The call Tatsuhiro received was from the class representative from High School, Megumi who he ends up meeting with. He admits to her that he is a hikikomori, so she invites him to her successful senpai who can supposedly cure him of his NEET problems. However once arriving to a weird seminar Tatsuhiro has noticed that he has wondered into a Pyramid Scheme.
Request examples:
!req Welcome to the N-H-K 1x17 [02:32]
!req Welcome to the N-H-K 1x17 [Welcome to the N-H-K 1x17]
Syntax: !req EPISODE [quote or timestamp] (max. 8 square brackets)
For quotes, now you can request by index (e.g !req Welcome to the N-H-K 1x17 [10-11]; !req Welcome to the N-H-K 1x17 [20] [24]). Keep in mind, though, that index numbers might change at any time.
You can also generate a copy command with the quotes. Hover the desired subtitle and enter the amount of lines you want to copy.
200. The machines that had plates were at least level five, and you still couldn't manage to draw a big bonus?
201. Well, I had a lot of chance patterns, but they were all small bonuses...
202. Satou-kun!
203. Aren't you going to attend the lecture?
204. You're going to take my money, right?
205. Well, yeah... you'll have to purchase the products,
so it won't be for free,
206. but it's not a large amount.
207. If all goes well, you'll be able
to see returns in a month.
208. More importantly, it's a job with plenty of social significance.
209. In other words, you want me to aggressively sell products,
which I have to purchase here, to people and reap huge profits, right?
210. Yes, that's right.
You catch on quick!
211. And upon recruiting new members
I'll receive promotions...
212. It's that kind of system, right?
213. Sure is.
214. This kind of thing...
215. It's called multi-level marketing, isn't it?
216. You see,
217. I'm a hikikomori,
so I watch a lot of television.
218. That's why I'm aware of the many
controversies regarding this issue.
219. So what?
It's not like it's an illegal practice.
220. Damn it!
221. Satou-kun!
222. Treating me like easy prey!
223. Shit...
Shit, shit!
224. Everyone around me treats me like shit!
225. Satou-kun!
226. Satou-kun, listen to me...
227. Go away!
228. I'm not as gullible as the others back there!
229. You're wrong, it's not like that...
230. What was I wrong about?
231. Prez, you're just like that old man Sagawa;
232. envisioning yourself a nice car and
receiving flattery from everyone!
233. So you called me, your old high school classmate,
with the intention of using me for your personal needs!
234. Isn't that the truth?
235. Yeah, you're right!
236. Satou-kun, I was going to deceive you into purchasing
enough detergent to last you more than ten years!
237. Not only detergent, either.
238. Organic food, pots, and kettles as well!
239. But is there anything wrong with that?
240. I was persuaded into buying a mountain of products by senpai, too!
241. That's your own fault!
Don't involve me!
242. Yeah, of course, all of this is my fault!
243. But you know what?
Even so, I'm...!
244. I'm sick of being on the losing end!
245. What?
246. Prez?
247. My father collapsed soon
after I came to Tokyo...
248. I had no other choice but to pay for tuition and living expenses on my own...
249. In order to earn money, I wasn't in a position to be selective with jobs.
250. D-Don't tell me, Prez...
251. I engaged in cosplay and sold jewelry.
252. It was commission-based, so I worked
my way up to the number one position.
253. However, I didn't receive any decent pay.
254. In the end, the owner took
the money and ran off.
255. I had no choice but to live
with my predicament.
256. It was during that time...
I was invited to Mouse Road.
257. But, as a result, I was faced with a large debt.
258. What about you?
259. Are you going to live the rest of your life at
the bottom of the rat race as a hikikomori?
260. You're a smart person, Satou-kun, so you must have noticed it a long time ago;
261. the condescending stares
of the people around you.
262. Trash. Filth. Human failure.
263. Trash. Filth. Human failure.
264. Trash. Filth. Human failure.
265. A hikikomori failure.
266. You're a hikikomori, aren't you, Satou-kun?
267. Satou-kun...
268. Satou-kun...
269. Satou-kun...
270. Satou-kun...
271. Listen, Satou-kun...
272. You're being exploited by everyone.
273. The reason why an unemployed hikikomori exists is because society desires it.
274. That's because...
275. people need someone they
can openly look down on!
276. Don't you understand?
277. The world is but a dog-eat-dog, look down or be looked down upon, zero-sum game, you know!
278. If that's the case, why not be
on the side that exploits?
279. Look down upon the people around you!
280. That's right...
281. If human relationships are going to deteriorate anyway, you might as well deteriorate them for the money.
282. That's where Mouse Road comes in!
283. Let's climb the ladder through
Mouse Road together!
284. By doing so, my debt will be cleared, and Satou-kun, your dream can come true!
285. My dream?
286. Yes, there is no dream that can't be realized!
287. Your success story awaits you, Satou-kun!
288. In order to earn it, you have
to do whatever it takes!
289. That's it...
290. You must take advantage
of whatever you can.
291. Satou-ku—
292. Are you still here?
293. Don't you think it's time
for you to go home?
294. I'm a super supplier!
295. Satou-san?
296. I'm a great success drea—
297. Yamazaki, what are you doing?
298. That's what I should be asking you.
299. What in the world were
you doing until now?
300. Satou-kun, what are those?
301. Oh, this? I wanted to sell you
some fabulous products,
302. so I purchased them.
303. Products?
304. Purchased?
Where did you get the money?
305. I had an acquaintance
introduce me to a credit loan.
306. Loan?
307. Loan?
308. Oh, don't worry!
309. As soon as I sell everything,
I'll be able to repay it.
310. My success story...
311. has now begun!
312. Can I have a word with you, Satou-san?
313. Hm, what is it?
314. Could it be...
315. a typical, corrupt multi-level
marketing scheme?
316. Don't be absurd!
317. Do you think I'd fall for that kind of...
318. That kind of...
319. I fell for it!
320. The cause is a deficiency
of hormones in the brain.
321. Th-This is good detergent.
322. Next Episode, Welcome to No Future!
323. This Month's Recommendations
324. Fresh Salad
325. Spaghetti Neapolitan
326. French Toast
327. Mocha Coffee
328. Fruit Juice
329. Rainbow Ice
330. Big Parfait
331. - Haunted House
- Cafe
- Bazaar
332. Haunted House
333. The conversation between the two
is about pachislot terminology.
334. Author : Matsuoka Ryuujin
335. Author : Matsuoka Ryuujin
336. Author : Matsuoka Ryuujin
337. Fully Illustrated!
338. Dr. Freud's
Funny Psychiatry
339. Author : Matsuoka Ryuujin
340. Fully Illustrated!
341. Dr. Freud's
Funny Psychiatry
342. Author : Matsuoka Ryuujin
343. Fully Illustrated!
344. Dr. Freud's
Funny Psychiatry
345. 土井中 (doinaka) is a Japanese pun
equivalent to "the countryside".
346. The sign reads マウスロード薄ヶ原 商品説明会, which translates to
"Mouse Road Susukigahara: Product Demonstration". The name reads "Sagawa".
347. Mouse Road is a pun of Amway, created by combining the general Japanese term
for a pyramid scheme (nezumi kou, literally "mouse scheme") with a variant of "way".
348. The Power of
Double Enzymes
349. The Ultimate White from the Deepest Fabric Stains
350. Japan Mouse Road
351. Consp
352. iracy
353. Episode 17
354. Episode 17
355. Welcome to Happiness!
356. Welcome to Happiness!
357. Next episode
358. Next episode
359. Welcome to No Future!
360. Welcome to No Future!
361. 少
362. し
363. 見
364. 上
365. げ
366. た
367. 空
368. su
369. ko
370. shi
371. mi
372. a
373. ge
374. ta
375. so
376. ra
377. 出
378. 来
379. 過
380. ぎ
381. た
382. 日
383. 常
384. de
385. ki
386. su
387. gi
388. ta
389. ni
390. chi
391. jo
392. u
393. 背
394. を
395. 向
396. け
397. る
398. 度
399. に
400. se
401. wo
402. mu
403. ke
404. ru
405. ta
406. bi
407. ni
408. 呟
409. く
410. だ
411. け
412. tsu
413. bu
414. ya
415. ku
416. da
417. ke
418. ど
419. こ
420. に
421. 行
422. け
423. ば
424. い
425. い
426. の
427. do
428. ko
429. ni
430. i
431. ke
432. ba
433. i
434. i
435. no
436. そ
437. ん
438. な
439. 顔
440. し
441. て
442. る
443. 君
444. と
445. so
446. n
447. na
448. ka
449. o
450. shi
451. te
452. ru
453. ki
454. mi
455. to
456. 路
457. 地
458. 裏
459. の
460. 陰
461. 時
462. 計
463. の
464. 針
465. が
466. ro
467. ji
468. u
469. ra
470. no
471. ka
472. ge
473. to
474. ke
475. i
476. no
477. ha
478. ri
479. ga
480. 止
481. ま
482. っ
483. た
484. 時
485. 間
486. を
487. 塗
488. り
489. 替
490. え
491. て
492. to
493. ma
494. t
495. ta
496. ji
497. ka
498. n
499. wo
500. nu
501. ri
502. ka
503. e
504. t
505. e
506. 差
507. し
508. 延
509. べ
510. た
511. 両
512. 手
513. sa
514. shi
515. no
516. be
517. ta
518. ryo
519. u
520. te
521. 噛
522. み
523. 合
524. わ
525. な
526. い
527. パ
528. ズ
529. ル
530. を
531. ka
532. mi
533. a
534. wa
535. na
536. i
537. pa
538. zu
539. ru
540. wo
541. 置
542. き
543. 去
544. り
545. に
546. し
547. て
548. た
549. o
550. ki
551. za
552. ri
553. ni
554. shi
555. te
556. ta
557. 二
558. 人
559. 出
560. 会
561. う
562. ま
563. で
564. fu
565. ta
566. ri
567. de
568. a
569. u
570. ma
571. de
572. な
573. く
574. し
575. て
576. た
577. 何
578. か
579. na
580. ku
581. shi
582. te
583. ta
584. na
585. ni
586. ka
587. 最
588. 後
589. の
590. か
591. け
592. ら
593. を
594. sa
595. i
596. go
597. no
598. ka
599. ke
600. ra
601. wo
602. 取
603. り
604. 戻
605. し
606. て
607. to
608. ri
609. mo
610. do
611. shi
612. te
613. 歩
614. き
615. 出
616. そ
617. う
618. a
619. ru
620. ki
621. da
622. so
623. u
624. Glancing up towards the sky,
625. Whenever I turn my back
626. Against this perfect world
627. I mumble out
628. "Where should I go?"
629. With you, someone who shares the same thoughts I do.
630. With you, someone who shares the same thoughts I do.
631. With you, someone who shares the same thoughts I do.
632. With you, someone who shares the same thoughts I do.
633. With you, someone who shares the same thoughts I do.
634. With you, someone who shares the same thoughts I do.
635. With you, someone who shares the same thoughts I do.
636. With you, someone who shares the same thoughts I do.
637. With you, someone who shares the same thoughts I do.
638. With you, someone who shares the same thoughts I do.
639. With you, someone who shares the same thoughts I do.
640. With you, someone who shares the same thoughts I do.
641. With you, someone who shares the same thoughts I do.
642. With you, someone who shares the same thoughts I do.
643. With you, someone who shares the same thoughts I do.
644. With you, someone who shares the same thoughts I do.
645. With you, someone who shares the same thoughts I do.
646. With you, someone who shares the same thoughts I do.
647. With you, someone who shares the same thoughts I do.
648. With you, someone who shares the same thoughts I do.
649. With you, someone who shares the same thoughts I do.
650. With you, someone who shares the same thoughts I do.
651. With you, someone who shares the same thoughts I do.
652. With you, someone who shares the same thoughts I do.
653. With you, someone who shares the same thoughts I do.
654. With you, someone who shares the same thoughts I do.
655. With you, someone who shares the same thoughts I do.
656. With you, someone who shares the same thoughts I do.
657. With you, someone who shares the same thoughts I do.
658. With you, someone who shares the same thoughts I do.
659. With you, someone who shares the same thoughts I do.
660. With you, someone who shares the same thoughts I do.
661. With you, someone who shares the same thoughts I do.
662. With you, someone who shares the same thoughts I do.
663. With you, someone who shares the same thoughts I do.
664. With you, someone who shares the same thoughts I do.
665. With you, someone who shares the same thoughts I do.
666. With you, someone who shares the same thoughts I do.
667. With you, someone who shares the same thoughts I do.
668. With you, someone who shares the same thoughts I do.
669. With you, someone who shares the same thoughts I do.
670. With you, someone who shares the same thoughts I do.
671. With you, someone who shares the same thoughts I do.
672. In the shadows of an alley, the hands on a clock