarnos?
Copy !req
1341. Bien, señor. Bien.
Copy !req
1342. Bien, como dijimos,
nos enteramos de Ud.
Copy !req
1343. Estamos interesados en su caso.
Copy !req
1344. - Deseamos ayudarlo.
- Muchas gracias, señor.
Copy !req
1345. Bueno,
¿vamos al grano?
Copy !req
1346. Bien, bien, señor.
Copy !req
1347. Los periódicos mencionaron...
Copy !req
1348. que además de estar acondicionado
contra actos sexuales y violencia...
Copy !req
1349. inadvertidamente, ha sido
acondicionado contra la música.
Copy !req
1350. Bueno, creo que eso fue
algo que ellos no planearon.
Copy !req
1351. Ud. ve, señora...
Copy !req
1352. a mí me encanta la música,
especialmente Beethoven.
Copy !req
1353. Ludwig van Beethoven.
Copy !req
1354. - B-E—
- Está bien, gracias.
Copy !req
1355. Y sucedió que mientras
me estaban mostrando...
Copy !req
1356. una película particularmente mala
sobre un campo de concentración...
Copy !req
1357. el fondo musical era Beethoven.
Copy !req
1358. ¿Así que reacciona a la música...
Copy !req
1359. igual que al sexo y la violencia?
Copy !req
1360. No, señora, ve, no es con toda
la música. Sólo con la Novena.
Copy !req
1361. ¿La Novena Sinfonía de Beethoven?
Copy !req
1362. Así es.
Ya no puedo oír más la Novena.
Copy !req
1363. Cuando oigo la Novena,
siento una...
Copy !req
1364. sensación rara.
Copy !req
1365. Y entonces solo pienso
en estirar la pata.
Copy !req
1366. - ¿Cómo dice?
- Estirar la pata, digo, morir.
Copy !req
1367. Sólo deseo morir pacíficamente...
Copy !req
1368. sin dolor.
Copy !req
1369. ¿Se siente así ahora?
Copy !req
1370. No, señor, no exactamente.
Copy !req
1371. Me siento...
Copy !req
1372. muy miserable...
Copy !req
1373. con el ánimo muy decaído.
Copy !req
1374. ¿Aún se siente...
Copy !req
1375. suicida?
Copy !req
1376. Bueno, póngalo de este modo.
Copy !req
1377. Me siento muy decaído.
Copy !req
1378. No puedo ver mucho en el futuro...
Copy !req
1379. y siento que en cualquier momento
algo terrible va a sucederme.
Copy !req
1380. Bien hecho, Frank.
Copy !req
1381. Julian,
busca el carro, ¿quieres?
Copy !req
1382. Desperté.
Copy !req
1383. El malestar invadiéndome
como a un animal.
Copy !req
1384. Entonces me di cuenta
de lo que había sido.
Copy !req
1385. La música
que subía del piso era...
Copy !req
1386. la de nuestro viejo amigo
Ludwig van.
Copy !req
1387. Y la temida
Novena Sinfonía.
Copy !req
1388. ¡Déjenme salir!
Copy !req
1389. ¡Abran la puerta!
Copy !req
1390. ¡Apáguenla!
Copy !req
1391. ¡Apáguenla!
Copy !req
1392. ¡Basta!
Copy !req
1393. ¡Apáguenla!
Copy !req
1394. ¡Por favor!
Copy !req
1395. ¡Apáguenla!
Copy !req
1396. De repente viddeé
lo que tenía que hacer...
Copy !req
1397. y lo que había deseado hacer...
Copy !req
1398. y eso era matarme.
Copy !req
1399. Estirar la pata.
Copy !req
1400. Volarme para siempre
de este mundo cruel y malvado.
Copy !req
1401. Un momento de dolor quizás...
Copy !req
1402. y después dormir.
Copy !req
1403. Para siempre...
Copy !req
1404. para siempre.
Copy !req
1405. Salté, hermanos míos...
Copy !req
1406. y caí duro.
Copy !req
1407. Pero no estiré la pata...
Copy !req
1408. de haber estirado la pata...
Copy !req
1409. no estaría aquí contando
lo que contado he.
Copy !req
1410. Regresé a la vida después de
un largo y negro, negro lapso...
Copy !req
1411. que pudo haber sido
de un millón de años.
Copy !req
1412. Ha recobrado
el conocimiento, doctor.
Copy !req
1413. EL GOBIERNO ACUSADO DE MEDIOS
INHUMANOS EN REFORMA CRIMINAL
Copy !req
1414. MINISTRO ACUSADO
DE CURA INHUMANA
Copy !req
1415. EL GOBIERNO
ES ASESINO
Copy !req
1416. ACUSAN A LOS DOCTORES
MIENTRAS ALEX SE RECUPERA
Copy !req
1417. TORMENTA SOBRE
EL CHICO CURADO DE CRIMEN
Copy !req
1418. HOMBRE DE CEREBRO CULPADOS
DE INTENTO DE SUICIDIO DE ALEX
Copy !req
1419. Hola, muchacho.
Copy !req
1420. Hola, hijo.
Copy !req
1421. ¿Cómo estás?
Copy !req
1422. ¿Te sientes mejor?
Copy !req
1423. ¿Qué...
Copy !req
1424. les da...
Copy !req
1425. mi Pe y Eme?
Copy !req
1426. ¿Qué les hace...
Copy !req
1427. pensar...
Copy !req
1428. que son bienvenidos?
Copy !req
1429. Vamos, vamos,
madre, está bien.
Copy !req
1430. El no quiso decir eso.
Copy !req
1431. Estuviste en
los periódicos de nuevo.
Copy !req
1432. Decía...
Copy !req
1433. que te habían
hecho un gran daño.
Copy !req
1434. Decía...
Copy !req
1435. cómo el gobierno...
Copy !req
1436. te llevó al punto...
Copy !req
1437. de tratar de matarte.
Copy !req
1438. Y cuando
piensas en ello, hijo...
Copy !req
1439. quizás también
fue culpa nuestra...
Copy !req
1440. de cierto modo.
Copy !req
1441. Tu casa es tu casa...
Copy !req
1442. cuando todo se haya
dicho y hecho, hijo.
Copy !req
1443. - Buenos días.
- Buenos días, doctora.
Copy !req
1444. - ¿Cómo se siente hoy?
- Bien, bien.
Copy !req
1445. Qué bueno. ¿Puedo?
Copy !req
1446. - Soy la Dra. Taylor.
- No la he visto antes.
Copy !req
1447. Soy su psiquiatra.
Copy !req
1448. ¿Psiquiatra? ¿Necesito uno?
Copy !req
1449. Es parte rutinaria del hospital.
Copy !req
1450. ¿Qué, vamos a hablar
de mi vida sexual?
Copy !req
1451. No, voy a mostrarle
unas fotos fijas y Ud...
Copy !req
1452. me dirá qué piensa de ellas.
¿Está bien?
Copy !req
1453. ¡Qué bueno!
Copy !req
1454. ¿Sabe algo de sueños?
Copy !req
1455. Sí, algo.
Copy !req
1456. - ¿Sabe qué significan?
- Tal vez.
Copy !req
1457. ¿Le preocupa algo?
Copy !req
1458. No, no, preocuparme no...
Copy !req
1459. pero he estado teniendo
este sueño muy desagradable.
Copy !req
1460. Muy desagarabable.
Copy !req
1461. Es como...
Copy !req
1462. bueno, cuando yo estaba
todo desbaratado, Ud. sabe, y...
Copy !req
1463. medio despierto
y medio inconsciente...
Copy !req
1464. me la pasaba
teniendo este sueño.
Copy !req
1465. Como si doctores
jugaran con mi gullivera.
Copy !req
1466. Con lo de adentro
de mi cerebro.
Copy !req
1467. Parecía tener este sueño
una y otra vez.
Copy !req
1468. ¿Cree Ud. que significa algo?
Copy !req
1469. Pacientes con daños como los suyos,
a menudo tienen estos sueños.
Copy !req
1470. Es parte del
proceso de recuperación.
Copy !req
1471. Cada foto fija
necesita una respuesta...
Copy !req
1472. de una de las
personas en la foto.
Copy !req
1473. Ud. dígame qué cree
que la persona diría.
Copy !req
1474. ¿Está bien?
Copy !req
1475. Bieni, bien.
Copy !req
1476. "¿No es hermoso el plumaje?"
Copy !req
1477. ¿Digo lo que
la otra persona diría?
Copy !req
1478. No lo piense demasiado.
Copy !req
1479. Diga lo primero
que le venga a la mente.
Copy !req
1480. Coles. Calzón bombache.
Copy !req
1481. No tiene pico.
Copy !req
1482. Bien.
Copy !req
1483. "El chico con quien riñes siempre
está seriamente enfermo".
Copy !req
1484. Mi mente está en blanco...
Copy !req
1485. ¡y te aplastaré la cara,
yarblockos!
Copy !req
1486. Bien.
Copy !req
1487. "¿Qué deseas?"
Copy !req
1488. No hay tiempo para el viejo
mete-saca. Vine a leer el medidor.
Copy !req
1489. Bien.
Copy !req
1490. "Me vendiste un reloj de basura
y quiero mi dinero".
Copy !req
1491. "¡Métete el reloj por el culeco!"
Copy !req
1492. "Puede hacer lo que desee con estos".
Copy !req
1493. Eggiwegos.
Copy !req
1494. Quisiera...
Copy !req
1495. desbaratarlos.
Copy !req
1496. Y recogerlos...
Copy !req
1497. y tirar...
Copy !req
1498. ¡Infierno singado!
Copy !req
1499. Bueno. Pues eso es todo.
Copy !req
1500. ¿Está Ud. bien?
Copy !req
1501. Pienso que sí.
Copy !req
1502. Entonces, ¿se acabó?
Estaba gozando eso.
Copy !req
1503. Qué bueno. Me complace.
Copy !req
1504. ¿Cuántas hice bien?
Copy !req
1505. No es ese tipo de examen.
Copy !req
1506. Pero parece estar en camino
de un completo restablecimiento.
Copy !req
1507. ¿Cuándo salgo de aquí,
entonces?
Copy !req
1508. Seguro que
no tardará mucho.
Copy !req
1509. Así que esperé.
Copy !req
1510. Y, hermanos míos...
Copy !req
1511. me puse mucho mejor...
Copy !req
1512. mascando eggiwegos
y lomtickos de pan tostado...
Copy !req
1513. y encantadores bistecoffs.
Copy !req
1514. Y entonces un día...
Copy !req
1515. me dijeron que iba a tener
un visitante muy especial.
Copy !req
1516. Espere fuera, ¿quiere Oficial?
Copy !req
1517. Temo que
mi cambio de planes lo entorpece.
Copy !req
1518. Parece que llego
cuando los pacientes cenan.
Copy !req
1519. Está bien,
no es molestia alguna.
Copy !req
1520. - Buenas noches, muchacho.
- Hola, hola, mis droogos.
Copy !req
1521. ¿Qué tal lo pasa hoy, joven?
Copy !req
1522. Fantástico, señor, fantástico.
Copy !req
1523. ¿Puedo hacer
algo más, Ministro?
Copy !req
1524. No lo creo, Sir Leslie. Gracias.
Copy !req
1525. Entonces, lo dejo. Enfermera.
Copy !req
1526. Parece tienes una sala
entera para ti, muchacho.
Copy !req
1527. Sí, señor.
Copy !req
1528. Y es también
un lugar muy solitario...
Copy !req
1529. cuando me despierto
de noche con mi dolor.
Copy !req
1530. Sí, bien. Es bueno ver
que estás mejorando.
Copy !req
1531. He estado en constante
contacto con el hospital.
Copy !req
1532. Y ahora he venido...
Copy !req
1533. a verte personalmente.
Copy !req
1534. He sufrido las torturas de los
condenados, señor.
Copy !req
1535. Sí, puedo apreciar que has
tenido extremadamente...
Copy !req
1536. ¡Pero permíteme
ayudarte con eso! ¿Sí?
Copy !req
1537. Te digo con toda sinceridad
que yo y el Gobierno del que...
Copy !req
1538. formo parte, estamos
profundamente apenados.
Copy !req
1539. Tratamos de ayudarte.
Copy !req
1540. Seguimos las recomendaciones
que nos hicieron y fueron malas.
Copy !req
1541. Una investigación hará
responsable a quien corresponda.
Copy !req
1542. Deseamos que
nos consideres tus amigos.
Copy !req
1543. Te pondremos bien.
Copy !req
1544. Tienes el mejor
de los tratamientos.
Copy !req
1545. Nunca te deseamos mal.
Copy !req
1546. Pero otros te lo desearon
y te lo desean.
Copy !req
1547. Y pienso que sabes
quiénes son esos.
Copy !req
1548. Cierta gente quiso usarte
para fines políticos.
Copy !req
1549. Se hubieran alegrado
de que murieras...
Copy !req
1550. pues así
culpaban al Gobierno.
Copy !req
1551. Hay también
cierto hombre...
Copy !req
1552. un escritor
de literatura subversiva...
Copy !req
1553. quien ha estado
aullando por tu sangre.
Copy !req
1554. Ha estado loco de deseo
de clavarte un cuchillo.
Copy !req
1555. Pero ahora
ya estás a salvo de él.
Copy !req
1556. Lo encerramos.
Copy !req
1557. Averiguó que tú
le habías hecho daño.
Copy !req
1558. Al menos creyó
que le habías hecho daño.
Copy !req
1559. El formó esta idea en su cabeza
de que tú eras responsable...
Copy !req
1560. por la muerte
de alguien muy querido.
Copy !req
1561. Era una amenaza.
Copy !req
1562. Lo encerramos por su
propia protección.
Copy !req
1563. Y por la tuya.
Copy !req
1564. ¿Dónde está él ahora?
Copy !req
1565. Lo encerramos
donde no puede hacerte daño.
Copy !req
1566. Ves, velamos por tus intereses.
Copy !req
1567. Estamos interesados en ti.
Copy !req
1568. Y al salir de aquí
no tendrás preocupaciones.
Copy !req
1569. Tendrás un buen empleo
con un buen sueldo.
Copy !req
1570. ¿Qué empleo y cuánto?
Copy !req
1571. Un trabajo interesante con un
sueldo que consideres adecuado.
Copy !req
1572. No solo por la labor
que desempeñarás...
Copy !req
1573. y en compensación
por lo que crees has sufrido...
Copy !req
1574. sino también
porque nos estás ayudando.
Copy !req
1575. ¿Ayudándolos, señor?
Copy !req
1576. Siempre ayudamos a nuestros
amigos, ¿no es así?
Copy !req
1577. No es secreto
que este Gobierno...
Copy !req
1578. ha perdido popularidad
por causa tuya, muchacho.
Copy !req
1579. Hay quienes piensan que
perderemos las elecciones.
Copy !req
1580. La Prensa prefirió tomar...
Copy !req
1581. una posición desfavorable.
Copy !req
1582. Pero la opinión pública
tiene su modo de cambiar.
Copy !req
1583. Y tú, Alex...
Copy !req
1584. ¿Sí puedo llamarte Alex?
Copy !req
1585. Ciertamente, señor.
¿Cómo le dicen a Ud. en su casa?
Copy !req
1586. Mi nombre es Frederick.
Copy !req
1587. Como estaba diciendo, Alex...
Copy !req
1588. tú puedes ser un instrumento
en cambiar el veredicto del público.
Copy !req
1589. ¿Comprendes, Alex?
Copy !req
1590. ¿Hablo claro?
Copy !req
1591. Como un lago sin cieno, Fred.
Copy !req
1592. Tan claro como un cielo de azur
del más profundo verano, Fred.
Copy !req
1593. Buen...
Copy !req
1594. buen muchacho.
Copy !req
1595. Entiendo que la música
te complace mucho.
Copy !req
1596. Arreglé una
pequeña sorpresa para ti.
Copy !req
1597. ¿Sorpresa?
Copy !req
1598. Una que
pienso te gustará...
Copy !req
1599. como... como...
Copy !req
1600. ¿Cómo pudiéramos decir?
Copy !req
1601. Como símbolo
de nuestro nuevo entendimiento.
Copy !req
1602. Un entendimiento
entre dos amigos.
Copy !req
1603. De veras que estaba curado.
Copy !req